Sunda: Sing saha anu ninggalkeun Gusti, tangtos cilaka. Sing saha anu teu satia ka Gusti, ku Gusti baris dibasmi.
AYT: Sebab sebenarnya, orang-orang yang jauh dari-Mu akan binasa, Engkau menghabisi semua orang yang berzina terhadap Engkau.
TB: Sebab sesungguhnya, siapa yang jauh dari pada-Mu akan binasa; Kaubinasakan semua orang, yang berzinah dengan meninggalkan Engkau.
TL: Karena sesungguhnya segala orang yang menyimpang jauh dari pada-Mu itu akan binasa; Engkau menumpas segala orang yang dengan zinanya meninggalkan Dikau.
MILT: Sebab, lihatlah, orang yang jauh dari-Mu akan binasa; Engkau akan membinasakan orang yang berzina dengan meninggalkan Engkau.
Shellabear 2010: Sesungguhnya, orang-orang yang jauh dari-Mu akan binasa. Kaubinasakan semua orang yang berbuat kafir dengan meninggalkan-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, orang-orang yang jauh dari-Mu akan binasa. Kaubinasakan semua orang yang berbuat kafir dengan meninggalkan-Mu.
KSZI: Kerana sesungguhnya, mereka yang jauh daripada-Mu akan binasa; Engkau telah memusnahkan kesemua mereka yang meninggalkan-Mu untuk melacurkan diri.
KSKK: Mereka yang meninggalkan Engkau akan binasa: Engkau memusnahkan semua orang yang tidak setia kepada-Mu.
VMD: Ya Allah, orang yang meninggalkan Engkau akan hilang. Engkau akan membinasakan yang tidak setia pada-Mu.
BIS: Orang yang meninggalkan Engkau akan celaka, Kaubinasakan orang yang tidak setia kepada-Mu.
TMV: Orang yang meninggalkan Engkau pasti musnah, Engkau akan membinasakan mereka yang tidak setia kepada-Mu.
FAYH: Tetapi orang-orang yang tidak mau menyembah Allah akan binasa karena Ia membinasakan orang-orang yang menyembah allah-allah yang lain.
ENDE: Sebab, sungguh, siapa jang mendjauhi Dirimu akan binasa, Kautumpas semua, jang berdjinah terhadapMu.
Shellabear 1912: Karena segala orang yang jauh dari pada-Mu akan binasa kelak; bahkan Engkau telah menumpas segala orang yang meninggalkan Engkau dengan zinanya.
Leydekker Draft: Karana bahuwa sasonggohnja 'awrang jang djawoh deri padamu 'akan hilang: 'angkaw menompas sakalijen 'awrang jang berzina mortad deri padamu.
AVB: Kerana sesungguhnya, mereka yang jauh daripada-Mu akan binasa; Engkau telah memusnahkan kesemua mereka yang meninggalkan-Mu untuk melacurkan diri.
TB ITL: Sebab <03588> sesungguhnya <02009>, siapa yang jauh dari pada-Mu <07369> akan binasa <06>; Kaubinasakan <06789> semua <03605> orang, yang berzinah <02181> dengan meninggalkan <04480> Engkau.
Jawa: Awit sajatosipun sinten ingkang tebih kaliyan Paduka, punika sami badhe dhumawah ing karisakan; sadaya tiyang ingkang lampah jina kalayan nilar Paduka punika mesthi Paduka bengkas.
Jawa 1994: Sayektosipun, tiyang ingkang nyingkur Paduka badhé manggih karisakan, tiyang ingkang nyembah allah sanès, badhé tumpes sedaya, sarta nilar Paduka.
Madura: Oreng se adinggallagi Junandalem tanto calaka’, se ta’ esto ka Junandalem tanto sareng Junandalem epamosna.
Bali: Jadmane sane nilar Palungguh IRatu sinah ipun pacang winasa. Palungguh IRatu jaga nyirnayang jadmane sane nenten satia tuu ring Palungguh IRatu.
Bugis: Tau iya salaiyék-Ko macilakai matu, Mupabbinasai tau iya dé’é namatinulu lao ri Iko.
Makasar: Lacilakai tau ambokoiaKi’ Kiballassi tau tenaya majarre’ mae ri Katte.
Toraja: Belanna mintu’ to untoyangammoKomi, manassa la sanggang, ondongpi, iatu to untampeKomi ma’baliara’ senga’ la Miroto’i.
Karo: Cilaka me kalak si nadingken Kam, IlesapkenNdu me kalak si la setia man BanNdu.
Simalungun: Tongon, sai na magou do na paganggang dirini hun Bamu, sai boiskonon-Mu do sagala na marbalik hun Bamu.
Toba: Ai ida ma, sai na laho mago do angka na paholang dirina sian Ho; disiaphon Ho do sude angka na mangose padan maradophon Ho.
NETBible: Yes, look! Those far from you die; you destroy everyone who is unfaithful to you.
NASB: For, behold, those who are far from You will perish; You have destroyed all those who are unfaithful to You.
HCSB: Those far from You will certainly perish; You destroy all who are unfaithful to You.
LEB: Without a doubt, those who are far from you will die. You destroy all who are unfaithful to you.
NIV: Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you.
ESV: For behold, those who are far from you shall perish; you put an end to everyone who is unfaithful to you.
NRSV: Indeed, those who are far from you will perish; you put an end to those who are false to you.
REB: Those who are far from you will perish; you will destroy all who are unfaithful to you.
NKJV: For indeed, those who are far from You shall perish; You have destroyed all those who desert You for harlotry.
KJV: For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
AMP: For behold, those who are far from You shall perish; You will destroy all who are false to You {and} like [spiritual] harlots depart from You.
NLT: But those who desert him will perish, for you destroy those who abandon you.
GNB: Those who abandon you will certainly perish; you will destroy those who are unfaithful to you.
ERV: God, people who leave you will be lost. You will destroy all who are not faithful to you.
BBE: For those who are far away from you will come to destruction: you will put an end to all those who have not kept faith with you.
MSG: Look! Those who left you are falling apart! Deserters, they'll never be heard from again.
CEV: Powerful LORD God, all who stay far from you will be lost, and you will destroy those who are unfaithful.
CEVUK: Powerful Lord God, all who stay far from you will be lost, and you will destroy those who are unfaithful.
GWV: Without a doubt, those who are far from you will die. You destroy all who are unfaithful to you.
NET [draft] ITL: Yes <03588>, look <02009>! Those far from you <07369> die <06>; you destroy <06789> everyone <03605> who is unfaithful <02181> to you.