Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 21 >> 

TB: Dalam hukum Taurat ada tertulis: "Oleh orang-orang yang mempunyai bahasa lain dan oleh mulut orang-orang asing Aku akan berbicara kepada bangsa ini, namun demikian mereka tidak akan mendengarkan Aku, firman Tuhan."


AYT: Seperti tertulis dalam Hukum Taurat, “Oleh orang-orang yang mempunyai bahasa asing dan oleh mulut orang-orang asing, Aku akan berbicara kepada bangsa ini, tetapi mereka tidak akan mendengarkan Aku, firman Tuhan.”

TL: Maka di dalam hukum Taurat adalah tersurat: Bahwa dengan orang yang berbahasa asing dan bibir bangsa asing akan Kukatakan kepada kaum ini. Walaupun demikian, maka tiada juga mereka itu mendengar akan Daku, firman Tuhan.

MILT: Di dalam torat telah tertulis, "Aku akan berbicara kepada bangsa ini dengan bahasa lidah yang berbeda dan dengan bahasa bibir yang berbeda, dan meskipun demikian mereka tidak akan mendengarkan Aku," Tuhan (YAHWEH - 2962) berfirman.

Shellabear 2010: Dalam hukum Taurat tertulis, "‘Melalui orang-orang yang berbahasa lain dan melalui mulut orang-orang asing, Aku akan berbicara kepada bangsa ini. Meskipun demikian, mereka tidak mendengarkan Aku,’ firman Tuhan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam hukum Taurat tertulis, "Melalui orang-orang yang berbahasa lain dan melalui mulut orang-orang asing, Aku akan berbicara kepada bangsa ini. Meskipun demikian, mereka tidak mendengarkan Aku, firman Tuhan."

Shellabear 2000: Dalam Kitab Suci Taurat telah tersurat, “‘Melalui orang-orang yang berbahasa lain dan melalui mulut orang-orang asing, Aku akan berbicara kepada bangsa ini. Meskipun demikian, mereka tidak mendengarkan Aku,’ Firman Tuhan.”

KSZI: Dalam Kitab Taurat telah tersurat: &lsquo;Dengan bahasa-bahasa asing dan dari mulut orang asing Aku akan bersuara kepada bangsa ini; Namun demikian, mereka tidak akan mendengar-Ku,&rsquo; Tuhan berfirman.

KSKK: Dalam Hukum Taurat Allah bersabda: "Aku akan berbicara kepada bangsa ini melalui bangsa-bangsa yang memakai bahasa-bahasa lain dan melalui bibir orang-orang asing, namun demikian bangsa ini tidak akan mendengarkan Aku."

WBTC Draft: Ada tertulis dalam hukum Taurat, "Dengan memakai orang yang berbicara dalam bahasa yang berbeda dan menggunakan bibir orang asing, Aku akan berbicara kepada bangsa ini, tetapi mereka tetap tidak mendengarkan Aku." Itulah yang dikatakan Tuhan.

VMD: Ada tertulis dalam hukum Taurat, “Dengan memakai orang yang berbicara dalam bahasa yang berbeda dan menggunakan bibir orang asing, Aku akan berbicara kepada bangsa ini, tetapi mereka tetap tidak mendengarkan Aku.” Demikianlah perkataan Tuhan.

AMD: Seperti tertulis di dalam Kitab Suci, “Melalui orang-orang yang berbicara bahasa-bahasa lain, dan melalui bibir orang-orang asing, Aku akan berbicara kepada bangsa ini, tetapi mereka tetap tidak mendengarkan Aku. Begitulah kata Tuhan.

TSI: Sebab mengenai penggunaan bahasa asing, ada tertulis dalam Firman TUHAN, “Dengarkanlah perkataan TUHAN, ‘Dengan memakai bangsa-bangsa asing yang mengalahkan bangsa Israel Aku akan berbicara kepada bangsa yang keras kepala ini. Biarpun pesan-Ku akan disampaikan kepada mereka dalam bahasa asing, mereka tetap tidak akan mendengarkan Aku!’”

BIS: Dalam Alkitab tertulis begini, "Tuhan berkata, 'Dengan perantaraan orang-orang yang berbicara dengan bahasa yang ganjil, Aku akan berbicara kepada umat ini. Bahkan dengan perantaraan orang-orang asing, Aku akan berbicara kepada umat-Ku; namun demikian, mereka tidak mau mendengar perkataan-Ku.'"

TMV: Di dalam Alkitab tertulis, "Tuhan berfirman, ‘Melalui orang yang berkata-kata dalam bahasa yang ajaib, Aku akan berfirman kepada umat-Ku. Bahkan melalui orang asing, Aku akan berfirman kepada umat-Ku, namun demikian umat-Ku tidak mahu mendengar firman-Ku.’"

BSD: Dalam Kitab Suci tertulis, “Tuhan berkata, ‘Aku akan berbicara kepada anak-anak-Ku melalui orang-orang yang berbahasa lain. Bahkan melalui orang asing aku akan berbicara kepada anak-anak-Ku. Meskipun demikian, mereka tidak mau mendengarkan Aku.’”

FAYH: Dalam Kitab Suci kita diberitahu bahwa Allah akan mengutus orang dari negeri-negeri lain untuk berbicara kepada umat-Nya dalam bahasa-bahasa asing, tetapi sungguhpun demikian, mereka tidak mau mendengar.

ENDE: Didalam hukum ada tertulis: "Dengan bahasa asing dan bibir-bibir orang asing aku akan berbitjara kepada kaum ini, tetapi meskipun demikian mereka tidak akan mendengarkan sabdaKu; demikian firman Tuhan".

Shellabear 1912: Maka telah tersurat didalam taurit, "Bahwa oleh orang lain-lain bahasa dan oleh bibir mulut orang dagang kelak aku akan berfirman kepada kaum ini; maka dengan yang demikian pun tiada juga ia mendengar akan daku kelak, demikianlah firman Tuhan."

Klinkert 1879: Maka dalam kitab torat pon adalah terseboet demikian: "Sabda Toehan: bahwa olih orang jang berbehasa lain dan dengan lidah jang lain akoe akan berkata kapada bangsa ini, tetapi dalam hal jang demikian pon tidak djoega mareka-itoe menengar akan perkataankoe."

Klinkert 1863: {Ula 28:49; Yes 28:11} Maka dalem kitab toret ada tersoerat: "Toehan befirman: Bahoewa dengan orang jang pake lain bahasa, dan dengan lidah jang lain Akoe nanti berkata-kata sama ini bangsa, tetapi dengan bagitoe djoega tiada dia-orang nanti menengar sama perkataankoe."

Melayu Baba: Ada tersurat dalam hukum-taurit, "Oleh orang-orang lain-lain bhasa, dan oleh mulut orang dagang, sahya nanti berchakap k-pada ini bangsa; dan bgini pun t'ada nanti dia-orang dngar juga, ini kata Tuhan."

Ambon Draft: Di dalam Tawrat ada tersurat: "Dengan lidah-lidah jang lajin dan dengan bibir-bi-bir mulut jang lajin, Aku akan katakan pada kawm ini, dan tijada djuga marika itu akan dengar Aku, katakan maha besar Tuhan".

Keasberry 1853: Maka dalam kitab tauret ada tursurat furman Tuhan, Bahwa dungan burbagie bagie bahsa yang lain dan dungan biber mulut yang lain aku akan burkata kata kapada kamu ini; akan tutapi dalam hal skalian itu tiada marika itu akan munungar purkataanku.

Keasberry 1866: Maka dalam kitab Allah ada tŭrsurat fŭrman Tuhan, Bahwa dŭngan bŭrbagie bagie bahsa yang lain, dan dŭngan biber mulot yang lain aku akan bŭrtutor kapada kamu ini; akan tŭtapi dalam hal skalian itu tiada marika itu akan mŭnŭngar pŭrkataanku.

Leydekker Draft: Didalam kitab Tawrat sudah tersurat: bahuwa dengan bagej 2 bahasa jang lajin, dan dengan bibir 2 mulut jang lajin 'aku 'akan berkata pada khawm 'ini, maka tijada djuga bagitu marika 'itu 'akan dengar 'aku baferman maha besar Tuhan.

AVB: Dalam Kitab Taurat telah tersurat: “Dengan bahasa-bahasa asing dan dari mulut orang asing Aku akan bersuara kepada bangsa ini; Namun demikian, mereka tidak akan mendengar-Ku,” Tuhan berfirman.

Iban: Utai tu bisi ditulis dalam Bup Adat, "Aku deka bejaku ngagai orang tu ngena jaku ti nyelai enggau ngena mulut orang kampar, Aku deka bejaku ngagai orang tu tang taja pia, sida enggai mendingka Aku," ku Tuhan bejaku.


TB ITL: Dalam <1722> hukum Taurat <3551> ada tertulis <1125>: "Oleh <1722> orang-orang yang mempunyai bahasa lain <2084> dan <2532> oleh <1722> mulut <5491> orang-orang asing <2087> Aku akan berbicara <2980> kepada bangsa <2992> ini <5129>, namun <2532> demikian <3779> mereka <1522> <0> tidak <3761> akan mendengarkan <0> <1522> Aku <3450>, firman <3004> Tuhan <2962>." [<3754>]


Jawa: Ing angger-anggering Toret ana tulisan mangkene: “Ingsun bakal mangandikani bangsa iki lumantar wong kang basane seje, sarta lumantar lambene wong manca; ewasamono bangsa iku ora bakal ngrungokake marang Ingsun, mangkono pangandikane Pangeran.”

Jawa 2006: Ing angger-anggering Torèt ana tulisan mangkéné, "Ingsun bakal ngandikani bangsa iki lumantar wong kang basané séjé, sarta lumantar lambéné wong manca; éwasamono bangsa iku ora bakal ngrungokaké marang Ingsun, mangkono pangandikané Pangéran."

Jawa 1994: Ing Kitab ana tulisan: "Aku bakal ngandika marang bangsa iki, ‘Lumantar wong sing caturan nganggo basa roh, lan lumantar wong-wong manca, nanging umat iki ora bakal ngrungokaké, mengkono pangandikané Pangéran.’"

Jawa-Suriname: Nang Kitab ketulis ngéné bab iki: “Gusti ngomong: Aku bakal ngomong marang bangsa iki nganggo basa-basa liya lan lantaran wong-wong sangka liya negara, nanging bangsa iki meksa ora gelem ngrungokké marang Aku.”

Sunda: Dina Kitab Suci ditulis, "Kami rek ngandika ka umat Kami, dawuhan Pangeran, make jalma-jalma anu ngaromongna ku basa-basa anu ajaib. Malah Kami rek ngandika ka umat Kami ku biwir jalma-jalma urang asing. Tapi sanajan kitu ge maranehna moal ngadenge ka Kami."

Sunda Formal: Dina Kitab Suci Toret kaungel: ‘Kami rek ngandika ka ieu bangsa, lain ku jalma-jalma anu asing basana wungkul, tapi make biwir urang asing oge. Sanajan kitu, ieu bangsa teh moal nurut!’

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka, "Pangeran adhabu, ‘Kalaban parantara’anna reng-oreng se acaca ngangguy basa se ajib, Sengko’ acaca’a ka Tang ommat reya. La’-mala’ kalaban parantara’anna reng-oreng manca, Sengko’ acaca’a ka Tang ommat; maske kantha jareya, Tang ommat ta’ endha’ ngedhingngagi Tang caca keya.’"

Bauzi: Aham di iube Yahudi dam labe im tai ahamda labe iho Alat gagoho im mu voedahemu Alat ame dam laba neha, “Ba diamut Eho uledi uba fakemoholehe dam labe fa uba nehi beome itaholedam bak ehete,” lahame Alat ame dam laba vou faovoem dae gagu esuhu bak ehe bak. Alat lab ozoho bak lam dat ahamda Yesayat Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toedume esuhu bak. “Làhà Em gi um Israel dam bake dam bahagikida uho aim biem dae vameadam dam lamohoda, ‘Im Ebeda vou vameatedale,’ lahame bak ubuda laba oudume omsu tame. Lahamnàme um ba im Ebeda aidam moudume meeda tame.”

Bali: Ring Cakepan Sucine wenten kasuratang kadi asapuniki: “Ulun bakal masabda teken bangsane ene malantaran anak ane nganggon basa ane tawah-tawah, muah malantaran wong sunantara. Nanging bangsane ene masih tusing nyak madingehang sabdan Ulune. Sapunika sabdan Ida Sang Panembahan.”

Ngaju: Huang Surat Barasih tarasurat kalotoh, "Tuhan hamauh, 'Mahalau kare oloh je hakotak mahapan basa je bakahera-heran, aku handak hakotak dengan ungkup toh. Mahalau kare oloh tamuei haream, aku handak hakotak dengan ungkup ayungku; aloh kalote, ewen dia handak mahining auh kotakku.'"

Sasak: Lẽq dalem Hukum Taurat araq tetulis, "Manik Tuhan, 'Lẽman dengan-dengan saq bedowẽ base saq lain, dait lẽman biwih dengan-dengan pendateng, Tiang gen bemanik tipaq bangse niki, timaq maraq nike ie pade ndẽq gen dengahang Tiang.'"

Bugis: Ri laleng Kitta’é tarokii makkuwaé, "Makkedai Puwangngé, ‘Naolai sining tauwé iya mabbicaraé sibawa basa iya makalallaingngé, maélo-Ka mabbicara lao ri umma’éwé. Mala naolai sining tau polé-polé, maélo-Ka mabbicara lao ri umma’-Ku; namuni makkuwaro, dé’ namaélo mennang méngkalingai ada-adak-Ku.’"

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Nakana Batara, ‘Tete ri sikamma tau a’bicaraya siagang bicara appakalannasa’, erokKa’ a’bicara mae ri anne ummaka. Ba’lalo, tete ri bansa-bansa maraenga, erokKa’ a’bicara mae ri ummakKu; mingka manna nakamma, taerokai ke’nanga allangngereki kana-kanangKu.’"

Toraja: Lan sura’ Sukaran aluk den disura’, nakua: To ma’basa senga’ sia puduk to senga’ la Kunii umpasunni tu kadangKu lako te to ma’rapu iate. Moi susito tae’ duka namorai tu tau umperangiiNa’, kadanNa Puang.

Duri: Nakua Puang lan Sura' Allataala kumua, "La kupake to bangsa tangngia to-Yahudi, to mpake basa tangngia basa to-Yahudi, mpangkadaii tee mai umma'-Ku'. Apa moi nasusi joo, te'da namadoang mpesa'dingngina'."

Gorontalo: To kitabi woluwo tula-tuladu odiye, ”Moli tawu ta o bahasa deli wawu moli tunggilo tawu deli Wau ma mobisala ode umati boti. Openu odito, timongoliyo dila modungohe ola-U.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi tulatulade odie, "Eeya lotahuda, 'Lou̒ motimbuludei totau-tauwala tahipo bisalawa wolo bahasa wewo wolo uwewolio, Wau̒ mamotahuda mai to umati botie. Tumbao̒ wolo motimbulude totau-tauwalo tahi deelia, Wau̒ mamotahuda mai to umati-U̒; boli odito, timongolio diila mohuto modungohe tahuda-U̒.'"

Balantak: Na Kitap Ukum Torat isian nitulis koi kani'imari: “Taena Tumpu, ‘Yaku' momokau mian men morobu wurung sambana, ka' mian men taasi' tombono dodongoan kada' morobu na mian-Ku. Kasee mau koiya'a, raaya'a bude' momorongori Yaku'.’”

Bambam: Illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: “Basana to sule la kupake umpa'kadai umma'ku, pudu'na tau senga' la kupa'passubunni tula'ku lako pakketauangku; Moi anna susi, sapo' tä' la naaku napehingngiiä'.”

Kaili Da'a: Riara Buku Nagasa naria nitulisi iwe'i: "Nangulimo i Pue, 'Nggari tau-tau to notesa basa-basa ntanina, etumo nggari tau-tau nggari sawaliku ngata, Aku kana motesa ka todeaku e'i. Tapi naupa iwetu ira da'a mompetalinga tesaku.'"

Mongondow: Sing kom bonu im Buk Mosuci pinais nana'a, "Ki Tuhan nosingog, 'Pinongin intau mita ibanea inta bahasanya tolaeng, Aku'oi mosingog kon umat tana'a. Bo pongin bibig in intau mita inta mokokiaíngoi, Aku'oi mosingog kon umat-Ku; tongaí mosia doií mokidongog kon singog-Ku.'"

Aralle: Anna yaling di Suha' Masero aha tiuki', "Naoate Puang Alataala, 'La kupa'karai petauangku umpake basana to sule ang dai diinsang, ampo' moinnakato noa, ya' dai la sika naaku umpehingngii bahtakarangku.'"

Napu: I lalu Aturana Pue Ala, teuki node: Nauli Pue Ala: "Hangko i lolitanda tauna au barahe to Yahudi ina Kupaturohe to Yahudi. Ina Kukakiohe tauna hangko i tampo au karao bona mololita irihira i lalu basa au bara raisa. Agayana kehapiri nodo, barahe ina mampoinalai lolitaNgku."

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e kạbawohẹ kere ini, "Mawu něhengetang, 'Ual᷊ingu pẹ̌baweram bera makạl᷊aherange Iạ e sarung měhengetang su manga umatẹ̌ ini e. Nangělembo kate ual᷊ingu taumata raghị e Iạ e sarung měluntinghẹ̌ su manga umatẹ̌-Ku; kai maningbe kerene e, i sire e tawe mapulu rumaringihẹ̌ bawera-Ku.'"

Taa: Ane ri rayanya porenta i mPue Allah re’e ratulis ewa si’i, to’onya, “I Pue manganto’o, ‘Aku damampogomboka to Israel mangampake nganga ntau to magombo ri basa-basa to yusa, pasi mangampake nganga ntau to si’a to Israel. Pei nempo Aku mampogomboka sira ewa wetu, sira taa damampodongeka gombongKu etu.’” Etu semo gombo to ratulis tempo owi.

Rote: Nai Susula Malalok dale nanasulak nae leo ia, "Manetualain nae, 'Tunga hataholi fo ana kokolak ninik dede'a fo hataholi ta lalela kana fa, neukose Au kokolak o hataholi kamahehelek ia la. Tunga hataholi manamai a hehelan-nonolen, ma neukose Au kokolak o Au hataholi kamahehele ngala; Leomae leondiak boe, ala ta nau lamanene Au dede'a-kokolang fa.'"

Galela: Kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo o Jou wotemo komanena, "O nyawa ma somoa o Yahudika yasowo ona magena asa tangaho o Yahudi ma nyawaka, so ona asa yosibicara de o bi bahasa kiaka o Yahudi ma nyawa yananakowa. Komagena Ngohi tosibicara o Yahudi ma nyawaka, duma ngaroko komagena ona Ai demo magena isidoohawa."

Yali, Angguruk: Wene atamon fam haharoho imbibahon tu, "Allahn ele uruk lit, 'O pumbuk aru inap fam hiyag isawag ulug ap winon enele enemu uruk inap unubam Nele emberuk lahi. Ap pohonen enembilik fam hiyag isawag ulug mon eneptuk lahi angge famen iren An nele holtuk eleg,' ulug Allahn ele uruk."

Tabaru: Naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isitulisuku konee, "Ma Jou wongose 'ato, 'Ma ngekomo 'o nyawa gee yobi-bicara de 'o demo-demo ma somoa, ngoi 'asa tobicara 'ai 'umatika ne'ena. De dua ma ngekomo 'o nyawa ma dudunino, ngoi 'asa tobicara 'ai 'umatika ne'ena. Ngaro koge'ena ma, 'ona yooluku yosigisene 'ai demo.'"

Karo: I bas Pustaka Si Badia lit tersurat, nina Tuhan, "Ngerana me Aku man bangsa enda alu cakap bangsa si deban Kubelasken katangKu alu babah kalak asing, tapi amin bage gia, lalap nge la ibegiken bangsa enda Aku."

Simalungun: Bani titah in tarsurat do, “Marhitei parhata na legan ampa marhitei bibir ni halak na legan sihol marsahap do ahu bani bangsa in, tapi age pe sonai, seng tangihonon ni sidea Ahu,” nini Tuhan in.

Toba: Tarsurat do di patik i: "Mangkatai ma ahu tu bangso on marhitehite parhata na leban jala marhite sian parsoara na asing; jala songon i pe i, tong so tangihononnasida Ahu, ninna Tuhan i!"

Dairi: Ai tersurat ngo ibas Bibèl bagèen, "Mengerrana ngo aku mi bangsa èn ibas kata sidèban, janah merkitè kalak sidèban mengerrana aku taba ummatKu; tukasi pè bagidi laju oda idengkohken ranangKu."

Minangkabau: Di Alkitab ado tatulih nan bakcando iko, "Tuhan bakato, 'Jo parantaroan urang-urang, nan mangecek jo bahaso nan indak tantu di urang, Aden ka mangecek kabake umaik ko. Malahan jo parantaroan urang-urang asiang, Aden ka mangecek kabake umaik-Den; tapi biyapun baitu, nan inyo indak juwo ka namuah doh mandanga kato-kato Den.'"

Nias: No tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Imane So'aya, 'Fahuhuo Ndra'o dania ba mbanua-Gu andre, ba niha si fahuhuo ba li sahõlihõli dõdõ. Ba fahuhuo Ndra'o dania ba mbanua-Gu nifa'ema niha bõ'õ; hew̃a'ae si manõ, ba lõ omasi ira sa'atõ lafondrondrongo wehede-Gu.'"

Mentawai: Aipoí beri ka bagat Buko Sipunenan leú ai atusurat'aké kisé, "Aikua si Tuhan, 'Ka tubudda sipaninibo nga-nga simakisei ka bagatta néné te, kupanibo ka tubudda sapaamianku néné. Beri leú ka tubudda tairauma néné, sedda kupanibo ka tubudda sapaamianku; tápoi kenanen kisedda, bulat tá raoba raarepi nga-ngangku.'"

Lampung: Delom Alkitab tetulis injuk reji, "Tuhan cawa, 'Liwat jelma-jelma sai cawa jama bahasa sai ganjil, Nyak haga cawa jama umat inji. Bahkan liwat ulun-ulun asing, Nyak haga cawa jama umat-Ku, kidang injuk reno, tian mak haga ngedengi cawa-Ku.'"

Aceh: Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Tuhan meufeureuman, ‘Ngon peurantaraan ureuëng-ureuëng nyang meututoe ngon basa nyang hana muphom, Ulôn teuma kumariet ngon umat nyoe. Meunan cit ngon peurantaraan ureuëng aséng, Ulôn teuma meututoe haba ngon umat Lôn; bah kheueh meunan, awaknyan teutab hana jitem deungoe nyang ulôn peugah.’"

Mamasa: Illalan Buku Masero dengan tiuki' nakua: “Ma'kada Puang Allata'alla nakua: ‘Puduknamo to messae sola basana la kupake umpa'kadai petauangku. Sapo moika anna susimo too, tae' la naaku umperangngii tula'ku.’”

Berik: Gwanan jes galapserem angtane Yahudimana jei taterisi Uwa Sanbagirmana baife aa galap ne gweyibelem jam ne saribefe, nabi Uwa Sanbagirmana jei Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel angtane Yahudimanaiserem jem temawer: "Aiba Tuhansam, Ai enggam Ai gunu, 'Ai angtane Amnaiserem jep enggam As nasipmini: angtane negeri nafis-nafsiserem ga sege forobuwetya, ga ula jemnaiserem jem sene nasipmini. Safe gam, angtane Amnaiserem jei baif sene gwebili As jam ne sarbasife.'" Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, aamei angtanefar igalaba nasounaram, ula jei jam ne towaswebiyeneiserem jeme, gam jega aamei is baif sene gwebabili is jam ne sarbabisife, ane aamei angtane jeiserem ijama batobaabiyen.

Manggarai: Oné Adak Taurat, manga tulis: “Lisét manga curup bana, agu le mu’u data weki toé pecing, Aku te tombo oné wa’u ho’o, maik isé toé gorid te séngét Aku, taé de Mori Keraéng.”

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, do hure do bhuke mina hedhe, "Ane Muri, 'Nga pelake jhara ddau-ddau do pedai lii pa dhara lipedai do wala wewo, do ta pedai lii ke Ya pa kejie ddau do na hedhe. Rihi ri ko ti naanne nga pelake jhara ddau-ddau do wala rai do ta pedai lii ke Ya nga annu-niki Ya; maji lema ta mina harre, wae dho ro ta pedhanno nga lipedai Ya.'"

Kupang: Di Tuhan pung Tulisan Barisi, ada tulis bilang: “Kotong pung Bos ada omong bilang, ‘Beta mau pake orang yang omong pake bahasa laen dong, ko Beta omong kasi ini bangsa Israꞌel. Ma biar Beta omong karmana ju, dong sonde mau dengar sang Beta.’”

Abun: Ye krom mo Yefun Allah bi sukdu sare do, "Men bi Yekwesu Yefun Allah ki do, 'Ye gato ki suk su a yi bere gwat Ji bi suktaru wa Ji bi rus-i mo bur ré. Sane dom, bere Ji syogat yemabe gwat Ji bi suktaru mu ki nai Ji bi rus-i. Kapre Ji da ben sane, bere Ji bi rus-i misyar Ji bi sukdu-i re.' "

Meyah: Gij Mar Efeyi Ebsi bera Tuhan anggot mar osok gij rusnok ongga rimfesij mar gu iwa gij oga ongga iwa idou enebriyi gij efen ofou guru. Ofa agot oida, "Didif dumobk rusnok ongga rusodosa skoita rusnok kef jeskaseda rifesij mar oisouska dedin dufoka gu rua koma. Tina rua runororu mar koma ongga rusnok rusodosa ranggot rot gu rua guri. Didif disinsa tein dimagot mar gu rua. Tina rua runororu mar koma ongga Didif danggot gu rua tein guri."

Uma: Hi rala Atura Pue' te'uki' hewa toi: Na'uli' Pue' Ala: "Hante wiwi tauna to bela-ra to Yahudi kupololitai-ra to Yahudi. Kuhubui-ra mpai' tumai tauna ngkai ngata to molaa to mpololitai-ra hi rala basa to uma ra'incai. Aga nau' wae, bate uma oa'-ra mpai' dota mpopangala' lolita-ku."

Yawa: Ayao Amisye mo ratoe nde irati kawasae Israel mansai mare: “Risyirati Amisy, Sya ayao mi so: Indati Syo vatano maran inta matutir ude wasai, onawamo wo ayao wapantatukambe raije raura. Wo Sya ayaowe raugaje wasai, weramu wapo inaranive ramu.”


NETBible: It is written in the law: “By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me,” says the Lord.

NASB: In the Law it is written, "BY MEN OF STRANGE TONGUES AND BY THE LIPS OF STRANGERS I WILL SPEAK TO THIS PEOPLE, AND EVEN SO THEY WILL NOT LISTEN TO ME," says the Lord.

HCSB: It is written in the law: By people of other languages and by the lips of foreigners, I will speak to this people; and even then, they will not listen to Me, says the Lord.

LEB: In the law it is written: "By those who speak a foreign language and by the lips of others I will speak to this people, and not even in this way will they obey me," says the Lord.

NIV: In the Law it is written: "Through men of strange tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me," says the Lord.

ESV: In the Law it is written, "By people of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord."

NRSV: In the law it is written, "By people of strange tongues and by the lips of foreigners I will speak to this people; yet even then they will not listen to me," says the Lord.

REB: We read in the law: “I will speak to this people through strange tongues, and by the lips of foreigners; and even so they will not heed me, says the Lord.”

NKJV: In the law it is written: "With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me," says the Lord.

KJV: In the law it is written, With [men of] other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.

AMP: It is written in the Law, By men of strange languages {and} by the lips of foreigners will I speak to this people, and not even then will they listen to Me, says the Lord.

NLT: It is written in the Scriptures, "I will speak to my own people through unknown languages and through the lips of foreigners. But even then, they will not listen to me," says the Lord.

GNB: In the Scriptures it is written, “By means of people speaking strange languages I will speak to my people, says the Lord. I will speak through lips of foreigners, but even then my people will not listen to me.”

ERV: As the Scriptures say, “Using those who speak a different language and using the lips of foreigners, I will speak to these people. But even then, they will not obey me.” This is what the Lord says.

EVD: Like the Scriptures say, “Using people that speak different kinds of languages and using the lips of foreigners, I will speak to these people; but even then these people will not obey me.” Isaiah 28:11–12 That is what the Lord says.

BBE: In the law it is said, By men of other tongues and by strange lips will my words come to this people; and not even so will they give ear to me, says the Lord.

MSG: It's written in Scripture that God said, In strange tongues and from the mouths of strangers I will preach to this people, but they'll neither listen nor believe.

Phillips NT: In the Law it is written: By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people: and not even thus will they hear me, saith the Lord.

DEIBLER: When the Jews long ago refused to obey God, he warned them about what would happen when he allowed their enemies to punish them. In the Scriptures it is written {the prophet Isaiah wrote} what the Lord God said about that: I will send people from foreign lands to attack my people. Those foreigners will speak languages that my people do not know [DOU]. In that way, I will warn my people, but they will still not pay attention to what I say.

GULLAH: Dey write een God Book dat de Lawd say, “A gwine bring people wa come outta oda country wa taak oda language dem dat dis people ain ondastan. A gwine bring dem come-yah people fa taak ta dis people. Bot eben den, dis people ain gwine pay no tention ta Me.”

CEV: In the Scriptures the Lord says, "I will use strangers who speak unknown languages to talk to my people. They will speak to them in foreign languages, but still my people won't listen to me."

CEVUK: In the Scriptures the Lord says, “I will use strangers who speak unknown languages to talk to my people. They will speak to them in foreign languages, but still my people won't listen to me.”

GWV: God’s word says, "Through people who speak foreign languages and through the mouths of foreigners I will speak to these people, but even then they will not listen to me, says the Lord."


NET [draft] ITL: It is written <1125> in <1722> the law <3551>: “By people with <1722> strange tongues <2084> and <2532> by <1722> the lips <5491> of strangers <2087> I will speak <2980> to this <5129> people <2992>, yet not even <3761> in this way <3779> will they listen <1522> to me <3450>,” says <3004> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel