Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 6 : 4 >> 

Sunda: Sabab ari orok udul mah datangna mubadir, iangna teu kanyahoan, nya tuluyna mah dipopohokeun.


AYT: Sebab, dia datang dalam kesia-siaan, dan pergi dalam kegelapan. Namanya ditutupi kegelapan.

TB: Sebab anak gugur itu datang dalam kesia-siaan dan pergi dalam kegelapan, dan namanya ditutupi kegelapan.

TL: Karena cuma-cuma datang keduanya ke dalam dunia, dan keduanyapun masuklah ke dalam kegelapan dan dengan kegelapanpun nama keduanya tertudung.

MILT: karena dalam kefanaan dia datang, dan dalam kegelapan dia pergi, dan dalam kegelapan namanya akan dibungkus.

Shellabear 2010: Anak itu datang dalam kesia-siaan dan pergi dalam kegelapan, dan namanya pun diselubungi kegelapan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak itu datang dalam kesia-siaan dan pergi dalam kegelapan, dan namanya pun diselubungi kegelapan.

KSKK: (6-3b) Karena ia datang dalam kesia-siaan dan kembali ke dalam kegelapan dan di sana namanya akan tersembunyi.

VMD: Sungguh tidak berarti apabila anak dilahirkan mati. Anak itu segera dikubur dalam kuburan yang gelap, bahkan tanpa mempunyai nama.

TSI: Sebab kelahiran bayi yang sudah mati tidak ada artinya. Langsung saja dia masuk ke dalam gelapnya kubur. Dia bahkan tidak perlu memiliki nama.

BIS: Sebab bagi bayi itu tidak jadi soal apakah ia dilahirkan atau tidak; dia pergi ke dalam kegelapan, lalu segera dilupakan.

TMV: Sia-sialah bayi itu dilahirkan; dia lenyap dalam kegelapan dan dilupakan orang.

FAYH: Karena walaupun kelahirannya itu sia-sia dan berakhir dalam kegelapan, bahkan ia tidak bernama

ENDE: Sebab: "Dia ini datang dengan pertjuma dan pergi dalam kegelapan", tetapi nama orang itupun ditudungi kegelapan.

Shellabear 1912: Karena datangnya itu dengan sia-sia dan perginyapun dalam gelap dan namanyapun ditudung dengan gelap

Leydekker Draft: Karana dengan kasija-sijaan 'itu datang pada kakalaman 'itu pergi, dan dengan kakalaman djuga namanja 'itu tertudong.

AVB: Anak yang gugur itu datang dalam kesia-siaan dan pergi dalam kegelapan, dan namanya dilitupi kegelapan.


AYT ITL: Sebab <03588>, dia datang <0935> dalam kesia-siaan <01892>, dan pergi <01980> dalam kegelapan <02822>. Namanya <08034> ditutupi <03680> kegelapan <02822>.

TB ITL: Sebab <03588> anak gugur itu datang <0935> dalam kesia-siaan <01892> dan pergi <01980> dalam kegelapan <02822>, dan namanya <08034> ditutupi <03680> kegelapan <02822>.

TL ITL: Karena <03588> cuma-cuma <01892> datang keduanya ke <01980> dalam dunia, dan keduanyapun masuklah <0935> ke dalam kegelapan <02822> dan dengan kegelapanpun <02822> nama <08034> keduanya tertudung <03680>.

AVB ITL: Anak yang gugur itu datang <0935> dalam kesia-siaan <01892> dan pergi <01980> dalam kegelapan <02822>, dan namanya <08034> dilitupi <03680> kegelapan <02822>.


HEBREW: <03680> hoky <08034> wms <02822> Ksxbw <01980> Kly <02822> Ksxbw <0935> ab <01892> lbhb <03588> yk (6:4)


Jawa: Sabab anak keluron iku tekane tanpa guna lan ana ing pepeteng sarta jenenge katutupan ing pepeteng,

Jawa 1994: sebab bayi sing lair kluron mau ilang sajroning pepeteng, banjur dilalèkaké.

Madura: Sabab monggu ka babaji’ jareya ta’ daddi so’al apa aba’na elahirragi otaba enja’; babaji’ jareya ondur ka pettengnga, pas ta’ ekaenga’e oreng.

Bali: Nenten wenten gunanipun rarene punika embas, duaning ipun raris sirna ring peteng dedete tumuli kalaliang.

Bugis: Saba’ untu’ iyaro ana’loloé dé’ namancaji soal aga rijajiyangngi iyaré’ga dé’; laowi ri laleng pettangngé, namasitta’na riyallupai.

Makasar: Saba’ tena na’jari passala’ mae ri anjo ana’ loloa angkanaya apaka nilassukangi yareka tena; a’lampai antama’ ri sassanga, nampa linta’mo nikaluppai.

Toraja: Belanna tama lino situang a’ganna tae’ gai’na, anna male lan kamalillinan, anna samboi kamalillinan tu sanganna.

Karo: Sabap nandangi anak-anak mate tubuh labo dalih man bana tubuh ntah lang; lawes ia kempak dalin kegelapen jenari minter ilupaken.

Simalungun: Sisoya-soya do ia roh anjaha ibagas na golap misir, lanjar hagolapan manrungkub goranni;

Toba: Ai magopo do i ro, jala di bagasan haholomon muse laho, laos haholomoni manghungkupi goarna.


NETBible: Though the stillborn child came into the world for no reason and departed into darkness, though its name is shrouded in darkness,

NASB: for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.

HCSB: For he comes in futility and he goes in darkness, and his name is shrouded in darkness.

LEB: A stillborn baby arrives in a pointless birth and goes out into the darkness. The darkness then hides its name.

NIV: It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.

ESV: For it comes in vanity and goes in darkness, and in darkness its name is covered.

NRSV: For it comes into vanity and goes into darkness, and in darkness its name is covered;

REB: Its coming is a futile thing, it departs into darkness, and in darkness its name is hidden;

NKJV: for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.

KJV: For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.

AMP: For [the untimely one] comes in futility and goes into darkness, and in darkness his name is covered.

NLT: I realize that his birth would have been meaningless and ended in darkness. He wouldn’t even have had a name,

GNB: It does that baby no good to be born; it disappears into darkness, where it is forgotten.

ERV: It is senseless when a baby is born dead. The baby is quickly buried in a dark grave, without even a name.

BBE: In wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered.

MSG: It gets its start in a mist and ends up in the dark--unnamed.

CEV: That child will never live to see the sun or to have a name, and it will go straight to the world of darkness. But it will still find more rest than you,

CEVUK: That child will never live to see the sun or to have a name, and it will go straight to the world of darkness. But it will still find more rest than you,

GWV: A stillborn baby arrives in a pointless birth and goes out into the darkness. The darkness then hides its name.


KJV: For he cometh <0935> (8804) in with vanity <01892>_, and departeth <03212> (8799) in darkness <02822>_, and his name <08034> shall be covered <03680> (8792) with darkness <02822>_.

NASB: for it comes<935> in futility<1892> and goes<1980> into obscurity<2822>; and its name<8034> is covered<3680> in obscurity<2822>.

NET [draft] ITL: Though <03588> the stillborn child came <0935> into the world for no reason <01892> and departed <01980> into darkness <02822>, though its name <08034> is shrouded <03680> in darkness <02822>,



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Pengkhotbah 6 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel