Sunda: Abdi teh diomong-omongkeun ku musuh, dibadamikeun ku anu nariat maehan.
AYT: Sebab, musuh-musuhku bercakap tentang aku, mereka yang mengincar nyawaku telah berunding bersama.
TB: Sebab musuh-musuhku berkata-kata tentang aku, orang-orang yang mengincar nyawaku berunding bersama-sama
TL: Karena segala seteruku berkata-kata akan halku, dan orang yang mengintai akan daku itu berbicara bersama-sama.
MILT: Sebab musuh-musuhku berbicara menentang aku; dan mereka yang mengincar nyawaku bersama-sama bersepakat.
Shellabear 2010: Musuh-musuhku membicarakan aku, orang-orang yang mengintai nyawaku berunding bersama-sama.
KS (Revisi Shellabear 2011): Musuh-musuhku membicarakan aku, orang-orang yang mengintai nyawaku berunding bersama-sama.
KSZI: Kerana musuhku mencerca aku; dan mereka yang mengendap untuk meragut nyawaku berpakat sama sendiri.
KSKK: Sebab musuh-musuhku berbicara jahat tentang aku; mereka merancangkan persekongkolan, hendak mencabut nyawaku.
VMD: Musuhku telah berencana melawan aku. Mereka sesungguhnya telah berkumpul dan membuat rencana membunuhku.
BIS: sebab musuh-musuhku membicarakan aku, orang-orang yang mau membunuh aku berkomplot.
TMV: Musuhku hendak membunuh aku; mereka berbincang dan bersekongkol menentang aku.
FAYH: Musuh-musuhku berbisik-bisik,
ENDE: Sebab seteru2ku telah mengomongkan diriku, dan mereka, jang meng-intai2 aku, bermupakat bersama.
Shellabear 1912: Karena segala seteruku mengata-ngata aku, dan orang yang mengintai akan nyawaku berbicara bersama-sama,
Leydekker Draft: Karana sataruw-sataruwku berkata-kata deri padaku: dan segala penghintej djiwaku berbitjara sama-sama,
AVB: Kerana musuhku mencerca aku; dan mereka yang mengendap untuk meragut nyawaku berpakat sama sendiri.
TB ITL: Sebab <03588> musuh-musuhku <0341> berkata-kata <0559> tentang aku, orang-orang yang mengincar <08104> nyawaku <05315> berunding <03289> bersama-sama <03162>
Jawa: Awit kawula dipun raosi dening para satru kawula, tiyang ingkang sami ngangkah nyawa kawula sami sekuthon,
Jawa 1994: Mengsah-mengsah kawula sami ngraosi, tiyang-tiyang ingkang nedya mejahi kawula sami sarembag.
Madura: sabab so-moso padha ngacaca abdidalem se terro mateyana abdidalem padha asakongkel.
Bali: Meseh-meseh titiange mamanah jaga ngamademang titiang. Ipun pada mabebaosan miwah mapiguman jaga nglawan titiang.
Bugis: saba’ sining balikku nabicaraka, sining tau iya maéloé mpunoka sikongkolo’i.
Makasar: saba’ napa’jari carita’ musu-musungku, assikongkoloki tau eroka ambunoa’.
Toraja: Belanna mintu’ ualingku ussipakulu-kuluina’, sia iatu to undaka’ sunga’ku sama turu’ undaka’ lalan.
Karo: Sabap ibunuh imbangku atena aku, icakapkenna aku dingen erpekat ia.
Simalungun: Ai ipahata-hata munsuhku do ahu, halak na manguhurhon hosahku manriahi,
Toba: Ai dipahatahata angka musungku do ahu, jala rap martuptup i do angka na mangarop hosangki.
NETBible: For my enemies talk about me; those waiting for a chance to kill me plot my demise.
NASB: For my enemies have spoken against me; And those who watch for my life have consulted together,
HCSB: For my enemies talk about me, and those who spy on me plot together,
LEB: My enemies talk about me. They watch me as they plot to take my life.
NIV: For my enemies speak against me; those who wait to kill me conspire together.
ESV: For my enemies speak concerning me; those who watch for my life consult together
NRSV: For my enemies speak concerning me, and those who watch for my life consult together.
REB: for my enemies whisper against me and those who spy on me intrigue together,
NKJV: For my enemies speak against me; And those who lie in wait for my life take counsel together,
KJV: For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
AMP: For my enemies talk against me; those who watch for my life consult together,
NLT: For my enemies are whispering against me. They are plotting together to kill me.
GNB: My enemies want to kill me; they talk and plot against me.
ERV: My enemies make plans against me. They have met together and are making plans to kill me.
BBE: For my haters are waiting secretly for me; and those who are watching for my soul are banded together in their evil designs,
MSG: My enemies are talking behind my back, watching for their chance to knife me.
CEV: My enemies are plotting because they want me dead.
CEVUK: My enemies are plotting because they want me dead.
GWV: My enemies talk about me. They watch me as they plot to take my life.
NET [draft] ITL: For <03588> my enemies <0341> talk <0559> about me; those waiting <08104> for a chance to kill me plot <03289> my demise.