Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 21 >> 

Simalungun: Tapi anggo seng ilopas ho bangsang-Ku laho, tonggor ma, parohon-Ku ma hubam, hu juakjuakmu, hu bangsamu pakon hu rumahmu rongit, ase gok rongit rumah ni halak Masir pakon tanoh ianan ni sidea.


AYT: Jika kamu tidak membiarkan umat-Ku pergi, lihatlah, Aku akan mengirim lalat-lalat kepadamu, dan kepada hamba-hambamu, dan kepada rakyatmu, dan ke dalam istanamu. Rumah orang Mesir akan penuh dengan lalat dan juga tanah tempat mereka berada.

TB: sebab jika engkau tidak membiarkan umat-Ku itu pergi, maka Aku akan melepaskan pikat terhadap engkau, terhadap pegawai-pegawaimu, rakyatmu dan rumah-rumahmu, sehingga rumah-rumah orang Mesir, bahkan tanah, di mana mereka berdiri akan penuh dengan pikat.

TL: Jikalau tiada engkau melepaskan umat-Ku pergi, niscaya Aku mendatangkan kelak beberapa berapa tabuhan atas engkau dan atas segala pegawaimu dan atas segala rakyatmu dan ke dalam segala rumahmu, sehingga penuhlah segala rumah orang Mesir dengan kebanyakan tabuhan itu, demikianpun segala negeri tempat kedudukan mereka itu.

MILT: Dan jika engkau tidak menyuruh umat-Ku itu pergi, lihatlah, Aku akan mengirimkan lalat-lalat kepadamu, dan kepada hamba-hambamu, dan kepada rakyatmu, serta rumah-rumahmu. Dan rumah-rumah orang-orang Mesir akan dipenuhi lalat, dan juga tanah tempat mereka itu berdiri di atasnya.

Shellabear 2010: karena jika engkau tidak mengizinkan umat-Ku pergi, maka akan Kubuat lalat pikat mendatangimu, mendatangi pegawai-pegawaimu, rakyatmu, serta rumah-rumahmu. Rumah orang Mesir akan penuh dengan lalat pikat, demikian pula tanah tempat mereka berdiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena jika engkau tidak mengizinkan umat-Ku pergi, maka akan Kubuat lalat pikat mendatangimu, mendatangi pegawai-pegawaimu, rakyatmu, serta rumah-rumahmu. Rumah orang Mesir akan penuh dengan lalat pikat, demikian pula tanah tempat mereka berdiri.

KSKK: (8-17) Jika engkau menolak membiarkan mereka pergi, maka Aku akan mendatangkan lalat pikat atasmu, atas pegawai-pegawaimu, atas rakyatmu dan rumah-rumahmu. Rumah-rumah orang Mesir akan penuh dengan lalat pikat, bahkan juga tanah tempat rumah-rumah itu dibangun.

VMD: Jika engkau tidak membiarkan umat-Ku pergi, maka lalat akan masuk ke rumahmu. Lalat akan hinggap di atasmu dan di atas para pejabatmu. Rumah-rumah di Mesir penuh dengan lalat, dan juga seluruh tanah akan tertutup oleh lalat.

TSI: Kalau engkau tidak membiarkan umat-Ku pergi, Aku akan mengirimkan kerumunan lalat kepadamu, kepada semua pejabatmu, rakyatmu, dan ke dalam rumah-rumah kalian. Setiap rumah orang Mesir akan dipenuhi dengan kerumunan lalat, bahkan tanah tempat kalian berdiri pun akan penuh dengan lalat.

BIS: Jika engkau menolak, maka Aku akan mendatangkan lalat kepadamu, kepada para pejabat dan rakyat. Rumah-rumah orang Mesir, bahkan seluruh negeri akan penuh dengan lalat.

TMV: Jika engkau menolak, Aku akan mendatangkan lalat kepadamu, para pegawaimu, dan rakyatmu. Rumah-rumah orang Mesir, bahkan seluruh negeri akan diliputi lalat.

FAYH: Apabila engkau menolak, Aku akan mendatangkan lalat ke seluruh Negeri Mesir. Rumahmu akan penuh dengan lalat, juga halamanmu.

ENDE: (8-17) Djika engkau tidak mengidjinkan umatKu pergi, ketahuilah, atas dirimu, para hamba serta rakjatmu pun pula rumah-rumahmu Aku segera akan melepaskan lalat-pikat, sehingga rumah-rumah orang Mesir dan tanah kediaman mereka akan penuh dengan pikat-pikat itu.

Shellabear 1912: Karena jikalau tidak engkau melepaskan kaum-Ku niscaya Aku lepaskan ke atasmu dan atas segala pegawaimu dan atas segala rakyatmu dan atas segala rumahmu beberapa lalat sehingga penuhlah segala rumah orang Mesir dengan kebanyakan lalat itu demikian pun tempat kedudukannya itu.

Leydekker Draft: Karana djikalaw tijada kawberij khawmku pergi, bahuwa sasonggohnja 'aku kalakh suroh tabuhan datang padamu, dan pada segala pagawejmu, dan pada khawmmu, dan pada segala rumahmu: sahingga maka segala rumah 'awrang Mitsrij, dan lagi daratan 'itu, dimana marika 'itu 'ada 'atasnja, 'akan depunohij dengan tabuhan 'itu.

AVB: kerana jika engkau tidak mengizinkan umat-Ku pergi, maka akan Kubuat kawanan lalat mendatangimu, mendatangi para pegawaimu, rakyatmu, serta rumah-rumahmu. Rumah orang Mesir akan penuh dengan kawanan lalat, dan begitu jugalah bumi yang dipijak mereka itu.


TB ITL: sebab <03588> jika <0518> engkau tidak <0369> membiarkan <07971> <00> umat-Ku <05971> itu pergi <00> <07971>, maka <02005> Aku akan melepaskan <07971> pikat <06157> terhadap engkau, terhadap pegawai-pegawaimu <05650>, rakyatmu <05971> dan rumah-rumahmu <01004>, sehingga rumah-rumah <01004> orang Mesir <04713>, bahkan <01571> tanah <0127>, di mana <0834> mereka <01992> berdiri <05921> akan penuh <04390> dengan pikat <06157>.


Jawa: dene manawa umatingSun ora sira lilani lunga, Ingsun bakal nekakake laler cathak padha ngebyuki sira, para abdinira, kawulanira sarta omah-omahira, nganti omahe wong Mesir kebak laler cathak, tekan lemahe kang dienciki.

Jawa 1994: Yèn kowé ora nglilani, Aku bakal nekakaké laler ngebyuki kowé, para penggedhé sarta rakyatmu. Omahé wong Mesir bakal padha kebak laler.

Sunda: Lamun maneh henteu ngagugu tangtu dihukum diamuk ku seungseureudan: diri maneh, mantri-mantri, jeung rahayat maneh. Imah-imah urang Mesir bakal pinuh ku seungseureudan, ka taneuh-taneuh bakal pinuh ku seungseureudan.

Madura: Mon bi’ ba’na ta’ ebagi, bi’ Sengko’ ba’na epadhatengngana lala’, bariya keya ba-ponggabana ban ra’yadda ba’na. Ko-bengkona oreng Messer, la’-mala’ tana sanagara Messer, bakal possa’a ban lala’.

Bali: Ulun matinget yen kita tusing maang kaulan Ulune luas, Ulun lakar nglebang buyung sig kitane, sig prakanggon kitane, sig kaulan kitane. Sawatek umah bangsa Mesire, lakar bek misi buyung muah tanah Mesire lakar bek mapantet aji buyung.

Bugis: Rékko musampéyangngi, Upapoléi matu lale’é ri iko, risining pejaba’é sibawa ra’ya’é. Sining bolana tau Maséré’é, mala sininna wanuwaé pennoi matu sibawa lale.

Makasar: Punna taerokako, lappabattuA’ katingalo mae ri kau, mae ri sikamma pagawenu siagang ra’yaka. Sikamma balla’na tu Mesir, ba’lalo sikontu pa’rasanganga larassi siagang katingalo.

Toraja: Ianna tae’ murampananni tu taungKu male, manassa la umpasaeNa’ tabuan lako kalemu sia lako mintu’ to mase’ponmu sia mintu’ taummu sia tama mintu’ banuammu, naurunganni ussitutu’i tu banuanna mintu’ to Mesir, susi duka tu padang nanii tu tau iato mai.

Karo: Kupersingeti man bandu, maka adi la iberendu, la banci lang Kuukum kam alu nuruh laneng ratah ncinepi kam, pegawai-pegawaindu, ras rayatndu kerina. Rumah-rumah kalak Mesir dem alu laneng ratah janah taneh pe itamburina.

Toba: Ai molo so loasonmu bangsongku laho, ida ma paroonku ma dompak ho dohot dompak angka naposom dohot dompak bangsom dohot dompak angka bagasmu angka gulomitgulomit, asa gok gulomitgulomit angka bagas ni halak Misir dohot tano inganannasida i.


NETBible: If you do not release my people, then I am going to send swarms of flies on you and on your servants and on your people and in your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground they stand on.

NASB: "For if you do not let My people go, behold, I will send swarms of insects on you and on your servants and on your people and into your houses; and the houses of the Egyptians will be full of swarms of insects, and also the ground on which they dwell.

HCSB: But if you will not let My people go, then I will send swarms of flies against you, your officials, your people, and your houses. The Egyptians' houses will swarm with flies, and so will the land where they live.

LEB: If you will not let my people go, I will send swarms of flies on you, your officials, your people, and your houses. The homes of the Egyptians will be filled with flies, and even the ground outside will be covered with them.

NIV: If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground where they are.

ESV: Or else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants and your people, and into your houses. And the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, and also the ground on which they stand.

NRSV: For if you will not let my people go, I will send swarms of flies on you, your officials, and your people, and into your houses; and the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies; so also the land where they live.

REB: If you refuse, I shall send swarms of flies on you, your courtiers, your people, and your houses; the houses of the Egyptians will be filled with the swarms and so will all the land they live in.

NKJV: "Or else, if you will not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies , and also the ground on which they stand .

KJV: Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms [of flies], and also the ground whereon they [are].

AMP: Else, if you will not let My people go, behold, I will send swarms [of bloodsucking gadflies] upon you, your servants, and your people, and into your houses; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms [of bloodsucking gadflies], and also the ground on which they stand.

NLT: If you refuse, I will send swarms of flies throughout Egypt. Your homes will be filled with them, and the ground will be covered with them.

GNB: I warn you that if you refuse, I will punish you by sending flies on you, your officials, and your people. The houses of the Egyptians will be full of flies, and the ground will be covered with them.

ERV: If you don’t let my people go, then flies will come into your houses. The flies will be on you and your officials. The houses of Egypt will be full of flies. They will be all over the ground too!

BBE: For if you do not let my people go, see, I will send clouds of flies on you and on your servants and on your people and into their houses; and the houses of the Egyptians and the land where they are will be full of flies.

MSG: If you don't release my people, I'll release swarms of flies on you, your servants, your people, and your homes. The houses of the Egyptians and even the ground under their feet will be thick with flies.

CEV: If you don't, he will send swarms of flies to attack you, your officials, and every citizen of your country. Houses will be full of flies, and the ground will crawl with them.

CEVUK: If you don't, he will send swarms of flies to attack you, your officials, and every citizen of your country. Houses will be full of flies, and the ground will crawl with them.

GWV: If you will not let my people go, I will send swarms of flies on you, your officials, your people, and your houses. The homes of the Egyptians will be filled with flies, and even the ground outside will be covered with them.


NET [draft] ITL: If <0518> you do not <0369> release <07971> my people <05971>, then I am going to send <07971> swarms of flies <06157> on you and on your servants <05650> and on your people <05971> and in your houses <01004>. The houses <01004> of the Egyptians <04713> will be full <04390> of flies <06157>, and even <01571> the ground <0127> they <01992> stand on <05921>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel