Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 8 : 21 >> 

Sunda: Di sisi Walungan Ahawa sim kuring ngajak dulur-dulur paruasa jeung ngarendahkeun diri di payuneun Allah, seja neneda ka Mantenna, sangkan sim kuring jeung dulur-dulur katut barudak kitu deui babawaan ditangtayungan di jalan.


AYT: Kemudian, aku mengumumkan puasa di sana, di dekat Sungai Ahawa, agar kami merendahkan diri di hadapan Allah dan meminta perjalanan yang aman dari-Nya, untuk kami, anak-anak kami, dan semua harta kami.

TB: Kemudian di sana, di tepi sungai Ahawa itu, aku memaklumkan puasa supaya kami merendahkan diri di hadapan Allah kami dan memohon kepada-Nya jalan yang aman bagi kami, bagi anak-anak kami dan segala harta benda kami.

TL: Maka kuserantakan di sana, di tepi sungai Ahawa, suatu puasa, akan merendahkan kami di hadapan hadirat Allah kami, hendak memohonkan kepada-Nya jalan dengan selamat akan kami dan akan segala anak-anak kami dan akan segala harta benda kami.

MILT: Kemudian, aku memaklumkan puasa di sana, di sungai Ahawa, supaya kami merendahkan diri di hadapan Allah (Elohim - 0430) kami supaya dari pada-Nya kami mencari jalan yang benar untuk kami dan anak-anak kami, dan segala harta benda kami,

Shellabear 2010: Lalu kumaklumkan puasa di sana, di tepi Sungai Ahawa, supaya kami merendahkan diri di hadirat Tuhan kami dan memohon kepada-Nya jalan yang aman bagi kami, anak-anak kami, serta segala harta benda kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kumaklumkan puasa di sana, di tepi Sungai Ahawa, supaya kami merendahkan diri di hadirat Tuhan kami dan memohon kepada-Nya jalan yang aman bagi kami, anak-anak kami, serta segala harta benda kami.

KSKK: Di situ di tepi sungai Ahawa aku memaklumkan puasa sehingga kami boleh merendahkan diri kami di hadapan Allah kami, memohon kepada-Nya suatu perjalanan yang selamat bagi dirt kami sendiri, bagi anak-anak kami dan barang-barang kami.

VMD: Di sana dekat Sungai Ahawa aku mengumumkan bahwa kami semua harus berpuasa. Kami merendahkan diri di hadapan Allah kami. Kami bertanya kepada Allah demi keselamatan perjalanan kami, anak-anak kami, dan semua milik kami.

TSI: Kemudian, di tepi sungai Ahawa itu, saya memberi perintah agar kami semua berpuasa dan merendahkan diri di hadapan Allah. Kami berdoa supaya Allah memimpin dan melindungi kami, anak-anak kami, serta menjaga barang-barang kami tetap aman dalam perjalanan.

BIS: Lalu di pinggir Sungai Ahawa itu aku mengumumkan bahwa semua harus berpuasa dan merendahkan diri di hadapan Allah. Kami berdoa supaya Allah memimpin kami dalam perjalanan itu, serta melindungi kami, anak-anak kami dan segala milik kami.

TMV: Selepas itu, di pinggir Sungai Ahawa, saya mengisytiharkan bahawa kami harus berpuasa dan merendahkan diri di hadapan Allah. Kami berdoa agar Dia memimpin kami dalam perjalanan dan melindungi kami, anak-anak kami, dan segala milik kami.

FAYH: Kemudian aku mengumumkan agar semua orang berpuasa selama berada di dekat Sungai Ahawa itu, untuk merendahkan diri di hadapan Allah kami dan berdoa, memohonkan berkat dan perlindungan-Nya bagi kami, anak-anak kami serta harta benda kami selama perjalanan itu;

ENDE: Disana, pada sungai di Ahawa, aku mengumumkan puasa untuk merendahkan diri kami dihadapan hadirat Allah kami dan untuk memohon perdjalanan jang aman kepadaNja bagi kami, anak-isteri kami dan bagi seluruh harta-benda kami.

Shellabear 1912: Maka di sanalah kuserukan suatu puasa di tepi sungai Ahawa supaya kami merendahkan diri kami di hadapan hadirat Tuhan kami hendak memohonkan kepada-Nya jalan yang betul yaitu bagi diri kami dan bagi segala anak buah dan bagi segala harta kami.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'aku sudah sarintakan powasa disana dekat sungej 'Ahawa, 'akan rindahkan dirij kamij dihadapan hadlret 'Ilah kamij, 'akan tontutij deri padanja djalan jang betul pada kamij, dan pada ka`anakh-anakh kamij, dan pada segala benda kamij.

AVB: Lalu di tepi Sungai Ahawa itu aku mengisytiharkan puasa (bagi anggota rombongan) agar kami merendahkan diri di hadapan Allah kami dan memohon kepada-Nya jalan yang aman bagi kami, anak-anak kami, serta segala harta benda kami.


TB ITL: Kemudian di sana <08033>, di tepi <05921> sungai <05104> Ahawa <0163> itu, aku memaklumkan <07121> puasa <06685> supaya kami merendahkan <06031> diri di hadapan <06440> Allah <0430> kami dan memohon <01245> kepada-Nya <04480> jalan <01870> yang aman <03477> bagi kami, bagi anak-anak <02945> kami dan segala <03605> harta benda <07399> kami.


Jawa: Aku tumuli ngundhangake puwasa ana ing pinggire kali Ahawa kono, kareben aku padha ngesorake dhiri ana ing ngarsane Gusti Allah kita sarta nyuwun slameting lakuku marang Panjenengane tumrap aku kabeh, anak-anakku apadene tumrap sabarang darbekku kabeh.

Jawa 1994: Aku banjur ngumumaké pasa ana ing pinggiré Kali Ahawa kono, supaya aku padha andhap-asor ana ing ngarsané Allah sarta nyuwun supaya laku kita dituntun sarta anak-anak dalah barang darbèk kita direksa déning Panjenengané.

Madura: E penggirra Songay Ahawa jareya sengko’ laju ngomommagi ja’ reng-oreng jareya kabbi kodu apowasa ban marendha e ajunanna Allah. Sengko’ ban reng-oreng jareya adu’a sopaja Allah kasokana mimpin rombongan reya e dhalem parjalanan, apareng parlindhungan ka sengko’ ban ka reng-oreng jareya kabbi, ka na’-ana’na ban ka sakabbinna dhi’-andhi’na.

Bali: Sasampun punika ring sisin Tukad Ahawa punika, tiang raris mawarah-warah ring rombongane punika mangda ipun pada mapuasa tur ngasorang dewek ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, sarwi mapinunas mangda Ida ledang mapaica margi sane rahayu ring tiang miwah pianak-pianak tiange pingkalih sakancan arta branan tiange.

Bugis: Na ri wirinna Salo Ahawaro uwappallebbangenni makkedaé harusu manengngi mappuwasa sibawa pakariyawai aléna ri yolona Allataala. Massempajakki kuwammengngi napimpikki Allataala ri laleng allalengengngéro, nenniya nalinrungiki, ana’-ana’ta sibawa sininna appunnangetta.

Makasar: Nampa kupa’la’bammo kupau anjoreng ri biring Binanga Ahawa angkana sikontu taua musti appuasai siagang napakatunai kalenna ri dallekanNa Allata’ala. Appala’ doammi ikambe sollanna nipimping ikambe ri Allata’ala lalang ri anjo pa’jappanga, siagang Najagai ikambe, ana’-ana’na ikambe, siagang sikontu barang-baranna ikambe.

Toraja: Attu iato kupetambammi inde to dio biring salu Ahawa tu misa’ pa’puasa la umpopengkadiongan kaleki dio oloNa Kapenombanta, la umpalakui lako Kalena angki malaga-laga’ lan kalingkangki sola anakki sia mintu’ barang apangki.

Karo: I tepi lau anak Ahawa e, kuperentahken kerina erpuasa dingen peteruk diri i lebe-lebe Dibata janah mindo gelah IbabaiNa kami i bas perdalanen janah IkawaliNa kami ras anak-anak kami bage pe kerina sikerajangen kami.

Simalungun: Dob ai hutingtingkon ma ijai, i topi ni Bah Ahawa ai sada parpuasaon, laho paundukkon uhur nami i lobei ni Naibata nami, mangindohon humbani pardalan na lihar bennami, bani anaknami ampa ugas-ugasnami.

Toba: Dung i hutingtingkon ma disi di topi ni batang aek Ahapa sada parpuasaon asa hupaunduk hami rohanami di adopan ni Debatanami, mangidohon sian Ibana dalan na tiur di hami dohot di ianakhonnami ro di sandok ugasannami.


NETBible: I called for a fast there by the Ahava Canal, so that we might humble ourselves before our God and seek from him a safe journey for us, our children, and all our property.

NASB: Then I proclaimed a fast there at the river of Ahava, that we might humble ourselves before our God to seek from Him a safe journey for us, our little ones, and all our possessions.

HCSB: I proclaimed a fast by the Ahava River, so that we might humble ourselves before our God and ask Him for a safe journey for us, our children, and all our possessions.

LEB: Then I announced a fast there at the Ahava River so that we might humble ourselves in the presence of our God to ask him for a safe journey for ourselves, for our little ones, and for all our goods.

NIV: There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions.

ESV: Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek from him a safe journey for ourselves, our children, and all our goods.

NRSV: Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might deny ourselves before our God, to seek from him a safe journey for ourselves, our children, and all our possessions.

REB: I proclaimed a fast there by the river Ahava, so that we might mortify ourselves before our God and ask him for a straightforward journey for ourselves, our dependants, and all our possessions.

NKJV: Then I proclaimed a fast there at the river of Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek from Him the right way for us and our little ones and all our possessions.

KJV: Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.

AMP: Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God to seek from Him a straight {and} right way for us, our little ones, and all our possessions.

NLT: And there by the Ahava Canal, I gave orders for all of us to fast and humble ourselves before our God. We prayed that he would give us a safe journey and protect us, our children, and our goods as we traveled.

GNB: There by the Ahava Canal I gave orders for us all to fast and humble ourselves before our God and to ask him to lead us on our journey and protect us and our children and all our possessions.

ERV: There near the Ahava River, I announced that all of us should fast to humble ourselves before our God. We wanted to ask God to give us a safe trip and protect us, our children, and everything we owned.

BBE: Then I gave orders for a time of going without food, there by the river Ahava, so that we might make ourselves low before our God in prayer, requesting from him a straight way for us and for our little ones and for all our substance.

MSG: I proclaimed a fast there beside the Ahava Canal, a fast to humble ourselves before our God and pray for wise guidance for our journey--all our people and possessions.

CEV: Beside the Ahava River, I asked the people to go without eating and to pray. We humbled ourselves and asked God to bring us and our children safely to Jerusalem with all of our possessions.

CEVUK: Beside the River Ahava, I asked the people to go without eating and to pray. We humbled ourselves and asked God to bring us and our children safely to Jerusalem with all our possessions.

GWV: Then I announced a fast there at the Ahava River so that we might humble ourselves in the presence of our God to ask him for a safe journey for ourselves, for our little ones, and for all our goods.


NET [draft] ITL: I called <07121> for a fast <06685> there <08033> by <05921> the Ahava <0163> Canal <05104>, so that we might humble <06031> ourselves before <06440> our God <0430> and seek <01245> from <04480> him a safe <03477> journey <01870> for us, our children <02945>, and all <03605> our property <07399>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel