Sunda: Supados Nyi Raja sareng putra Suleman salamet, Bapa seja ngemutan.
AYT: Oleh sebab itu, biarlah aku memberikan nasihat kepadamu supaya kamu dapat menyelamatkan nyawamu dan nyawa anakmu, Salomo.
TB: Karena itu, baiklah kuberi nasihat kepadamu, supaya engkau dapat menyelamatkan nyawamu dan nyawa anakmu Salomo.
TL: Maka sekarangpun mari, aku hendak memberi nasehat kepadamu, supaya engkau meluputkan nyawamu sendiri dan nyawa anakmu Sulaimanpun.
MILT: Dan sekarang, datanglah! Izinkanlah aku menasihatimu, dan selamatkanlah hidupmu dan hidup anakmu Salomo.
Shellabear 2010: Sekarang, izinkanlah hamba memberi nasihat kepada Ratu, supaya Ratu dapat menyelamatkan nyawa Ratu dan nyawa Sulaiman, anak Ratu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, izinkanlah hamba memberi nasihat kepada Ratu, supaya Ratu dapat menyelamatkan nyawa Ratu dan nyawa Sulaiman, anak Ratu.
KSKK: Biarkanlah aku memberimu nasihat yang dapat menyelamatkan hidupmu dan hidup putramu Salomo.
VMD: Hidupmu dan hidup anakmu Salomo mungkin dalam bahaya, namun aku akan mengatakan sesuatu yang dapat menyelamatkanmu.
BIS: Kalau Sri Ratu ingin supaya Salomo dan Sri Ratu sendiri selamat, saya nasihatkan
TMV: Jika permaisuri hendak menyelamatkan nyawa permaisuri sendiri dan nyawa Salomo, putera permaisuri, dengarlah nasihat hamba.
FAYH: Bila engkau mau menyelamatkan diri serta menyelamatkan nyawa Salomo, putramu, turuti nasihatku ini.
ENDE: Mari sekarang, baiklah aku memberikan nasihat kepadamu, bagaimana engkau dapat melepaskan dirimu sendiri serta puteramu Sulaiman.
Shellabear 1912: Akan sekarang biarlah kiranya hamba tuan memberi nasihat kepada tuan hamba supaya tuan hamba melepaskan nyawa sendiri dan nyawa anakanda Salomo.
Leydekker Draft: Sakarang pawn marij; berilah kiranja 'aku membawa bitjara padamu, sopaja 'angkaw meluputkan njawamu, dan njawa 'anakhmu laki-laki Solejman.
AVB: Sekarang, izinkanlah hamba memberikan nasihat kepada Permaisuri, supaya Permaisuri dapat menyelamatkan nyawa Permaisuri dan nyawa Salomo, anak Permaisuri.
TB ITL: Karena itu <06258>, baiklah <04994> kuberi <03289> nasihat <06098> kepadamu, supaya engkau dapat menyelamatkan <04422> nyawamu <05315> dan nyawa <05315> anakmu <01121> Salomo <08010>. [<01980>]
Jawa: Awit saking punika keparenga kawula ngaturi pamrayogi, supados panjenengan dalem saged milujengaken nyawa panjenengan dalem saha nyawanipun putra dalem Sang Pangeran Suleman.
Jawa 1994: Menawi Suléman lan panjenengan piyambak kepéngin wilujeng, kula prayogèkaken
Madura: Manabi junandalem sareng Sulaiman terro salamedda, menorot pamanggi abdidalem,
Bali: Yen pamekele mapikayun jaga ngluputang urip pamekele miwah Ida Salomo, tiang ngaturin pamekele pakeling,
Bugis: Macinnaiga Ratu kuwammengngi Salomo sibawa Ratu nasalama aléna, upangajariki kuwammengngi
Makasar: Erokki’ sollanna salama’ Salomo siagang kalenta. Jari kupakaingakki’,
Toraja: Na totemo, maikomi kupokadangkomi timbangan melo, ammi kanandai sunga’mi sia sunga’na Salomo, anakmi.
Karo: Adi keleng atendu kesahndu ras kesah anakndu Salomo, kupedahken man bandu:
Simalungun: Halani ai hupasingat ma ham, ase maluah hosahmu pakon hosah ni anakmu si Salomo.
Toba: On pe ro ma ho, naeng ahu marsipaingot tu ho, asa malua hosam dohot hosa ni anakmu si Salomo.
NETBible: Now let me give you some advice as to how you can save your life and your son Solomon’s life.
NASB: "So now come, please let me give you counsel and save your life and the life of your son Solomon.
HCSB: Now please come and let me advise you. Save your life and the life of your son Solomon.
LEB: Bathsheba, let me give you some advice about how to save your life and your son’s life.
NIV: Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.
ESV: Now therefore come, let me give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon.
NRSV: Now therefore come, let me give you advice, so that you may save your own life and the life of your son Solomon.
REB: Now come, let me advise you what to do for your own safety and for the safety of your son Solomon.
NKJV: "Come, please, let me now give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon.
KJV: Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
AMP: Come now, let me advise you how to save your own life and your son Solomon's.
NLT: If you want to save your own life and the life of your son Solomon, follow my counsel.
GNB: If you want to save your life and the life of your son Solomon, I would advise you to
ERV: You and your son Solomon are in danger, but I will tell you what to do to save yourself.
BBE: So now, let me make a suggestion, so that you may keep your life safe and the life of your son Solomon.
MSG: Quickly now, let me tell you how you can save both your own life and Solomon's.
CEV: You and your son Solomon will be killed, unless you do what I tell you.
CEVUK: You and your son Solomon will be killed, unless you do what I tell you.
GWV: Bathsheba, let me give you some advice about how to save your life and your son’s life.
NET [draft] ITL: Now <06258> let <04994> me give <03289> you some advice <06098> as to how you can save <04422> your life <05315> and your son <01121> Solomon’s <08010> life <05315>.