Sunda Formal: Tapi Anjeunna, iasa lolos di tengah jalan.
AYT: Akan tetapi, Yesus berlalu dari tengah-tengah mereka dan pergi.
TB: Tetapi Ia berjalan lewat dari tengah-tengah mereka, lalu pergi.
TL: Tetapi lalulah Ia dari tengah-tengah mereka itu serta berjalan pergi.
MILT: Namun sambil menerobos melalui tengah-tengah mereka, Dia pergi.
Shellabear 2010: Akan tetapi, Ia berjalan di tengah-tengah mereka lalu pergi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Ia berjalan di tengah-tengah mereka lalu pergi.
Shellabear 2000: Akan tetapi, Ia berjalan di tengah-tengah mereka lalu pergi.
KSZI: Tetapi Isa berjalan di tengah-tengah mereka dan beredar dari situ.
KSKK: Tetapi Dia berjalan lewat di tengah-tengah mereka, lalu pergi.
WBTC Draft: Tetapi Yesus lewat di tengah-tengah mereka, lalu pergi.
VMD: tetapi Yesus lewat di tengah-tengah mereka, lalu pergi.
AMD: Tetapi, Yesus berjalan melalui kumpulan orang banyak itu dan pergi.
TSI: Tetapi Yesus melewati mereka begitu saja lalu pergi.
BIS: Tetapi Yesus menerobos orang banyak itu lalu pergi.
TMV: Tetapi Yesus terus berjalan antara orang ramai lalu pergi dari situ.
BSD: Tetapi, Yesus menerobos orang banyak itu, lalu pergi.
FAYH: Tetapi Ia berjalan melalui orang banyak itu dan meninggalkan mereka.
ENDE: Tetapi Jesus berdjalan liwat ditengah-tengah mereka, lalu pergi.
Shellabear 1912: Tetapi ia pun melalui ditengah-tengah orang itu lalu pergi.
Klinkert 1879: Tetapi ijapon berdjalanlah dari tengah-tengah mareka-itoe laloe pergi.
Klinkert 1863: Tetapi Toehan berdjalan troes ditengah dia-orang, lantas pergi.
Melayu Baba: Ttapi Isa lalu di tngah-tngah dia-orang dan pergi.
Ambon Draft: Tetapi berdjalanlah Tu-han Jesus terus deri tangah-tengah masrika itu, dan berang-katlah deri sana.
Keasberry 1853: Tutapi dilaluinya ditungah tungah marika itu, purgilah iya kapada jalannya,
Keasberry 1866: Tŭtapi dilaluinya ditŭngah tŭngah marika itu, pŭrgilah iya lalu bŭrjalan.
Leydekker Draft: Tetapi satelah sudah 'ija berpindah turus tengah 2 marika 'itu, maka pergilah 'ija berdjalan.
AVB: Tetapi Yesus berjalan di tengah-tengah mereka dan beredar dari situ.
Iban: Tang Iya enselit pansut nengah bala sida, lalu mupuk ari endur nya.
TB ITL: Tetapi <1161> Ia <846> berjalan lewat <1330> dari <1223> tengah-tengah <3319> mereka <846>, lalu pergi <4198>.
Jawa: Nanging Panjenengane banjur tindak nratas ing tengahe wong-wong mau, nuli jengkar saka ing kono.
Jawa 2006: Nanging Panjenengané banjur tindak nratas ing tengahé wong-wong mau, jengkar saka ing kono.
Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus tindak nratas ing tengahé wong-wong mau, nuli jengkar saka ing kono.
Jawa-Suriname: Nanging Dèkné nrobos nang tengahé wong-wong mau terus lunga sangka kono.
Sunda: Tapi Anjeunna norobos tuluy angkat ti dinya.
Madura: Tape Isa nyalosso’ e antarana oreng se bannya’ e jadhiya, sarta pas nyengla dhari jadhiya.
Bauzi: Vou laisi gat bak obe laba duzu modehat Yesus gi dam bà tadehe bak labe aa vou kibo kibodume Aba Aho lam bake ab lazeham.
Bali: Nanging Ida terus mamargi ring selag-selagan anake punika tumuli makaon saking irika.
Ngaju: Tapi Yesus manselat oloh are te palus haguet.
Sasak: Laguq Deside Isa nerobos dengan luwẽq nike, terus lumbar.
Bugis: Iyakiya nalullu’i Yésus iyaro tau maégaé nainappa lao.
Makasar: Mingka ammose’mi Isa ri alla’na tau jaia nampa a’lampa ampilari anjo tampaka.
Toraja: Apa Naruang tangnga bang tu tau Namale.
Duri: Apa naola tangngai to tobuda, anna tarruh male.
Gorontalo: Bo Tiyo ma lolibaya mao loli hungiyo lo tawu ngohuntuwa boyito wawu ma lonao.
Gorontalo 2006: Boti Isa tilumuwota mota ode taa dadaata boito tulusi lonao̒.
Balantak: Kasee i Yesus no'umuarmo nintingola' na ko'ona i raaya'a, kasi nomae'.
Bambam: Sapo' napa'tängäi bäbä Puang Yesus indo tau buda, le'ba' napellei.
Kaili Da'a: Tapi Yesus noliu ri tatongo ira pade nalai.
Mongondow: Ta'e minayak in Sia bo ginimilo-gilot makow kon intau mobayong daí diaí no'ulií monia bo minayakdon in Sia.
Aralle: Ampo' napealla' supu Puang Yesus yato ingkänna tau anna le'ba'i napellei.
Napu: Agayana Yesu molumao i olonda tauna bosa, hai liliuhe Napalehi.
Sangir: Arawe i Yesus dimal᷊eng bọu tal᷊oaran taumata l᷊awọ e apidu natamai.
Taa: Pei taa mawali apa i Yesu malinja liu oyo ntau boros etu panewa polas yako ri lipu etu.
Rote: Tehu Yesus tolanini hataholi makadotok sila la de, Ana la'o.
Galela: Duma Una womabulutu ka wotagi, de yadadala gena manga sidongirabaka watola so womajoboka.
Yali, Angguruk: Yesus it seheli keyen tulug embeselug libag.
Tabaru: Ma 'o Yesus womasisisu 'o nyawa ma gu-gudaika de wotagiokau.
Karo: Tapi erdalan Jesus arah tengah-tengah kalak si nterem e, jenari lawes Ia.
Simalungun: Tapi laho ma Ia, montas hun tongah-tongah ni sidea.
Toba: Alai mamolus do Ibana sian tongatonganasida, laos laho sian i.
Dairi: Tapi merdalan ngo Jesus arap tengah-tengah kalak idi, laus mo Ia.
Minangkabau: Tapi Baliau manyalingkik di antaro urang nan banyak, sudah tu Baliau payi dari tampaik tu.
Nias: Ba hiza, Itõrõ manõ gotalua niha sato andrõ Yesu, mofanõ Ia.
Mentawai: Tápoi paelaknangan tubunia Jesus, ka talagadda sirimanua simigi, iageti tui nia sedda.
Lampung: Kidangni Isa nerubos ulun lamon terus lijung.
Aceh: Teuma Isa laju geukuwak kawan ureuëng ramé nyan dan geujak laju ho laén.
Mamasa: Sapo umpa'tangngai tau buda Puang Yesus anna le'ba umpelleii.
Berik: Jengga Yesus Jei angtane nenennap wofena, ga sofwa.
Manggarai: Maik hia lako seduk lagé oné beréha iséy, agu ngon.
Sabu: Tapulara ta pehira-anni ke Yesus ngati telora ddau lowe do na harre, jhe langnga ngati naanne.
Kupang: Ma Dia cuma jalan kaluar lewat itu orang banya dong pung teng-tenga, abis kasi tenga sang dong di situ.
Abun: Sarewo Yefun Yesus brek mu kadit án. Yefun Yesus mubot yé mwa miten ne, orete An mu kadit yé mwa ne re.
Meyah: Tina Yesus eretka rusnok riskemba insa koma beda eja jeska fob.
Uma: Ntaa' we'i, Yesus mako' mpe'olo' tauna to wori', pai' nculi' palai-nami.
Yawa: Weramu Yesus po makivandi awa yasyine rai to kobe, yara de pusyo ti to.
NETBible: But he passed through the crowd and went on his way.
NASB: But passing through their midst, He went His way.
HCSB: But He passed right through the crowd and went on His way.
LEB: But he passed through their midst [and] went on his way.
NIV: But he walked right through the crowd and went on his way.
ESV: But passing through their midst, he went away.
NRSV: But he passed through the midst of them and went on his way.
REB: But he walked straight through the whole crowd, and went away.
NKJV: Then passing through the midst of them, He went His way.
KJV: But he passing through the midst of them went his way,
AMP: But passing through their midst, He went on His way.
NLT: but he slipped away through the crowd and left them.
GNB: but he walked through the middle of the crowd and went his way.
ERV: But he walked through the middle of the crowd and went away.
EVD: But Jesus walked through the middle of them and went away.
BBE: But he came through them and went on his way.
MSG: but he gave them the slip and was on his way.
Phillips NT: But he walked straight through the whole crowd and went on his way.
DEIBLER: But he simply walked through their midst and went away.
GULLAH: Bot Jedus waak shru de middle ob de people an gone on e way.
CEV: But Jesus slipped through the crowd and got away.
CEVUK: But Jesus slipped through the crowd and got away.
GWV: But Jesus walked right by them and went away.
NET [draft] ITL: But <1161> he <846> passed <1330> through <1223> the crowd <3319> and went on <4198> his <846> way <4198>.