Sunda: Sakuliah Yerusalem banjir getih umat Gusti, getih lir cai ngocor, sareng mayit-mayit teu aya nu ngaruang.
AYT: Mereka telah menumpahkan darah mereka seperti air di sekeliling Yerusalem, dan tidak ada seorang pun menguburkan mereka.
TB: Mereka menumpahkan darah orang-orang itu seperti air sekeliling Yerusalem, dan tidak ada yang menguburkan.
TL: Maka darah mereka itu telah ditumpahkannya seperti air pada keliling Yeruzalem, dan seorangpun tiada yang menguburkan mereka itu.
MILT: Mereka menumpahkan darahnya seperti air di sekeliling Yerusalem; dan tidak seorang pun yang menguburkannya.
Shellabear 2010: Mereka menumpahkan darah orang-orang itu seperti air di sekeliling Yerusalem, dan tak seorang pun menguburkannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menumpahkan darah orang-orang itu seperti air di sekeliling Yerusalem, dan tak seorang pun menguburkannya.
KSZI: Darah mereka telah ditumpahkan seperti air sekitar Baitulmaqdis, dan tiada siapa yang mengebumikan mereka.
KSKK: Mereka telah menumpahkan darah mereka di sekeliling Yerusalem bagaikan air, dan tak ada orang yang menguburkan mereka.
VMD: Darah mengalir seperti air di seluruh Yerusalem. Tidak ada yang tinggal untuk mengubur mayat.
BIS: Di seluruh kota Yerusalem darah mereka tertumpah seperti air; tak ada yang menguburkan mereka.
TMV: Mereka menumpahkan darah umat-Mu seperti air; darah mengalir di seluruh Yerusalem, dan tiada orang yang tinggal untuk menguburkan orang mati.
FAYH: Musuh telah membantai segenap penduduk Yerusalem. Darah tertumpah bagaikan air. Tidak ada seorang pun yang masih hidup untuk menguburkan mereka.
ENDE: Darah mereka ditumpahkannja sebagai air disekitar Jerusjalem, dan tiada seorangpun jang menguburkannja.
Shellabear 1912: Maka darahnya telah ditumpahkannya seperti air pada keliling Yerusalem dan seorangpun tiada yang menguburkan dia.
Leydekker Draft: 'Ija sudah menompah darahnja saperij 'ajer pada kuliling-kuliling Jerusjalejm, maka tijadalah sa`awrang jang mengkhuburkan dija.
AVB: Darah mereka telah ditumpahkan seperti air sekitar Yerusalem, dan tiada siapa yang mengebumikan mereka.
TB ITL: Mereka menumpahkan <08210> darah <01818> orang-orang itu seperti air <04325> sekeliling <05439> Yerusalem <03389>, dan tidak ada <0369> yang menguburkan <06912>.
Jawa: Rahipun umat Paduka dipun wutahaken kadosdene toya, wonten ing sakubenging Yerusalem sarta boten wonten ingkang ngubur.
Jawa 1994: Rahipun umat Paduka dipun wutahaken mlabar kados toya, ing sakiwa-tengenipun Yérusalèm, sarta mboten wonten ingkang ngubur.
Madura: Dharana reng-oreng gapaneka ngalowa akadi aeng, daddi sakottha Yerusalim; mayyidda tadha’ se ngoburragi.
Bali: Ipun ngecorang rah kaulan Palungguh IRatu waluya sakadi ngecorang toya, rahe punika membah sakadi toya nglancah kota Yerusalem, tur nenten wenten jadma sane kantun urip buat mendem sawane punika.
Bugis: Ri sininna kota Yérusalém tattuppa’i darana mennang pada-pada uwai; dé’gaga kuburu’i mennang.
Makasar: Ri sikontu kota Yerusalem tattumpa cera’na ke’nanga sanrapang je’ne’; tena antarawangi ke’nanga.
Toraja: Napatibollo tu rarana butung uai dio lu tikunna Yerusalem, sia moi misa’ tau tae’ ullamunni.
Karo: I belang-belang Jerusalem, mambur dareh seri ras lau; janah la lit si tading ngkuburkenca si nggo mate.
Simalungun: Ipanduruskon do daroh ni sidea songon bah inggot Jerusalem, anjaha sahalak pe lang dong na mananomsi.
Toba: Nunga dipangusehon mudarnasida i, songon aek humaliang Jerusalem, jala ndang adong sitanomsa.
NETBible: They have made their blood flow like water all around Jerusalem, and there is no one to bury them.
NASB: They have poured out their blood like water round about Jerusalem; And there was no one to bury them.
HCSB: They poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was no one to bury them .
LEB: They have shed the blood of your people around Jerusalem as though it were water. There is no one to bury your people.
NIV: They have poured out blood like water all around Jerusalem, and there is no-one to bury the dead.
ESV: They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was no one to bury them.
NRSV: They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was no one to bury them.
REB: All round Jerusalem their blood is spilt like water, and there is no one to give them burial.
NKJV: Their blood they have shed like water all around Jerusalem, And there was no one to bury them .
KJV: Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and [there was] none to bury [them].
AMP: Their blood they have poured out like water round about Jerusalem, and there was none to bury them.
NLT: Blood has flowed like water all around Jerusalem; no one is left to bury the dead.
GNB: They shed your people's blood like water; blood flowed like water all through Jerusalem, and no one was left to bury the dead.
ERV: Blood flowed like water all over Jerusalem. No one is left to bury the bodies.
BBE: Their blood has been flowing like water round about Jerusalem; there was no one to put them in their last resting-place.
MSG: They dumped out their blood like buckets of water. All around Jerusalem, their bodies were left to rot, unburied.
CEV: All Jerusalem is covered with their blood, and there is no one left to bury them.
CEVUK: All Jerusalem is covered with their blood, and there is no one left to bury them.
GWV: They have shed the blood of your people around Jerusalem as though it were water. There is no one to bury your people.
NET [draft] ITL: They have made <08210> their blood <01818> flow <08210> like water <04325> all around <05439> Jerusalem <03389>, and there is no one <0369> to bury <06912> them.