Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 60 : 21 >> 

Simalungun: Anjaha bangsamu, ganup do sidea halak parpintor, anjaha teanon ni sidea do tanoh on ronsi sadokah ni dokahni; sidea, ai ma tumbor na Husuan, jadi-jadian ni tangan-Ku, bahen hasangapon-Ku.


AYT: Seluruh rakyatmu akan menjadi benar. Mereka akan memiliki negeri itu selamanya. Mereka adalah tunas yang Kutanam, buatan tangan-Ku, untuk menunjukkan kemuliaan-Ku.

TB: Pendudukmu semuanya orang-orang benar, mereka memiliki negeri untuk selama-lamanya; mereka sebagai cangkokan yang Kutanam sendiri untuk memperlihatkan keagungan-Ku.

TL: Adapun bangsamu, sekalian mereka itu akan orang saleh adanya, dan mereka itu akan mempunyai bumi akan pusaka sampai selama-lamanya; mereka itu menjadi suatu pucuk yang telah Kutanam sendiri, suatu perbuatan tangan-Ku, supaya Aku dipermuliakan!

MILT: Dan bangsamu, mereka semua adalah orang-orang yang benar, mereka akan memiliki bumi selamanya, ranting dari tanaman-Ku, karya dari tangan-Ku, untuk membuat-Ku dipermuliakan.

Shellabear 2010: Seluruh rakyatmu orang benar, dan mereka akan memiliki negeri itu untuk selama-lamanya. Mereka adalah tunas yang Kutanam, buatan tangan-Ku, supaya Aku dipermuliakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh rakyatmu orang benar, dan mereka akan memiliki negeri itu untuk selama-lamanya. Mereka adalah tunas yang Kutanam, buatan tangan-Ku, supaya Aku dipermuliakan.

KSKK: Pendudukmu semuanya orang benar: untuk selamanya mereka akan memiliki negeri !!- mereka adalah tunas yang telah Kutanam, karya tangan-Ku di dalam mereka Aku akan dimuliakan.

VMD: Semua umatmu akan baik. Mereka akan menerima negeri untuk selamanya. Mereka adalah tanaman muda di kebun-Ku yang tumbuh menjadi pohon yang indah. Aku telah menjadikan mereka dengan tangan-Ku sendiri.

BIS: Pendudukmu akan bertindak dengan benar, mereka akan memiliki negeri untuk selama-lamanya. Mereka seperti cangkokan yang Kutanam sendiri, untuk menyatakan keagungan-Ku.

TMV: Pendudukmu akan melakukan hal yang benar, dan akan memiliki negeri ini selama-lamanya. Mereka seperti tumbuhan yang Aku tanam, hasil ciptaan-Ku, untuk menyatakan kebesaran-Ku.

FAYH: Pendudukmu semuanya orang-orang yang benar. Mereka memiliki negeri itu untuk selama-selamanya, karena Aku sendiri yang menanam mereka di situ dengan tangan-Ku, untuk mendatangkan kemuliaan bagi-Ku.

ENDE: Umatmu akan seluruhnja orang djudjur, jang untuk selamanja memiliki negeri itu. Tunas tanamanKu, karja tanganKu akan permuliaan.

Shellabear 1912: Maka kaummu itupun semuanya akan menjadi benar serta mempusakai tanah itu sampai selama-lamanya yaitu taruk yang telah Kutanam perbuatan tangan-Ku supaya Aku dipermuliakan.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan khawmmu, sakalijennja 'itu 'akan 'ada 'awrang szadil, pada salama-lamanja 'ija 'akan memegang bumi 'akan pusaka: marika 'itu 'akan 'ada sawatu penondjang tanamanku, sawatu perbowatan tangan-tanganku, sopaja 'aku depermulija.

AVB: Seluruh pendudukmu orang benar, dan mereka akan memiliki negeri itu untuk selama-lamanya. Mereka adalah tunas yang Kutanam, buatan tangan-Ku, supaya Aku dipermulia.


TB ITL: Pendudukmu <05971> semuanya <03605> orang-orang benar <06662>, mereka memiliki <03423> negeri <0776> untuk selama-lamanya <05769>; mereka sebagai cangkokan <05342> yang Kutanam <04639> <04302> sendiri untuk memperlihatkan keagungan-Ku <06286>. [<03027>]


Jawa: Kabeh kang ngenggoni sira para wong bener, anggone padha nduweni nagara iku ing salawas-lawase; padha kaya cangkokan kang Suntanem piyambak kanggo ngatonake kaluhuraningSun.

Jawa 1994: Wong-wongmu bakal dadi wong mursid menèh lan bakal nduwèni tanahé selawas-lawasé. Wong-wong kuwi padha dadi dhedheran tanduran-Ku dhéwé, yasaning asta-Ku, supaya Aku diluhuraké déning wong kabèh.

Sunda: Rahayat maneh bakal balener kalakuanana, jeung bakal ngabogaan ieu tanah saumur-umur. Maranehna teh lir sirung beunang melak Kami, sangkan jaradi, sangkan kamulyaan Kami katembong ku sarerea.

Madura: Pandhudhu’na ba’na bakal odhi’a noro’ jalan se teppa’, ban bakal andhi’a nagara kaangguy salanjangnga. Reng-oreng jareya akantha cangkogan se etamen Sengko’ dibi’, kaangguy anyata’agi Tang kaagungan.

Bali: Rakyat kitane makejang lakar nyalanang ane beneh, tur lakar ngwarisin gumine ene salawas-lawasne. Ulun ane ngadakang muah numbuhang ia buat nyinahang kagungan Ulune teken anake makejang.

Bugis: Tinda’i matu pabbanuwamu sibawa tongeng, nappunnangiwi matu wanuwaé untu’ mannennungeng. Pada-padai mennang cangkokangngé iya alé-Kué tanengngi, untu’ pannessai arajak-Ku.

Makasar: Lannabai tindakanna pandudu’nu, lanapatangi ke’nanga pa’rasanganga satunggu-tungguna. Rapangi ke’nanga lamungang Kucangkoka KalengKu, untu’ ampa’nyatai kala’birangKu.

Toraja: Iatu taummu la malambu’ sola nasang sia la umpomana’i te padang iate sae lakona; iamotu misa’ taruk tu Kutanan kalena, misa’ pengkarang limangKu, dikua anna pakala’bi’Na’.

Karo: Kerina kalak si ngiani kam bujur perbahanna, janah negeri e rasa lalap ia empuna. Aku si nepa ia, Aku si nuankenca, gelah arah ia tangkas kemulianKu man kerinana.

Toba: Ia bangsom, saluhut do nasida gabe halak partigor, ro di saleleng ni lelengna do teanonnasida tano on, nasida do tumbur ni naung ahu sandiri manuan, jadijadian ni tanganku bahen pujipujian di ahu.


NETBible: All of your people will be godly; they will possess the land permanently. I will plant them like a shoot; they will be the product of my labor, through whom I reveal my splendor.

NASB: "Then all your people will be righteous; They will possess the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.

HCSB: Then all your people will be righteous; they will possess the land forever; they are the branch I planted, the work of My hands, so that I may be glorified.

LEB: Then all your people will be righteous, and they will possess the land permanently. They will be the seedling I have planted, the honored work of my hands.

NIV: Then will all your people be righteous and they will possess the land for ever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendour.

ESV: Your people shall all be righteous; they shall possess the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I might be glorified.

NRSV: Your people shall all be righteous; they shall possess the land forever. They are the shoot that I planted, the work of my hands, so that I might be glorified.

REB: Your people, all of them righteous, will possess the land for ever. They are a shoot of my own planting, a work of my own hands for my adornment.

NKJV: Also your people shall all be righteous; They shall inherit the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.

KJV: Thy people also [shall be] all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.

AMP: Your people also shall all be [uncompromisingly and consistently] righteous; they shall possess the land forever, the branch of My planting, the work of My hands, that I may be glorified.

NLT: All your people will be righteous. They will possess their land forever, for I will plant them there with my own hands in order to bring myself glory.

GNB: Your people will all do what is right, And will possess the land forever. I planted them, I made them, To reveal my greatness to all.

ERV: “All your people will be good. They will get the land forever. They are the young plant in my garden that will grow to be a wonderful tree. I made them with my own hands.

BBE: Your people will all be upright, the land will be their heritage for ever; the branch of my planting, the work of my hands, to be for my glory.

MSG: All your people will live right and well, in permanent possession of the land. They're the green shoot that I planted, planted with my own hands to display my glory.

CEV: Your people will live right and always own the land; they are the trees I planted to bring praise to me.

CEVUK: Your people will live right and always own the land; they are the trees I planted to bring praise to me.

GWV: Then all your people will be righteous, and they will possess the land permanently. They will be the seedling I have planted, the honored work of my hands.


NET [draft] ITL: All <03605> of your people <05971> will be godly <06662>; they will possess <03423> the land <0776> permanently <05769>. I will plant <04302> them like a shoot <05342>; they will be the product of <04639> my labor <04639>, through <03027> whom I reveal <06286> my splendor <06286>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 60 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel