Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 3 : 19 >> 

Sunda: Cilaka, hiji wengi anak ieu batur maot kaheumpikan ku manehna.


AYT: Anak dari perempuan ini mati pada waktu malam karena dia tidur di atasnya.

TB: Pada waktu malam anak perempuan ini mati, karena ia menidurinya.

TL: Maka anak orang ini sudah mati malam tadi, sebab ditindih olehnya;

MILT: Anak dari wanita ini mati pada waktu malam, karena dia menindihnya.

Shellabear 2010: Pada malam hari, anak dari perempuan ini mati sebab tertindih olehnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada malam hari, anak dari perempuan ini mati sebab tertindih olehnya.

KSKK: Lalu anak dari perempuan ini meninggal pada waktu malam karena ia menindihnya.

VMD: Pada malam hari perempuan ini tidur bersama bayinya, bayi itu mati.

BIS: Pada suatu malam ketika kami sedang tidur, wanita ini tanpa sengaja menindih bayinya sampai mati.

TMV: Pada suatu malam, sedang perempuan ini tidur, dengan tidak sengaja dia menindih anaknya sehingga anak itu mati.

FAYH: Pada suatu malam bayi yang dilahirkannya itu mati lemas karena tertindih olehnya ketika ia tidur.

ENDE: Pada malam hari anak perempuan itu mati, karena tertindih olehnja.

Shellabear 1912: Maka pada malam hari matilah anak orang ini sebab ditandainya akan dia.

Leydekker Draft: Maka 'anakh laki-laki parampuwan 'ini sudah mati pada malam, karana 'ija sudah baring-baring menakan dija.

AVB: Pada malam hari, perempuan ini tertindih anaknya lalu matilah bayi itu.


TB ITL: Pada waktu malam <03915> anak <01121> perempuan <0802> ini <02063> mati <04191>, karena <0834> ia menidurinya <07901>. [<05921>]


Jawa: Ing wanci dalu anakipun tiyang estri punika pejah, margi katindhihan ing piyambakipun.

Jawa 1994: Ing setunggaling dalu, nalika kula ngleresi sami tilem, tiyang èstri menika nindhihi anakipun ngantos pejah.

Madura: E settong malem e bakto abdidalem sareng babine’ ka’dhinto kalerressan padha tedhung, babine’ ka’dhinto abali’, ana’epon ekenneng kacecce’e kantos mate.

Bali: Sasampune punika sedek rahina anu, rikalaning wengi pianakipune keni teteh ipun kantos rarenipune punika padem.

Bugis: Riséuwaé wenni wettutta matinro, iyaé makkunraié dé’ nattungkaiwi tenre’i ana’lolona angkanna maté.

Makasar: Ri se’reang bangngi, ri wattu sitabanna attinro ikambe, anne bainea tanasangajakkai nanautungi ana’ lolona sa’genna mate.

Toraja: Matemi tu anakna muane te baine iatinde tonna bongi, belanna nai’pinni.

Karo: Kenca bage, i bas sada berngi tertindihisa anakna ndai seh mate.

Simalungun: Matei ma anak ni naboru on borngin, halani tardondonisi.

Toba: Dung i mate ma anak ni parompuan on borngin i, ditipa ibana uju modom.


NETBible: This woman’s child suffocated during the night when she rolled on top of him.

NASB: "This woman’s son died in the night, because she lay on it.

HCSB: During the night this woman's son died because she lay on him.

LEB: That night this woman’s son died because she rolled over on top of him.

NIV: "During the night this woman’s son died because she lay on him.

ESV: And this woman's son died in the night, because she lay on him.

NRSV: Then this woman’s son died in the night, because she lay on him.

REB: During the night this woman's child died because she lay on it,

NKJV: "And this woman’s son died in the night, because she lay on him.

KJV: And this woman’s child died in the night; because she overlaid it.

AMP: And this woman's child died in the night because she lay on him.

NLT: But her baby died during the night when she rolled over on it.

GNB: Then one night she accidentally rolled over on her baby and smothered it.

ERV: One night while this woman was asleep with her baby, the baby died.

BBE: In the night, this woman, sleeping on her child, was the cause of its death.

MSG: The infant son of this woman died one night when she rolled over on him in her sleep.

CEV: One night while we were all asleep, she rolled over on her baby, and he died.

CEVUK: One night while we were all asleep, she rolled over on her baby, and he died.

GWV: That night this woman’s son died because she rolled over on top of him.


NET [draft] ITL: This woman’s <0802> child <01121> suffocated <04191> during the night <03915> when <0834> she rolled <07901> on <05921> top of him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 3 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran