Sunda: Sakur anu bareto sok laliwat ka lahan-lahan maraneh, nyarahona eta teh kacida balana mani kawas leuweung; pek arolah deui eusian ku pepelakan.
AYT: Dan, negeri yang tandus itu akan diolah, bukannya dibiarkan tandus di hadapan orang-orang yang melintasinya.
TB: Tanah yang sudah lama tinggal tandus akan dikerjakan kembali, supaya jangan lagi tetap tandus di hadapan semua orang yang lintas dari padamu.
TL: Tanah yang sudah rusak itu akan diperusah pula, barang di mana ada kerusakan di hadapan mata segala orang yang berjalan lalu.
MILT: Tanah yang tandus akan dikerjakan kembali supaya tidak menjadi tandus di hadapan semua orang yang melewatinya,
Shellabear 2010: Tanah yang sudah tandus itu akan digarap kembali sehingga tidak lagi sunyi sepi di depan mata semua orang yang lewat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tanah yang sudah tandus itu akan digarap kembali sehingga tidak lagi sunyi sepi di depan mata semua orang yang lewat.
KSKK: Tanah yang telah menjadi tandus akan diolah lagi, supaya orang yang lewat tidak melihatnya tetap tandus.
VMD: Orang mulai lagi mengerjakan tanah itu sehingga apabila orang lain melintasinya tidak akan melihat runtuhan itu lagi.
BIS: Dahulu orang-orang yang berjalan lewat padang-padangmu melihat betapa tandusnya tanah itu, tetapi Aku akan memungkinkan kamu mengerjakan tanah itu lagi.
TMV: Setiap orang yang telah lalu di ladang-ladang kamu nampak betapa tandusnya tanah itu, tetapi Aku akan membiarkan kamu mengusahakan tanah itu semula.
FAYH: Tanah yang terlantar dan menjadi gersang selama tahun-tahun pembuangan itu akan digarap lagi. Semua orang yang lewat di situ tahu bahwa tanah itu dulu tandus dan penuh reruntuhan.
ENDE: Negeri jang telah dilengangkan itu akan diolah setelah lengang dihadapan mata sekalian orang jang lewat disitu.
Shellabear 1912: Dan tanah yang telah rusak itu akan dibajak pula sungguhpun yaitu telah jadi suatu kerusakkan di hadapan mata segala orang yang lalu lalang.
Leydekker Draft: Dan tanah jang binasa 'akan deper`usah: barang dimana 'adalah kabinasa`an dihadapan mata-mata sasa`awrang jang melintas.
AVB: Tanah yang sudah tandus itu akan digarap kembali sehingga tidak lagi sunyi sepi di hadapan mata semua orang yang berlalu.
TB ITL: Tanah <0776> yang sudah lama tinggal tandus <08074> akan dikerjakan <05647> kembali, supaya jangan <08478> lagi tetap <01961> tandus <08077> di hadapan <05869> semua <03605> orang yang lintas <05674> dari padamu. [<0834>]
Jawa: Tanah kang wus suwe bera, bakal kagarap maneh, supaya aja tetep bera ana ing ngarepe sakehing wong kang liwat ing kono.
Jawa 1994: Saben wong sing tau liwat ing palemahanmu padha weruh enggoné bera lan kethukulan rerungkudan. Nanging kowé bakal Dakparengaké nggarap palemahanmu menèh.
Madura: Lamba’ reng-oreng se ajalan lebat e lon-talonna ba’na nangale’e saapa kajalla tana jareya, tape bi’ Sengko’ tana jareya epakennenge garap pole.
Bali: Sakancan anake ane biasa mentas di tegalan kitane lakar nepukin ambate bet muah melakang tegale totonan, nanging Ulun lakar nglugrain kita buin ngarap tegale ento.
Bugis: Riyolo sining tau iya joppaé molai sining padammu naitai pékkugi kabuttunna iyaro tanaé, iyakiya Upakkulléko matu jamasi paimeng iyaro tanaé.
Makasar: Riolo sikamma tau a’jappaya angngolo ri parang-parannu naciniki antekamma roso’na anjo buttaya, mingka laKupa’jari ammotere’ akkulle anjo buttaya nujama.
Toraja: Iatu mai padang sanggangmo la dipadanun sule la ussonda padang lo’bang, la natiro mintu’ to lendu’ lalan.
Karo: Kerina kalak si biasa mentas arah jumandu ngidahsa uga perenna ras merambahna juma e, tapi Kubere iperjumaindu ka mulihi kerina.
Simalungun: Horjaonkon do use tanoh na dob tarulang ai, na dob halong na sain dokah ipaidah-idah pamontas.
Toba: Ulaon muse huhut tano na tarulang i na sai laon, na niida ni saluhut halak pamolus.
NETBible: The desolate land will be plowed, instead of being desolate in the sight of everyone who passes by.
NASB: "The desolate land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.
HCSB: The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of everyone who passes by.
LEB: The wasteland will be plowed. It will no longer remain empty for everyone passing by to see.
NIV: The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it.
ESV: And the land that was desolate shall be tilled, instead of being the desolation that it was in the sight of all who passed by.
NRSV: The land that was desolate shall be tilled, instead of being the desolation that it was in the sight of all who passed by.
REB: The land now desolate will be tilled, instead of lying waste for every passer-by to see.
NKJV: "The desolate land shall be tilled instead of lying desolate in the sight of all who pass by.
KJV: And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
AMP: And the desolate land shall be tilled, that which had lain desolate in the sight of all who passed by.
NLT: The fields that used to lie empty and desolate––a shock to all who passed by––will again be farmed.
GNB: Everyone who used to walk by your fields saw how overgrown and wild they were, but I will let you farm them again.
ERV: People will begin again to work the land so when other people pass by they will not see ruins anymore.
BBE: And the land which was waste will be farmed, in place of being a waste in the eyes of everyone who went by.
MSG: The neglected land will be worked again, no longer overgrown with weeds and thistles, worthless in the eyes of passersby.
CEV: Your land will be plowed again, and nobody will be able to see that it was once barren.
CEVUK: Your land will be ploughed again, and nobody will be able to see that it was once barren.
GWV: The wasteland will be plowed. It will no longer remain empty for everyone passing by to see.
NET [draft] ITL: The desolate <08074> land <0776> will be plowed <05647>, instead <08478> of being <01961> desolate <08077> in the sight <05869> of everyone <03605> who passes by <05674>.