Simalungun: Ulang laho hanima hu juma, atap mardalani i pasar; dong do podang ni munsuh ijai, habiaran do inggot.
AYT: Jangan pergi ke ladang ataupun berjalan di jalan karena musuh memiliki pedang, kengerian ada di mana-mana.
TB: "Janganlah keluar ke padang, dan janganlah berjalan di jalan, sebab pedang musuh mengamuk--kegentaran datang dari segala jurusan!"
TL: Janganlah kamu keluar ke padang dan janganlah kamu berjalan di luar, karena di sana adalah pedang musuh dan kegentaran keliling.
MILT: "Janganlah pergi ke ladang atau berjalan di tepi jalan, karena pedang musuh, dan kengerian ada di segala penjuru."
Shellabear 2010: Jangan keluar ke padang, jangan berjalan di jalan, karena ada pedang musuh -- kegentaran dari segala jurusan!
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan keluar ke padang, jangan berjalan di jalan, karena ada pedang musuh -- kegentaran dari segala jurusan!
KSKK: "Janganlah pergi ke ladang atau ke jalan-jalan, sebab pedang musuh membawa ketakutan di segenap penjuru."
VMD: Jangan pergi ke ladang. Jangan pergi ke jalan-jalan sebab musuh membawa pedang, dan bahaya ada di mana-mana.
BIS: Mereka tak berani turun ke jalan atau pergi ke ladang, sebab di mana-mana musuh yang bersenjata menimbulkan teror.
TMV: Kami tidak berani berjalan di jalan raya atau pergi ke ladang, kerana di mana-mana musuh yang bersenjata menimbulkan ketakutan."
FAYH: Janganlah pergi ke ladang! Janganlah berada di jalan! Karena musuh ada di mana-mana, siap untuk membunuh.
ENDE: Djangan keluar keladang, djangan berdjalan didjalan! Sebab pedang seteru ada disana, kedahsjatan berkeliling!"
Shellabear 1912: Janganlah kamu keluar ke ladang dan jangan kamu menjalani jalan raya karena pedang musuh itu ada dan hebatpun pada segala pihak.
Leydekker Draft: Djanganlah 'angkaw kaluwar ka padang, dan pada djalan djanganlah 'angkaw berdjalan: karana pedang sataruw 'ada, ngamam djuga kuliling-kuliling.
AVB: Jangan keluar ke padang, jangan berlalu di jalan, kerana ada pedang musuh – kegentaran datang dari segala jurusan!
TB ITL: "Janganlah <0408> keluar <03318> ke padang <07704>, dan janganlah <0408> berjalan <01980> di jalan <01870>, sebab <03588> pedang <02719> musuh <0341> mengamuk -- kegentaran <04032> datang dari segala jurusan <05439>!"
Jawa: “Aja padha metu menyang ing ara-ara, lan aja lumaku ana ing dedalan, amarga pedhanging mungsuh ngamuk, pagiris teka saka ing keblat papat!”
Jawa 1994: Kita padha ora wani metu menyang pategalan utawa mlaku ana ing dalan-dalan, merga mungsuh padha nggawa gegaman lan ana ing ngendi-endi ana pagiris.
Sunda: Tong boro ka luar kota, ngulampreng ka jalan ge teu wani, nenjo musuh samagreng ku pakarang, sakuriling bungking pikasieuneun."
Madura: Reng-oreng jareya ta’ bangal toron ka lorong otaba entar ka teggalla sabab neng e man-dhimman moso se asanjata padha mabadha terror.
Bali: Iraga tusing pesan bani pesu ka tegale wiadin majalan di rurunge, sawireh musuh-musuh iragane pada ngaba sanjata tur bencanane suba ngiter iraga.”
Bugis: Dé’ nabarani mennang nonno ri lalengngé iyaré’ga lao ri dare’é, saba’ kégi-kégi bali iya massenjataé paompoi ajapperuseng.
Makasar: Tenamo nabarani ke’nanga naung ri aganga yareka a’lampa mange ri kokoa, lanri kemae-kemaemi musua angngeranga sanjata appania’ karicuang siagang pammunoang.
Toraja: Da mitassu’ dio lu padang sia da misun dio lu lalan, belanna nanii pa’dang uali dio sia kamaramban tiku lao.
Karo: La ia pang ndarat ntah ku juma, sabap i japa pe musuh erbahan kebiaren.
Toba: Unang laho hamu tu ladang, jala unang mardalani hamu di balian, ai disi do podang ni musu jala habiaran humaliang.
NETBible: Do not go out into the countryside. Do not travel on the roads. For the enemy is there with sword in hand. They are spreading terror everywhere.”
NASB: Do not go out into the field And do not walk on the road, For the enemy has a sword, Terror is on every side.
HCSB: Don't go out to the fields; don't walk on the road. For the enemy has a sword; terror is on every side.
LEB: Don’t go into the field or walk on the road. The enemy has a sword. Terror is all around.
NIV: Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side.
ESV: Go not out into the field, nor walk on the road, for the enemy has a sword; terror is on every side.
NRSV: Do not go out into the field, or walk on the road; for the enemy has a sword, terror is on every side."
REB: Do not go out into the country, do not walk by the high road; for the foe, sword in hand, spreads terror all around.
NKJV: Do not go out into the field, Nor walk by the way. Because of the sword of the enemy, Fear is on every side.
KJV: Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy [and] fear [is] on every side.
AMP: Go not out into the field nor walk on the road, for the enemy is armed with the sword; terror is on every side.
NLT: Don’t go out to the fields! Don’t travel the roads! The enemy is everywhere, and they are ready to kill. We are terrorized at every turn!
GNB: We don't dare go to the countryside or walk on the roads, because our enemies are armed and terror is all around us.”
ERV: Don’t go out into the fields. Don’t go on the roads because the enemy has swords, and there is danger everywhere.
BBE: Go not out into the field or by the way; for there is the sword of the attacker, and fear on every side.
MSG: Don't dare go outdoors! Don't leave the house! Death is on the prowl. Danger everywhere!
CEV: The LORD said, "Don't work in your fields or walk along the roads. It's too dangerous. The enemy is well armed
CEVUK: The Lord said, “Don't work in your fields or walk along the roads. It's too dangerous. The enemy is well armed
GWV: Don’t go into the field or walk on the road. The enemy has a sword. Terror is all around.
NET [draft] ITL: Do not <0408> go out <03318> into the countryside <07704>. Do not <0408> travel <01980> on the roads <01870>. For <03588> the enemy <0341> is there with sword <02719> in hand. They are spreading terror <04032> everywhere <05439>.”