Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 42 >> 

TB: Demikianlah pula halnya dengan kebangkitan orang mati. Ditaburkan dalam kebinasaan, dibangkitkan dalam ketidakbinasaan.


AYT: Begitu pula dengan kebangkitan orang mati. Ditaburkan dalam kebinasaan, dibangkitkan dalam ketidakbinasaan.

TL: Demikianlah juga kebangkitan orang mati. Adalah ditaburkan dengan peri kebinasaan, dibangkitkan dengan peri tiada kebinasaan;

MILT: Demikianlah juga kebangkitan orang-orang mati, ditaburkan dalam kefanaan, dibangkitkan dalam kebakaan;

Shellabear 2010: Begitu jugalah halnya dengan kebangkitan orang mati. Ditabur dalam kebinasaan, dibangkitkan dalam ketidakbinasaan;

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu jugalah halnya dengan kebangkitan orang mati. Ditabur dalam kebinasaan, dibangkitkan dalam ketidakbinasaan;

Shellabear 2000: Begitu juga dengan kebangkitan orang mati: Ditabur dalam kebinasaan, dibangkitkan dalam ketidakbinasaan;

KSZI: Demikianlah dengan kebangkitan orang mati: Tubuh disemaikan dalam kebinasaan, dan dibangkitkan dalam ketidakbinasaan;

KSKK: Demikian juga halnya dengan kebangkitan orang mati. Tubuh telah ditabur dalam kebinasaan, tetapi akan dibangkitkan dan tidak akan mati lagi.

WBTC Draft: Demikian pula halnya dengan kebangkitan orang mati. Tubuh yang 'ditanam' akan hancur dan busuk, tetapi tubuh yang bangkit tidak dapat binasa.

VMD: Demikian pula halnya dengan kebangkitan orang mati. Tubuh yang ‘ditanam’ akan hancur dan busuk, tetapi tubuh yang bangkit tidak dapat binasa.

AMD: Sama halnya dengan kebangkitan tubuh orang-orang mati. Tubuh yang mati adalah yang dapat binasa, tetapi tubuh yang dibangkitkan adalah yang tidak dapat binasa.

TSI: Demikian jugalah manusia ketika dihidupkan kembali. Tubuhnya kelak adalah jenis tubuh yang berbeda! Tubuh kita yang dikubur nanti akan hancur seperti biji yang ditanam. Tetapi tubuh baru yang diberikan waktu kita dibangkitkan tidak bisa hancur lagi!

BIS: Begitu halnya nanti dengan orang-orang mati yang dihidupkan kembali. Tubuh yang dikubur itu adalah tubuh yang bisa busuk, tetapi tubuh yang dihidupkan kembali, adalah tubuh yang tidak bisa rusak.

TMV: Demikianlah halnya kelak dengan orang mati yang dihidupkan semula. Pada masa tubuh itu dikuburkan, tubuh itu fana; pada masa tubuh itu dibangkitkan, tubuh itu hidup selama-lamanya.

BSD: Nah, begitulah nanti dengan orang mati apabila mereka dihidupkan kembali.

FAYH: Demikian jugalah tubuh jasmani kita yang akan mati dan membusuk ini berbeda dengan tubuh yang akan kita miliki apabila kita dihidupkan kembali, sebab tubuh itu tidak akan mati.

ENDE: Demikianpun halnja kebangkitan orang mati. Ditaburkan dalam keadaan dapat binasa, dibangkitkan dalam keadaan tak dapat binasa,

Shellabear 1912: Maka begitu juga kebangkitan orang mati. Yaitu ditabur dengan peri kebinasaan, dibangkitkan dengan peri tiada kebinasaan:

Klinkert 1879: Demikian djoega adanja hal kabangkitan orang mati. Adapon jang ditaboerkan, ija-itoe dengan peri kabinasaan dan dibangoenkan dengan peri jang tiada kabinasaan;

Klinkert 1863: {Dan 12:3; Mat 13:48} Maka bagitoe djoega adanja perkara kabangoenan orang mati. Ija-itoe ditanem dengan kaboesoekan, dan dibangoenken dengan tiada boesoek.

Melayu Baba: Bgitu juga kbangkitan orang mati. Ia'itu di-tabur dngan hal kbinasa'an; di-bangkitkan dngan hal t'ada kbinasa'an:

Ambon Draft: Bagitu lagi ada kabang-kitan awrang-awrang mati. Djadi detanamkan dalam ka-binasa; an, djadi debangkitkan dalam tijada kabinasa; an;

Keasberry 1853: Maka dumkianlah juga adanya deri hal kubangkitan orang mati itu. Adapun iya itu ditanamkan dungan kabusukkan; maka dibangkitkan itu dungan tiada busuk:

Keasberry 1866: Maka dŭmkianlah juga adanya deri hal kŭbangkitan orang mati itu; adapun iya itu ditanamkan dŭngan kabusokkan, maka dibangkitkan itu dŭngan tiada busok.

Leydekker Draft: Bagitu lagi 'akan 'ada khijamet 'awrang mati 2. Bahuwa 'itu detaborkan dengan karusakan, dan debangkitkan dengan tijada karusakan.

AVB: Demikianlah dengan kebangkitan orang mati: Tubuh disemaikan dalam kebinasaan, dan dibangkitkan dalam ketidakbinasaan;

Iban: Baka nya mega pasal pengangkat ari mati. Utai ti ditanam nya tubuh ti nemu mati, tang tubuh ti diangkatka idup baru enda nemu mati agi.


AYT ITL: Begitu <3779> pula <2532> dengan kebangkitan <386> orang mati <3498>. Ditaburkan <4687> dalam <1722> kebinasaan <5356>, dibangkitkan <1453> dalam <1722> ketidakbinasaan <861>.

TB ITL: Demikianlah <3779> pula halnya dengan kebangkitan <386> orang mati <3498>. Ditaburkan <4687> dalam <1722> kebinasaan <5356>, dibangkitkan <1453> dalam <1722> ketidakbinasaan <861>. [<2532>]

TL ITL: Demikianlah <3779> juga <2532> kebangkitan <386> orang mati <3498>. Adalah ditaburkan <4687> dengan <1722> peri kebinasaan <5356>, dibangkitkan <1453> dengan <1722> peri tiada kebinasaan <861>;

AVB ITL: Demikianlah <3779> dengan kebangkitan <386> orang mati <3498>: Tubuh disemaikan <4687> dalam <1722> kebinasaan <5356>, dan dibangkitkan <1453> dalam <1722> ketidakbinasaan <861>; [<2532>]


GREEK WH: ουτως και η αναστασις των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια

GREEK WH Strong: ουτως <3779> {ADV} και <2532> {CONJ} η <3588> {T-NSF} αναστασις <386> {N-NSF} των <3588> {T-GPM} νεκρων <3498> {A-GPM} σπειρεται <4687> <5743> {V-PPI-3S} εν <1722> {PREP} φθορα <5356> {N-DSF} εγειρεται <1453> <5743> {V-PPI-3S} εν <1722> {PREP} αφθαρσια <861> {N-DSF}

GREEK SR: ¶Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. Σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·

GREEK SR Srong: ¶Οὕτως <3779> {D} καὶ <2532> {D} ἡ <3588> {E-NFS} ἀνάστασις <386> {N-NFS} τῶν <3588> {E-GMP} νεκρῶν. <3498> {S-GMP} Σπείρεται <4687> {V-IPP3S} ἐν <1722> {P} φθορᾷ, <5356> {N-DFS} ἐγείρεται <1453> {V-IPP3S} ἐν <1722> {P} ἀφθαρσίᾳ· <861> {N-DFS}


Jawa: Mangkono uga mungguh bakal tangine wong mati. Kang kasebar iku nandhang karusakan, kang katangekake iku sinandhangan kalanggengan.

Jawa 2006: Mangkono uga mungguh bakal tanginé wong mati. Kang kasebar iku nandhang karusakan, kang katangèkaké iku sinandhangan kalanggengan.

Jawa 1994: Kaya mengkono bakal kaanané wong mati mbésuk yèn katangèkaké. Nalika badan kakubur, badan mau nandhang rusak, nanging mbésuk, yèn badan katangèkaké, kaanané bakal langgeng.

Jawa-Suriname: Wong mati nèk tangi menèh mbésuk ya kaya ngono. Badan sing dikubur kuwi badan sing rusak, nanging mbésuk sing ditangèkké badan sing langgeng.

Sunda: Kitu oge halna badan jelema anu geus maraot lamun geus dihirupkeun deui. Badan anu dikubur teh sipatna henteu langgeng, ari badan anu geus dihirupkeun deui sipatna abadi.

Sunda Formal: Hudangna anu maraot oge, kitu pijadieunana, nya eta lir binih: Dikubur di jero taneuh dina kaayaan paeh; dihudangkeun deui dina kaayaan hirup langgeng;

Madura: Sapaneka jugan kabadha’anna reng-oreng mate se epaodhi’ pole. Badan se ekobur ganeka badan se bisa bucco’, nangeng badan se epaodhi’ pole ganeka badan se ta’ bisa rosak.

Bauzi: Na ahebu labihadaha labe Alat dam elodaha dam lam ba modi fa ahededume usnadam di laha labihadam bak. Neham bak. Im etei dam elodam di koeiso bake baumsu koeilem meo bak. Lahana ba diamut Alat dam elodahada zi ba modi fa ahededume usnadam di labe Aho iba modi eloi koeilem gikina labahanaso fa modesu ahededume usnada tame.

Bali: Kadi asapunika taler indik anake padem sane pacang kauripang. Rikala ipun katanem kawentenanipune tan langgeng, nanging rikala ipun kauripang benjangan, kawentenanipune langgeng.

Ngaju: Kalote ampie kareh dengan kare oloh matei je imbelom haluli. Bitie je ingubur te jete biti je tau maram, tapi biti je imbelom, jete biti je dia tau rusak.

Sasak: Maraq nike halne ẽraq dengan-dengan ninggal saq teidupang malik. Awak saq tekubur nike, awak saq iniq sẽde, laguq awak saq teidupang malik nike awak saq ndẽq iniq sẽde.

Bugis: Makkuwatoro gau’na matti sibawa sining tau maté iya ripatuwoé paimeng. Iyaro tubu iya rikuburu’é iyanaritu tubu iya weddingngé makebbong, iyakiya tubu iya ripatuwoé paimeng, iyanaritu tubu iya dé’é nawedding makebbong.

Makasar: Kammami anjo alarapanna sallang sikamma tau matea punna nipattallasa’ poleang ammotere’. Anjo tubua ri jeraka akkullei a’jari botto’, mingka anjo tubu nipattallasa’ poleanga ammotere’ sallang, iamintu tubu tenaya nakkulle a’jari botto’.

Toraja: Ten dukamoto tu kamalimbangunanna to mate. Diambo’ sangindo’ a’gan kasanggangan, dipamalimbangun sangambe’ a’gan tang kasanggangan;

Duri: Susi toomi joo ke dipatuo pole'mi to tomate. Ia ke mateki', dilamunni to batang kaleta', naburuk. Na ia ke dipatuo pole'miki', laenmo joo batang kaleta', te'damo nalaburuk.

Gorontalo: Odito olo wolo obobongu mayi lo ta ma lopowate. Odelo bili pilomuloliyo, odito olo batanga lo manusiya u mowali binasa yilobungiyo, bo u popobongulo mayi lo Allahuta'ala batanga kakali.

Gorontalo 2006: Odito olo de sua̒liilio wolo tau-tauwalo tamaate u muli potumulo-Lio mai. Batanga u yilobungo boito yito batanga u mowali mohutodu, bo batanga umuli potumulo-Lio mai yito batanga udiila mowali moluusa.

Balantak: Koiya'a uga' a pomotuo'ian mian lapus ni'imarian. Waka men tanomon sida baras, kasee waka men potuo'ion sianmo baras.

Bambam: La susim too duka' katibangonganna sule to mate. Aka bätä puntinna hupatau inde lino la bosi ke dilamunni. Sapo' la tä'um susi indo bätä puntinta ke dipatibangommakia' sule aka tä'um ia pole' la mala bosi.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u ante koro bata ntau namate to rapakatuwu bali. Watabaku to nitana namala mapopo. Tapi koro bata to rapakatuwu bali da'amana mamala mapopo.

Mongondow: Natuata doman ka'ada'an intau minatoi inta biagondon bui. Awak inta iḷobong tua in awakbií inta moyoya-yoyang, ta'e awak inta biagon bui in awakbií inta diaí moyoya-yoyang.

Aralle: Noa tunne' to mate ke dipatuhong sumule. Naonge anna tuhokingkea' dinne di lino, ya' malamma anna tahuhu bätäng kalaeta. Tahpana ke mateng tau, ya' la dilamung yato bätäng kalaeta mane bosii. Ampo' naonge anna dipatuhoingkea' sumule, ya' la tirende yato bätäng kalaeta mendahi ang matoho anna maleke, ang dang la mate bahtu' la bosi.

Napu: Nodo wori tomate ane tuwo hulehe. Tanganta tuwo mani i dunia ide, maledeke hai bara maroa watanta. Ane mateke, watanta ina ratawu hai mahae-hae ina magoro. Agayana ane rapatuwo huleke, watanta ide ina rabaliki hai wata au maroa hai maroho, au barapi mate hai barapi ina magoro.

Sangir: Kerene lai sarung taumata nate e mẹ̌biahẹ̌ kapia. Badange nilẹ̌bing ene e kai wạdang mạhenẹ, arawe kụ bạdange nipẹ̌biahẹ̌ kapia e ute kai wadang tawe mal᷊ahenẹ.

Taa: Wali ewa see seja tempo tau darawangu muni yako ri kapatenya. Apa lemba ntau to rapongkeli, lemba etu boo yau. Pei ane rawangu muni yako ri kapatenya, koro ntau etu tamo damate.

Rote: Mahani te dede'a na da'di tao leondiak no hataholi manamatek fo nanatao naso'da fali ka boe. Ao paak fo nananatoik ndia nde bee na, ao paak fo bisa pulu po'on, tehu ao paak fo nanatao naso'da fali ka nde bee na, ao paak fo ta bisa pulu po'o fan.

Galela: So komagena lo o nyawa manga sone ma bake la kanaga yasioho kali. O sone ma bake la kanaga yapoosuka, magena asa iwaro de ibaka. Duma nakoso o sone ma bake gena isioho kali, de magena asa iwaro de ibaka kawa.

Yali, Angguruk: Ap war atuson onoluk amuhup ane ihiyon ari hag toho aruhu. Niren yatuk lahe angge arimano filik turuk angge famen Allahn olukap tuhumu filik tuhu fug.

Tabaru: Koge'enali dua 'o nyawa yosonge-songenokau yakisiwangodeli. 'O roese gee yapo-po'osuku ge'ena kaiwederoka, ma 'o roese gee ma Jo'oungu ma Dutu wosimomikieu ge'ena koito-torouwau.

Karo: Bage me pagi kerna kekeken kalak si nggo mate. Kula si ikuburken biakna ermasap-masap; si ipekeke pagi biakna la ermasap-masap.

Simalungun: Sonai do homa bani parpuhoon ni na dob matei. Isaburhon do na ra maseda, tapi ipapuho na so ra maseda.

Toba: Songon i do nang di haheheon ni angka naung mate: Tarsabur do di habusukon; alai dipahehe do di hatongtongon.

Dairi: Codi bagi ma ngo seggen bang kalak sienggo matè i, sinaing nggelluh nola. Ukum badan idi i mo badan siso uè ncèda.

Minangkabau: Baitu pulo ka adaannyo isuak, jikok urang-urang nan lah mati tu di iduikkan baliak. Tubuahnyo nan dikubuakan tu, adolah tubuah nan bisa busuak, tapi tubuah nan di iduikkan baliak, adolah tubuah nan indak ka bisa binaso.

Nias: Si manõ gõi dania niha si mate ni'orifi mangawuli. Boto sobou mboto niko'o andrõ; ba boto ni'orifi mangawuli no boto si lõ obou.

Mentawai: Kisedda leú te galainia ka sia sitususuru mitsá ka simamatei. Tubu simamatei néné, iaté tubu simabuteket, tápoi tubu sisuruakenen geti, iaté tubu simatom.

Lampung: Injuk reno halni kanah jama ulun-ulun mati sai dihurikko luot. Badan sai dikubor udi iado badan sai dapok busuk, kidang badan sai dihurikko luot, yakdo badan sai mak dapok cadang.

Aceh: Meunan cit hai jih singoh keu ureuëng-ureuëng nyang ka maté teupeu udeb lom teuma. Tuboh nyang ka teukubu nyan na kheueh tuboh hase jeuet keu brok, teuma tuboh nyang teupeu udeb lom teuma, na kheueh tuboh nyang hana jitem rusak.

Mamasa: Susimi duka' katuoanna sule to mate. Batang kalena ma'rupa tau inde lino la bosi ke dilamunni. Sapo ianna batang kale dipatuomo sule ta'mo la naissan bosi.

Berik: Jes gemerserem angtane futunu gamjon jam irtestelaiserem terewer jem temawer jegme gemer. Angtane futunu aa jebar gane gaataantenaram bitisibe, tifni jeiserem jei nenesmer tifni terewer aa jebar gam irtestenaram jemniwer. Tifni angtane futunu gam butswena. Jengga tifni terewer aa jebar gam irtestenaram, tifni jeiserem fas jam teryen, ane jam butsweyan.

Manggarai: Nenggitu kolé néng latang te to’o koléd ata mata. Tobo hitut poli boakn ngancéng botekn, maik tobo hitut to’o koléy te mosé tédéng lén.

Sabu: Mina harre lema ke ne jhara lua ddau-ddau do made do pemuri bhale wari he. Ne ngi'u do pedane ne, ngi'u do nara ta wwau, tapulara ngi'u do pemure bhale wari ne, adho ke ngi'u do nara ta apa ri.

Kupang: Naa! Kalo orang mati idop kambali, itu sama ke bibit tadi tu. Te kalo su kubur orang mati, dia pung mayat jadi rusak buang, to? Ma kalo dia idop kambali, dia su sonde sama ke dolu lai. Te kalo su idop kambali, dia sonde bisa mati lai.

Abun: Sane dom, bere yetu gato Yefun Allah sun kadit sukkwop kaim tara-i re tepsu sukjan gro gato men jan ne tara kadit i-nggwar gato kom ne. Ye kaim gato budat ne mbras re, wo an kaim gato Yefun Allah sun ne bere gesyos re.

Meyah: Erek koma tein rot rusnok gij mona ongga Allah omfra rua jeska ranggos fob. Koma bera, gij mona ongga rusnok ranggos beda rusnok enjgineg risah rifaga koma gij moksu, beda rifaga koma etefa ojgomu. Tina gij mona ongga Allah omfra rusnok jeska ranggos fob, beda rua rimesma rifaga ongga enetefa deika guru.

Uma: Wae-mi mpai' tomate-e ane tuwu' nculii'-ra. Bula-ta tuwu' hi dunia' toi, lente pai' mpe'ahii' woto-ta. Ane mate-ta mpai', woto-ta ratana pai' jadi' pope. Aga ane rapotuwu' nculii'-tapa mpai', rabalii'-mi woto-ta toi jadi' woto to moroho pai' ncola, to uma-pi mate ba jadi' pope.

Yawa: Ananeneae kami omi ntubai raurata irati vatano Amisye po maijasea ukovakato no wene ama uga rai. Manasino rantuna no aipapo omamo mangkati no kopa rai, weramu manasino raijasea ngkovakato indati mangkati jakatoe ramu.


NETBible: It is the same with the resurrection of the dead. What is sown is perishable, what is raised is imperishable.

NASB: So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;

HCSB: So it is with the resurrection of the dead: Sown in corruption, raised in incorruption;

LEB: Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.

NIV: So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;

ESV: So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable.

NRSV: So it is with the resurrection of the dead. What is sown is perishable, what is raised is imperishable.

REB: So it is with the resurrection of the dead: what is sown as a perishable thing is raised imperishable.

NKJV: So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.

KJV: So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

AMP: So it is with the resurrection of the dead. [The body] that is sown is perishable {and} decays, but [the body] that is resurrected is imperishable (immune to decay, immortal).

NLT: It is the same way for the resurrection of the dead. Our earthly bodies, which die and decay, will be different when they are resurrected, for they will never die.

GNB: This is how it will be when the dead are raised to life. When the body is buried, it is mortal; when raised, it will be immortal.

ERV: It will be the same when those who have died are raised to life. The body that is “planted” in the grave will ruin and decay, but it will be raised to a life that cannot be destroyed.

EVD: It is the same with the dead people who are raised to life. The body that is “planted” will ruin and decay. But that body is raised to a life that cannot be destroyed.

BBE: So is it with the coming back from the dead. It is planted in death; it comes again in life:

MSG: This image of planting a dead seed and raising a live plant is a mere sketch at best, but perhaps it will help in approaching the mystery of the resurrection body--but only if you keep in mind that when we're raised, we're raised for [good], alive forever!

Phillips NT: There are illustrations here of the raising of the dead. The body is "sown" in corruption; it is raised beyond the reach of corruption.

DEIBLER: And it is the same way with our bodies. The bodies that we will have when God causes us to live again after we die will not be the same as the bodies that we have now [MET]. The bodies that we have now will die and decay. The new bodies that we will have will never die.

GULLAH: Dat so e gwine be wen God mek dem wa done dead git op fom mongst de dead an lib gin. Wen dey bury de body yah, dat body da perish. Bot de body wa God gwine mek lib gin, dat body ain neba gwine perish.

CEV: That's how it will be when our bodies are raised to life. These bodies will die, but the bodies that are raised will live forever.

CEVUK: That's how it will be when our bodies are raised to life. These bodies will die, but the bodies that are raised will live for ever.

GWV: That is how it will be when the dead come back to life. When the body is planted, it decays. When it comes back to life, it cannot decay.


KJV: So <3779> also <2532> [is] the resurrection <386> of the dead <3498>_. It is sown <4687> (5743) in <1722> corruption <5356>_; it is raised <1453> (5743) in <1722> incorruption <861>_:

NASB: So<3779> also<2532> is the resurrection<386> of the dead<3498>. It is sown<4687> a perishable<5356> body, it is raised<1453> an imperishable<861> body;

NET [draft] ITL: It is the same with <3779> the resurrection <386> of the dead <3498>. What is sown <4687> is perishable <5356>, what is raised <1453> is imperishable <861>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Korintus 15 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel