Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 15 : 7 >> 

Simalungun: Marhitei hatimbulon ni hasangapon-Mu iraseihon Ham do na manlawan Ham; ipadalan Ham do ringis-Mu mamboiskon sidea songon anggala.


AYT: Dalam kebesaran keagungan-Mu, Engkau merobohkan mereka yang bangkit untuk menentang-Mu. Engkau mengirim api murka-Mu yang melahap mereka bagaikan tunggul jerami.

TB: Dengan keluhuran-Mu yang besar Engkau meruntuhkan siapa yang bangkit menentang Engkau; Engkau melepaskan api murka-Mu, yang memakan mereka sebagai tunggul gandum.

TL: Dan dengan kebesaran tinggi-Mu Engkau telah membinasakan segala orang yang mendurhaka kepada-Mu; Engkau telah melepaskan murka-Mu yang terhangat, dihanguskannya mereka itu seperti jerami.

MILT: Dan dalam kebesaran atas keagungan-Mu, Engkau merobohkan siapa saja yang bangkit melawan-Mu; Engkau mengirimkan api murka-Mu yang menelan mereka seperti tunggul jerami.

Shellabear 2010: Dengan keagungan-Mu yang besar Engkau menjatuhkan orang yang bangkit melawan Engkau. Engkau melepaskan murka-Mu yang menyala-nyala, yang memakan habis mereka seperti tunggul jerami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan keagungan-Mu yang besar Engkau menjatuhkan orang yang bangkit melawan Engkau. Engkau melepaskan murka-Mu yang menyala-nyala, yang memakan habis mereka seperti tunggul jerami.

KSKK: Dalam semarak keagungan-Mu Engkau menghancurkan musuh-Mu; Engkau melampiaskan murka-Mu, yang menelan mereka laksana jerami.

VMD: Di dalam keagungan-Mu yang besar Engkau membinasakan orang yang berdiri menentang-Mu. Kemarahanmu membinasakan mereka seperti api membakar jerami.

TSI: Ketika Engkau membinasakan musuh-musuh-Mu Engkau mendapat kehormatan besar. Engkau melepaskan api murka-Mu dan membakar mereka bagai rumput kering belaka.

BIS: Dengan keagungan-Mu yang besar Kaubinasakan semua yang melawan Engkau. Kemarahan-Mu berkobar seperti api, dan membakar mereka seperti jerami.

TMV: Dengan keagungan yang hebat, Engkau menggulingkan musuh-Mu; kemurkaan-Mu menyala dan membakar mereka seperti jerami.

FAYH: Dalam kebesaran kemegahan-Mu Engkau menumbangkan semua yang berdiri melawan-Mu. Engkau menuangkan kemurkaan-Mu, dan kemurkaan itu menghanguskan mereka seperti api menghanguskan jerami.

ENDE: Dalam keagunganMu jang melimpah Kautjampakkan lawanmu; Kaulepaskan api murkaMu, membakar mereka bagaikan sekam.

Shellabear 1912: Dan dengan sangat kebesaran-Mu Engkau telah membinasakan segala orang yang durhaka kepada-Mu; Engkau telah melepaskan murka-Mu, dihanguskannya orang-orang itu jerami.

Leydekker Draft: Dan 'awleh 'amat besar katinggijanmu 'angkaw sudah meromokhkan segala 'awrang jang berhadap muka padamu: 'angkaw sudah kirim garangmu jang sudah makan dija habis, seperti djaramij.

AVB: Dengan keagungan-Mu yang cemerlang Engkau menjatuhkan orang yang bangkit melawan Engkau. Engkau melepaskan murka-Mu yang menyala-nyala, yang memakan habis mereka seperti tunggul jerami.


TB ITL: Dengan keluhuran-Mu <01347> yang besar <07230> Engkau meruntuhkan <02040> siapa yang bangkit <06965> menentang Engkau; Engkau melepaskan <07971> api murka-Mu <02740>, yang memakan <0398> mereka sebagai tunggul gandum <07179>.


Jawa: Margi saking kaluhuran Paduka ingkang agung, Paduka ngrebahaken ingkang sami nglawan Paduka; Paduka nglepasaken latuning bebendu Paduka ingkang mangsa tiyang-tiyang wau kados bonggol gandum.

Jawa 1994: Kalayan kaluhuran ingkang agung, Paduka sampun numpes sakathahing mengsah Paduka. Bebendu Paduka mulad-mulad, mbesmi mengsah presasat dami.

Sunda: Gusti unggul kaliwat saking, musuh dugi ka pating koleang. Amarah Gusti lir seuneu ngagedag, musuh dihuru lir jarami garing.

Madura: Kalaban kakobasa’an se tadha’ bandhinganna Junandalem mangalotor sadajana manossa se ta’ atoro’ ka Junandalem. Dadukanna Junandalem akadi apoy se rabbang se makatonon moso akadi oreng ngobbar darameyan.

Bali: Kalintang agung kamenangan Palungguh IRatu. Palungguh IRatu ngaonang sang satru. Dukan Palungguh IRatune sakadi geni ngendih tur ngeseng ipun sakadi nunjel sumi.

Bugis: Nasibawang arajam-Mu iya battowaé Mupaccappui sininna iya méwaék-Ko. Malluwa’i cai-Mu pada-pada apié, sibawa tunui mennang pada-pada daramé.

Makasar: Lanri kala’birang malompoTa Kipanraki sikontu angngewaya ri Katte. A’rinrai larroTa rapang pepe’, na natunu ke’nanga rapang rarame.

Toraja: Tete dio kamala’biran kapuaMi, amMi sanggangi tu mintu’ to pabali-bali lako kalemi; Mipalalomo tu kasengkean maparrangMi, anna mampu’i tu tau iato mai butung ta’pian.

Karo: Alu kemenangen si mulia IkerapkenNdu si ngelawan Kam; RawaNdu luar desken api si gara, ngkeriken MusuhNdu seh meseng bagi nggala.

Toba: Jala marhitehite hinatimbul ni hasangaponmu disiaphon Ho angka na mangalo Ho; dilaluhon Ho parpiarpiar ni rimasmu mansudahon nasida songon durame.


NETBible: In the abundance of your majesty you have overthrown those who rise up against you. You sent forth your wrath; it consumed them like stubble.

NASB: "And in the greatness of Your excellence You overthrow those who rise up against You; You send forth Your burning anger, and it consumes them as chaff.

HCSB: You overthrew Your adversaries by Your great majesty. You unleashed Your burning wrath; it consumed them like stubble.

LEB: With your unlimited majesty, you destroyed those who attacked you. You sent out your burning anger. It burned them up like straw.

NIV: In the greatness of your majesty you threw down those who opposed you. You unleashed your burning anger; it consumed them like stubble.

ESV: In the greatness of your majesty you overthrow your adversaries; you send out your fury; it consumes them like stubble.

NRSV: In the greatness of your majesty you overthrew your adversaries; you sent out your fury, it consumed them like stubble.

REB: In the fullness of your triumph you overthrew those who opposed you: you let loose your fury; it consumed them like stubble.

NKJV: And in the greatness of Your excellence You have overthrown those who rose against You; You sent forth Your wrath; It consumed them like stubble.

KJV: And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, [which] consumed them as stubble.

AMP: In the greatness of Your majesty You overthrow those rising against You. You send forth Your fury; it consumes them like stubble.

NLT: In the greatness of your majesty, you overthrew those who rose against you. Your anger flashed forth; it consumed them as fire burns straw.

GNB: In majestic triumph you overthrow your foes; your anger blazes out and burns them up like straw.

ERV: In your great majesty you destroyed those who stood against you. Your anger destroyed them, like fire burning straw.

BBE: When you are lifted up in power, all those who come against you are crushed: when you send out your wrath, they are burned up like dry grass.

MSG: In your mighty majesty you smash your upstart enemies, You let loose your hot anger and burn them to a crisp.

CEV: What a great victory was yours, as you defeated everyone who opposed you. Your fiery anger wiped them out, as though they were straw.

CEVUK: What a great victory was yours, as you defeated everyone who opposed you. Your fiery anger wiped them out, as though they were straw.

GWV: With your unlimited majesty, you destroyed those who attacked you. You sent out your burning anger. It burned them up like straw.


NET [draft] ITL: In the abundance <07230> of your majesty <01347> you have overthrown <02040> those who rise up <06965> against you. You sent <07971> forth your wrath <02740>; it consumed <0398> them like stubble <07179>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 15 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel