Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 4 : 5 >> 

TB: Karena itu, janganlah menghakimi sebelum waktunya, yaitu sebelum Tuhan datang. Ia akan menerangi, juga apa yang tersembunyi dalam kegelapan, dan Ia akan memperlihatkan apa yang direncanakan di dalam hati. Maka tiap-tiap orang akan menerima pujian dari Allah.


AYT: Karena itu, janganlah menghakimi sebelum waktunya, yaitu sebelum Tuhan datang. Ia yang akan menerangi hal-hal yang tersembunyi dalam kegelapan dan akan menyatakan maksud-maksud hati. Lalu, setiap orang akan menerima pujian dari Allah.

TL: Oleh yang demikian janganlah kamu memutuskan barang sesuatu hal dahulu daripada waktunya, sehingga datang Tuhan, yang akan menerangkan barang yang tersembunyi di dalam gelap, dan akan menyatakan segala kasad hati orang. Pada masa itulah masing-masing akan beroleh kepujian daripada Allah.

MILT: Maka dari itu, janganlah menghakimi apa pun sebelum saatnya, sampai Tuhan datang, Dialah yang sekaligus akan menerangi hal-hal yang tersembunyi dalam kegelapan dan akan menampakkan niat-niat hati. Dan pada waktu itu pujian dari Allah (Elohim - 2316) akan datang pada tiap-tiap orang.

Shellabear 2010: Sebab itu janganlah kamu menghakimi sesuatu terlebih dahulu sebelum waktunya, yaitu saat Junjungan kita Yang Ilahi datang. Ia akan menerangi segala sesuatu yang sekarang tersembunyi di dalam gelap, dan akan menyatakan maksud-maksud yang ada di dalam hati manusia. Pada saat itulah masing-masing orang akan memperoleh pujian dari Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu janganlah kamu menghakimi sesuatu terlebih dahulu sebelum waktunya, yaitu saat Junjungan kita Yang Ilahi datang. Ia akan menerangi segala sesuatu yang sekarang tersembunyi di dalam gelap, dan akan menyatakan maksud-maksud yang ada di dalam hati manusia. Pada saat itulah masing-masing orang akan memperoleh pujian dari Allah.

Shellabear 2000: Sebab itu janganlah kamu menghakimi sesuatu terlebih dahulu sebelum waktunya, yaitu saat Junjungan kita Yang Ilahi datang. Ia akan menerangi segala sesuatu yang sekarang tersembunyi di dalam gelap, dan akan menyatakan maksud-maksud yang ada di dalam hati manusia. Pada saat itulah masing-masing orang akan memperoleh pujian dari Allah.

KSZI: Oleh itu janganlah putuskan sama ada seseorang itu bersalah atau tidak sebelum sampai waktunya. Tunggulah hingga Junjungan datang kembali dan mendedahkan segala rahsia yang diselubungi kegelapan, segala niat yang terpendam di hati manusia. Ketika itulah setiap orang akan mendapat penilaian yang sewajarnya daripada Allah.

KSKK: Oleh sebab itu, janganlah mengadili sebelum waktunya, sampai kedatangan Tuhan. Ia akan menyatakan segala sesuatu yang tersembunyi dalam kegelapan dan akan mengungkapkan rencana-rencana batin manusia. Pada waktu itu setiap orang akan menerima dari Allah pujian yang layak baginya.

WBTC Draft: Jadi, jangan menghakimi sebelum waktunya; tunggu sampai Tuhan datang. Ia akan menyatakan yang disembunyikan dalam kegelapan. Dia akan menyatakan tujuan rahasia hati manusia. Kemudian Allah memberikan pujian kepada orang yang seharusnya menerimanya.

VMD: Jadi, jangan menghakimi sebelum waktunya; tunggu sampai Tuhan datang. Ia akan menyatakan yang disembunyikan dalam kegelapan dan akan menyatakan tujuan rahasia hati manusia. Kemudian Allah memberikan pujian kepada orang yang seharusnya menerimanya.

AMD: Jadi, jangan menghakimi siapa pun sebelum waktunya, yaitu sampai Tuhan datang. Ia akan menerangi hal-hal yang tersembunyi dalam kegelapan dan menyatakan maksud rahasia di hati kita. Pada saat itulah, setiap orang akan menerima pujian dari Allah.

TSI: Jadi, saya menasihatkan supaya kalian jangan menilai siapa pun sebelum Tuhan Yesus datang kembali. Dialah yang akan menyatakan segala hal yang dirahasiakan dalam kegelapan, termasuk alasan dan pikiran manusia. Kemudian Allah akan memuji semua pelayan-Nya yang layak menerima pujian.

BIS: Sebab itu, karena belum waktunya, janganlah kalian cepat-cepat menentukan bahwa seseorang bersalah atau tidak. Tunggulah sampai Tuhan datang nanti. Ialah yang akan membuka semua rahasia-rahasia yang tersembunyi dalam kegelapan. Ialah yang akan membongkar semua niat yang terpendam di dalam hati manusia. Pada waktu itu barulah setiap orang menerima dari Allah pujian yang patut diterimanya.

TMV: Oleh itu, janganlah kamu buat keputusan bahawa seseorang bersalah atau tidak, sebelum waktunya. Tunggulah sehingga Tuhan datang kelak; Dia akan mendedahkan segala rahsia yang tersembunyi dalam kegelapan. Dia juga akan membongkar segala niat yang terpendam di dalam hati manusia. Barulah setiap orang akan mendapat pujian yang layak diterimanya daripada Allah.

BSD: Jadi, kalian tidak boleh langsung menyatakan seseorang bersalah atau tidak. Tunggulah sampai Tuhan datang kembali. Tuhan akan membuka segala yang tersembunyi dalam kegelapan. Ia akan membongkar semua niat dalam hati manusia. Pada saat itulah Allah akan memberikan pujian kepada setiap orang yang patut menerimanya.

FAYH: Karena itu, sebelum Tuhan datang kembali, janganlah cepat-cepat menarik kesimpulan mengenai apakah seseorang merupakan hamba yang baik atau bukan. Pada waktu Tuhan kembali, Ia akan membawa terang, sehingga semua orang dapat dengan jelas melihat keadaan masing-masing sampai jauh di lubuk hati kita. Maka semua orang akan tahu mengapa kita melayani pekerjaan Tuhan. Pada saat itulah Allah akan memberikan kepada setiap orang pujian yang patut diterimanya.

ENDE: Sebab itu djanganlah kamu mengadili sebelum waktunja sampai, jaitu sebelum Tuhan tiba, jang akan menjoroti segalanja jang tersembunji dalam kegelapan, dan Ia akan menjatakan pikiran-pikiran sekalian hati. Dan ketika itu masing-masing mendapat pudjian dari Allah.

Shellabear 1912: Sebab itu janganlah kamu menghukumkan barang satupun hal dahulu dari pada waktunya, sehingga Tuhan datang, maka ia akan menerangkan segala perkara gelap yang tersembunyi dan menyatakan kehendak hati orang: maka pada masa itu bahwa orang akan beroleh kepujian masing-masing dari Allah.

Klinkert 1879: Sebab itoe djangan dihoekoemkan barang soeatoe dehoeloe daripada waktoenja, sampai datang Toehan, jang akan menaroh dalam terang segala perkara, jang semboeni dalam gelap, dan jang akan menjatakan kelak segala kapikiran hati; maka pada masa itoelah masing-masing akan berolih kapoedjian daripada Allah.

Klinkert 1863: Sebab itoe, {Mat 7:1; Rom 2:1} djangan dikiraken satoe apa sabelom waktoenja, sampe dateng Toehan, {Dan 7:10; Wah 20:12} jang nanti taroh diterang segala perkara jang tersemboeni dalem gelap, serta jang menjataken segala kapikiran hati; maka pada itoe hari masing-masing orang nanti dapet poedji dari Allah.

Melayu Baba: Sbab itu jangan-lah hukumkan satu apa pun s-blum waktu-nya, sampai Tuhan datang, yang nanti bawa di trang sgala perkara glap yang tersmbunyi, dan nanti nyatakan smoa hati punya maksud pun: bharu-lah masing-masing orang nanti dapat pujian deri-pada Allah.

Ambon Draft: Bagitupawn djanganlah kamu menghukumkan saba-rang apa-apa lebeh di-hulu deri pada waktu, sampe Tuhan datang jang lagi akan mena-rangkan barang jang tersem-bunji di dalam galap, dan me-njatakan segala kira-kira; an di dalam hati-hati; maka padatat-kala itu sasa; awrang akan tari-ma upahannja deri pada Allah.

Keasberry 1853: Maka subab itu janganlah dikirakan barang suatu dahulu deripada waktunya, sampie datang Tuhan, yang akan munurangkan sagala purkara yang tursambunyi dalam glap, surta munyatakan fikeran hati itu: maka pada masa itulah kulak dipuji ulih Allah akan tiap tiap orang adanya.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu janganlah dikirakan barang suatu dahulu deripada waktunya, sampie datang Tuhan, yang akan mŭnŭrangkan sagala pŭrkara yang tŭrsŭmbunyi dalam glap, sŭrta mŭnyatakan fikiran hati itu: maka pada masa itulah kŭlak dipuji ulih Allah akan tiap tiap orang adanya.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh djangan kamu menghhukumkan 'apa 2 dihulu deri pada wakhtu jang tertantu, sahingga maha Tuhan 'akan habis datang, jang lagi 'akan menarangkan segala sembunji`an kakalaman, dan menjatakan segala bitjara hati: maka tatkala 'itu pudji`an 'akan deberij pada masing 2 sa`awrang deri pada fihakh 'Allah.

AVB: Oleh itu, janganlah menghakimi seseorang sama ada dia bersalah atau tidak sebelum sampai waktunya. Tunggulah hingga Tuhan datang kembali dan mendedahkan segala rahsia yang diselubungi kegelapan, segala niat yang terpendam dalam hati manusia. Ketika itulah setiap orang akan mendapat penilaian yang sewajarnya daripada Allah.

Iban: Nya alai anang ngakim orang sebedau maya ti patut, sebedau Tuhan datai. Lebuh Iya datai, Iya deka mantaika semua resia ti dilalaika dalam pemetang ngagai penampak, lalu deka mansutka juluk ati ti dipelalaika mensia. Nya baru semua orang deka nerima puji ari Allah Taala.


TB ITL: Karena itu <5620>, janganlah <3361> menghakimi <2919> sebelum <4253> waktunya <2540>, yaitu sebelum <2193> Tuhan <2962> datang <2064>. Ia akan menerangi <5461>, juga <2532> apa yang <3739> tersembunyi <2927> dalam kegelapan <4655>, dan <2532> Ia akan memperlihatkan <5319> apa yang direncanakan <1012> di dalam hati <2588>. Maka <5119> tiap-tiap <1538> orang akan menerima <1096> pujian <1868> dari <575> Allah <2316>. [<5100> <302> <2532>]


Jawa: Mulane kowe aja ngadili sadurunge tekan ing wektune, yaiku sadurunge Gusti rawuh. Panjenengane kang bakal medharake samubarang kang sumimpen ana ing pepeteng, lan kang bakal nglairake ciptaning ati. Ing kono saben wong bakal oleh pangalem saka Gusti Allah.

Jawa 2006: Mulané kowé aja ngadili sadurungé tekan waktuné, yaiku sadurungé Gusti rawuh. Panjenengané kang bakal nyunari samubarang kang sumimpen ana ing pepeteng, lan kang bakal nglairaké ciptaning ati. Ing kono saben wong bakal olèh pangalem saka Allah.

Jawa 1994: Mulané kowé aja ngadili wong yèn durung tekan wektuné. Pengadilan sing pungkasan kuwi ngentèni mbésuk sarawuhé Gusti Yésus. Panjenengané sing bakal medharaké sakèhé wewadi sing sumimpen ana ing atiné manungsa. Ing kono saben wong bakal olèh pengalem saka Gusti Allah, manut penggawéné dhéwé-dhéwé.

Jawa-Suriname: Mulané kowé aja pada kesusu nyalahké, luwung ngentèni mbésuk tekané Gusti waé. Dèkné sing bakal mbukak sembarang sing saiki kasimpen ing atiné manungsa. Kabèh wong bakal nampa pengaleman sangka Gusti Allah manut penggawéné déwé-déwé.

Sunda: Anu matak ari tacan waktuna mah ulah waka nangtukeun batur salah. Dago nepi ka Gusti sumping deui, Anjeunna nu bakal ngaguarkeun sakur anu ayeuna buni, jeung nembrakkeun sagala kereteg anu nyumput dina pikiran manusa. Nya dina waktu eta masing-masing jelema meunang pamuji anu layak ti Allah.

Sunda Formal: Ku sabab eta, urang ulah rusuh-rusuh ngahukuman memeh Gusti Jungjunan urang sumping. Engke, Anjeunna anu bakal ngabuka hal-hal anu ayeuna masih keneh samar, ku sabab poek tea; sarta ngaboker sagala pangreka hate manusa. Nya harita, satiap jalma bakal nampa panghargaan anu satimpal ti Allah.

Madura: Daddi, sarrena gi’ banne baktona, sampeyan ja’ ru-kaburu nantowagi ponapa oreng paneka sala otaba bunten. Nante’ saos kantos Guste Isa rabu. Salerana se mokka’a sadajana roseya se ta’ katengal, se badha e pettengna. Salerana se abungkara sadajana neyat se badha e dhalem atena manossa. E bakto gapaneka buru oreng padha narema dhari Allah pangalem se sapatodda etarema.

Bauzi: Labihàmu uho eho meedaha im modeo, meit meedaha im modeo, iho lab meedam bak lam uho bisi aame ozomsu gagodam bak lam nasi voedale. Neham bak. Ame uloodume ozobohudi gagodam digat fuhu vabak. Gi ba im Boehàda Yesus fa li iho meedaha im ahebu uloodume ozobohudi gagodam di am bak. Labihàmu imo gi ame di lam vou fum bake vou faodase. Di labe Aho iho bak damat ibi iho faina aa modi vastehe im lamti abo gi iho faina modelo ahulat aa ozomda lamti labihasu ahebu modi fa tombalem di am bak. Labi laha ame di labe im bak damat iho neà bak meedaha im laba Alat Aho vi ozome faheme ahala vou baeida tame.

Bali: Punika awinanipun sampunang dumun nepasin anak sadurung rauh masane, inggih punika sadurung Ida Sang Panembahan rauh. Ida sane pacang nyuluhin saluiring pepingitan sane kengkebang ring petenge. Ida taler sane pacang ngedengang paindikan sane karencanayang ring manah manusane. Irika anake suang-suang pacang molih pujian saking Ida Sang Hyang Widi Wasa manut sakadi sane sampun kasediayang.

Ngaju: Tagal te, awi katikae hindai sampai, ela keton helo-helo manyewut aton oloh je basala atawa dia. Entai ih sampai Tuhan dumah kareh. Ie ih je kareh mukei kare rahasia je basilim huang kakaput. Ie te je kareh mungkar kakare kahandak je basahokan huang atei olon. Hong katika te harun genep bitin oloh tau manarima tara je patut ie manarimae bara Hatalla.

Sasak: Keranaq nike, ndaq side pade becat-becat nentuang bahwe sopoq dengan salaq atao ndẽq, sẽngaq ndẽqman waktune. Antih jangke Tuhan rauh ẽraq. Ie saq gen bukaq selapuq rahasie-rahasie saq teseboq lẽq dalem peteng. Ie saq gen bungkar selapuq niat saq araq lẽq dalem atẽ manusie. Lẽq waktu nike baruq sebilang dengan nerimaq pujian lẽman Allah maraq saq patut ie terimaq.

Bugis: Rimakkuwannanaro, nasaba dé’pa na wettunna, aja’ mumasitta pattentui makkedaé séddié tau pasalai iyaré’ga dé’. Tajengngi narapi Puwangngé polé matti. Aléna ritu bukkai matu sininna rahasiya iya tassubbué ri laleng pettangngé. Aléna ritu matu bongkara’i sininna niya’ iya radde’é ri laleng atinna rupa tauwé. Ri wettuénnaro nappa tungke’ tau tarimai polé ri Allataala pappoji iya sitinajaé natarima.

Makasar: Lanri kammana, nasaba’ tenapa narapiki wattunna, teako akkaro-karo dudui ampattantui angkanaya salai yareka tena nasala se’rea tau. Tayangi sa’genna battu sallang Batara. Iami lassungke ngasengi sikontu rahasia taccokkoa lalang ri sassanga. Iami lampakacinikang ngasengi sikontu apa le’baka narancana lalang ri massing atinna taua. Iapi anjo wattua nampa massing lannarima taua pujiang siratannaya battu ri Allata’ala.

Toraja: Iamoto da mira’ta’i tu apa, ke tang attunnapa, sae lako saeNa Puang, tu la umpasombo duka apa kabunian lan lu malillinna, sia la umpapayan mintu’ lalan penaanna tau. Attu iamoto anna la pantan unnappa’ kadipudian dio mai Puang Matua.

Duri: Iamo joo danggi' mimadoi' bang mpasala tau kumua tokasalan, ba'tu ntongananni kumua tomelo, sanga te'dapa nadete'i wattunna. Tajanni karatuan-Na pole' Puang, sanga Ia la nnarrangngi to apa membuni. Ia too la mpapajanni to akkattana tolino to nabunianan lan penawanna. Ia joo wattu mane'ri napuji Puang Allataala to tau, to tosipato' dipuji.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo dila pomutusani tawu ngota tilala meyalo dila tou dipo ledungga dulahu ukiyama, deuwitoyito tou ti Isa Eya medungga mayi. Tiyo ma mopopatatayi nga'amila u hetua to umodiolomo. Tiyo olo ta ma mopobiloheyi lo die'eti to delomo hilawo lo tawu. To dulahe boyito timi-timi'idu tawu ma mololimo puji u patuti tolimoliyo monto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu uito, sababu diipo wakutuulio, timongoli diila mao̒ polamemeto molantu deu̒ tahingota-ngotaawa yito ototala meaalo diila. Wimailo tunggula Eeya de meidungga mai. Eeyaalo tamamomuo̒ ngoa̒amila hitua-tuawua u malakusudu hetuu@olo u tuutu@o todelomo u modio̒lomo. Eeyaalo tamamo monggali ngoa̒amila niyati uleitahu todelomo hilaa lomanusia. Tou̒ boito timii̒du tau bolo mololimo monto Allahu Taa̒ala polo@ilaalo momuji upaatuti tolimoolio.

Balantak: Mbaka' alia mungukumi mian sambana kalu koo'po tempona, tempo men kotakaanna Tumpu ni'imarian. Temposi iya'a, Ia bo mompopopanasa giigii' upa men koini'i mawuni na kapintungan. Ia uga' bo mimpipiile'kon giigii' men sagiaonna mian. Moko daa iya'a kasi sanda' mian tunde'onna Alaata'ala.

Bambam: Dadi, daa ummasimpanna' ungkattui kamapiaanna anna kakadakeanna pengkähäna mesa tau, aka taiapi wattunna. Sulepa Debata mane Iai ungkattui kamapiaanna anna kakadakeanna pengkähäna si mesa-mesa hupatau. Ia ham umpa'patandaanni ingganna tibuninna illaam kamalillingam anna la umpakaleängam ingganna pattuju penabanna hupatau. Wattu etapi too mane napujii Puang Allataala ingganna to la sihatam napuji.

Kaili Da'a: Jadi ne'e komi masalisa mompakasala tau ane da'apa narata tempona. Popeamo sampe i Pue marata bali ri dunia. I'amo to mompakanotopura-pura nuapa to nikalendu nu rumau we'i-we'i. I'amo to mompakanotompengele-ngele nia to naria riara nta'i manusia. Ri tempo etumo Alatalakana mombatoiya butu-butu mba'a to masipatona.

Mongondow: Lantaran de'emanpabií wakutunya daí dika limika-likat im mohakim kon intau, kotaḷaí andeka diaí. Oḷatdon dapot mo'iangoi ing ki Tuhan. Bambií Sia im mobukaí kon onu inta nongo'ibuni kon sindip bo mobukaí kon onu inta kom bonu ing gina mita intau. Bain kowakutu in tuata bo duiíon i Allah in intau mita podudui in oaíid mita monia.

Aralle: Dahi, solasohong, daa umpahehsa pengkähänganna solamu ungngoatee bahtu' la mahasaraka, daraka. Empeike' kasuleanna Puang Yesus, aka' Dianto ang la umpalanda' asang ingkänna ang tibuni tama di kamalillingang. La umpalanda' ingkänna pahtuyunna inahanna hupatau. Anna ke donentoo mane la napudii Puang Alataala ingkänna yato ang sihatang dipudi.

Napu: Ido hai kuuli, ineekau mosalai pobagonda hangka rangami. Nipegia hampai kahawena hule Pue. Iami au ina mobungkahi ope-ope au tewuniangi mani i lalu kamakaindiana. Ia au ina mopatongawa ope-ope tunggaianda tauna au rawoli i lalunda. I tempo itimi, hadua-hadua tauna ina molambi petoya hangko i Pue Ala moula kahintotoana.

Sangir: Ual᷊ingu ene, puhinengu wẹ̌dang bal᷊ine tempone, kumbahangbe i kamene mẹ̌sasahawụ měnantu sěngkatau-sěngkatau e piạ sal᷊ane ringangu tala. Pěngampal᷊ẹ̌ko sarang darěntan Mawu e. Kai i Sie hẹ̌dong mělahẹ u kěbị rahasia e mạbawuni su rěndunge. I Sie e kai sarung mělẹ̌ke patikụ ěnning mạdarěpehẹ̌ su ral᷊ungu naungu taumata. Su tempo ene wuhụewe sěngkatau-sěngkatau měnarimạu raralo wọu Mawu e tuhụewe hinong ikatarimạ e.

Taa: Wali ne’emo mangabotus lengko nsa’e bara matao bara taa apa tawa rata temponya to napilis i mPue Allah rapangabotus. Peas kama’i i mPue apa Ia semo to damampaporaoka anu to taa miyala. Ia semo to damampaponsanika samparia songka to re’e ri raya ntau. Wali ri tempo etu i Pue Allah damangabarong kita samba’a pei samba’a ane re’e palaong ngkita to masipato rabarong.

Rote: Hu ndia de, hu ka nde beita la'e fai na fa, de boso no lai-laik emi maketu mae hataholi esa nasala do ta. Mahani losa Lamatua ka fali ma'in dei. Ndia nde neukose buka basa bibila-babaak fo nananafunik nai makahatu ka dalek. Ndia nde neukose ofeheni basa dale tutu'uk fo manaenek nai hataholi daebafa ka dalen dale. Neu lelek ndia soona, besa ka hataholi a esa-esak ana sipo kokoa-kikiok fo nandaa ana sipon neme Manetualain mai.

Galela: So nako komagena, de ngini bilasu upa nimajai-jai o nyawa manga manara ma sopo niatailako. Bilasu niwidamaha o Jou Yesus wahino kali. Sababu Una magena done asa o nyawa manga sininga ma raba de lo ma edekati gena moi-moi wasikelelo. De o orasi magenaka o Gikimoi masirete asa wosimane o nyawamoi-nyawamoi manga giliri itotiai.

Yali, Angguruk: Ihi ane ari fahet Nonowe uwan wam fugmu hiren unggum kong tuk fug. Hik tegma hirako werehon Nonoweyen selehap tuhureg ap inindimu wenggeltuk ane Aren fag tuhu. Ap inindimu wenggeltuk ane fag tuhureg ap wal taneg Aren eneg wel enebuhu.

Tabaru: Ge'enau so ma 'orasi koya'adonikawasi ge'ena 'uwa niosijai-jai niositantuu 'ato moi de manga sowonoka bolo ko'uwa. Niodamaa sigado dua ma Jou woboa. 'Unau 'asa wosisupu 'iodumu gee koisupu-supuwasi 'isigi-gi'iunino 'o darusoka. 'Unau 'asa wosisupu 'o sagala niati gee 'isigi'iunino 'o nyawa ma singinaka. Ma 'orasi ge'ena 'asa de 'o nyawa 'iodumu yadawongo 'o siarene gee yadaene yomadadawongo ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: Emaka ula biasaken ngukum kalak ope denga seh paksana, tapi timailah ngayak reh Tuhan. Iterangina me pagi rahasia-rahasia si gelap denga, janah ipetangkasna isi pusuh peraten manusia si terbuni. Kenca bage maka sekalak-sekalak ngaloken pujin i bas Dibata nari sue ras si patut ialokenna.

Simalungun: Halani ai ulang ma nasiam manguhumi i lobei ni panorangni, i lobei ni parroh ni Tuhan in, na manondangi sagala na ponop ibagas na golap, anjaha na patalarhon sagala sura-sura ni uhur. Jadi ganup ma bani panorang ai dapotan puji-pujian humbani Naibata.

Toba: Dibahen i, unang hamu manguhumi di na so tingkina tagan so ro Tuhan i; patiuronna do na buni di na holom, jala papataronna do tahitahi ni roha. Disi ma dapotan pujipujian ganup sian Debata.

Dairi: Kumarana idi, ulang mènter ndorsu idokken kènè salah barang isè pè, ukum makdèng dapet tikkina, pèma roh Tuhan idi. Ia ngo petararken nasa simboni ibas sigellap. Ia ma ngo pedapetken nasa niat bak sura-sura silot ibagasen atè jelma. Isidi mo luas nasa jelma menjalo bai Tuhan nai pemojiin mi sipatut menjalosa.

Minangkabau: Dek karano itu, janlah angku-angku tagageh-gageh manantukan, baraso surang urang basalah atau indak, dek alun tibo wakatunyo. Tunggulah sampai Tuhan datang isuak. Baliaulah nan ka mambukak sadonyo rasiyo-rasiyo nan ta andok di nan kalam. Baliaulah nan ka mambongka sadonyo niyaik nan tapandam di ati manusia. Dikutiko itu barulah satiyok urang manarimo pujian dari Allah, nan patuik ditarimonyo.

Nias: Bõrõ da'õ, na tenga inõtõnia bõi alio sibai mihonogõi hadia fasala zi samõsa niha andrõ ba ma zui lõ'õ. Mibaloi irege tohare dania Zo'aya. Ya'ia dania zamokai ngawalõ zi tobini bakha ba zogõmigõmi. Ya'ia dania zangoroma'õ ohitõ dõdõ niha si tobini. Ba ginõtõ da'õ awena dozi niha latema moroi khõ Lowalangi wanuno sinangea latema.

Mentawai: Oto ké tápei aiaili tetrenia, buí maruei nususui kam matatda sirimanua, masikua masele nia elé tá. Ngena kam teret oi Tuhan. Nia lé masipatotoilá sangamberi keleat sipinalipput ka simagep-gep. Nia lé masibubukkai sangamberi sipinaatut sirimanua ka bagat paatuatda. Sedda peité rasiló katuumun sibara ka Taikamanua siripot simateú siloketda.

Lampung: Ulihni seno, mani makkung waktuni, dang keti geluk-geluk nantuko bahwa sai jelma besalah atau mawat. Tunggudo sampai Tuhan ratong kanah. Iado sai haga ngebukak sunyin rahasia-rahasia sai tesegok delom kekelaman. Iado sai haga ngebungkar sunyin niat sai tependam di delom hatini manusia. Waktu ano ampaido unggal jelma nerima jak Allah pujian sai patut diterimani.

Aceh: Ngon sabab nyan, sabab gohlom trok watée jih, bék kheueh gata bagaih-bagaih gata peuteuntée bahwa sidroe-droe ureuëng nyan salah atawa hana. Preh kheueh sampoe Tuhan geupreh. Gobnyan kheueh nyang peuhah peue-peue mantong nyang teusöm lam seupôt. Gobnyan kheueh nyang teuma peuteubiet banmandum nyang na niet teusöm lam até manusia. Bak watéenyan kheueh tieb-tieb ureuëng jiteurimong nibak Po teu Allah puja ngon pujoe nyang patot jiteurimong.

Mamasa: Dadi, daua' tokke' masimpan kumua mapiarika pengkarangna mesa tau kadakerika ke ta'pa nalambi' attu mangka dipatantu iamo attu kasaeanna Dewata. Annu angganna tibuninna illalan kamalillinan la napamenden anna la umpakawanan angganna issi penawanna ma'rupa tau. Attu iamo too la nangei untarima pampudian dio mai Puang Allata'alla ma'rupa tau to la sipato' untarimai.

Berik: Ga jem temawer, aamei tatarfer enggam ijama guyon, afa guru Kristen jei waakenfer ne eyebili afa jei kabwakfer ne eyebili. Ga jamer isa fina jamere Tuhan Jei gamjon se forosanya. Jes jepserem Tuhan Jei angtane basyamer seyafter aa jes ne eyebilirim, Tuhan Jei seyafter jeiserem se nafabertababili. Ane Tuhan Jei se gweretababili, angtane jelem inibe seyafter aa jes gane balbabilirim. Jes jepserem angtane seyafter ga sege towaswebili, bagal awelsa Uwa Sanbagiri aa jes bilirim angtane daamfen-daamfennem waakenfer jes eyebife.

Manggarai: Landing hitu néka beté-bicar émé toé di hitu redun, ngong émé toé di mai Mori Keraéng. Hia te pandé gérak apa situt ceha oné nendép, agu Hia kudut totos apa situt nanéng oné nai. Du leson tai, néténg ata kudut tiba naring de Mori Keraéng.

Sabu: Rowi do adho dae do dhai ne awe ne, ri do mina harre ke bhole henginga-nginga mu ne pebui hala jhara lua heddau ta do hala we do adho. Mata ko tade dhai la awe dakka Muri hine. No ke ne do medae ta peteleo hari-hari lai do pewuni pa dhara kerabba. No ke ne do medae ta boka hari-hari lua do pengahhe pa dhara ade ddau raiwawa. Pa awe naanne ke jhe itu hamme ri heddau-heddau ne lua puji do jhamma ta hamme ri no ngati Deo.

Kupang: Ais bosong jang bekin diri tukang putus parkara ko nilei orang laen dong. Tunggu Bos pung datang kambali. Te Dia yang nanti buka samua hal. Dia yang tarek kaluar hal-hal jahat yang orang sambunyi dalam galáp. Dia mau kasi tunju hal-hal yang orang pikir dalam dong pung hati. Ais Tuhan Allah mau kasi tau hal-hal yang bae, yang orang dong su bekin.

Abun: Sane su ré yo, men ki ye yi gum ibit mo suk yo daret nde. Kam gato men ki ye yi gum ibit anare nde tó, wo men eswa men bi Yekwesu Yefun Yesus ma mo bur ré, ete Yefun dakai kibot men yetu mwa ne. Bere Yefun Yesus rek suk mwa gato men gurik mo pe gato ndendu kadit yu ne bor wa yé mwa jam. Bere Yefun Yesus rek yé mwa ne sino bi sukjimnut-i ne bor wa yé mwa jam dom. Sane, sugane Yefun Allah un men yé gato ben sukndo mo suk gato men ben ne.

Meyah: Erek koma jefeda enadaij nou iwa isinsa yuga ojga rot mar ongga yeyin ebirfager era mar ongga rusnok egema tein runtunggom fob guru. Jeska gij mona ongga Tuhan ongksons en fob, beda Ofa omoga ojga rot mar ongga rusnok nomnaga runtunggom fob si.

Uma: Toe-mi ompi', neo' mpotuntui' doo ba lompe' pobago-na ba uma. Popea karata-na nculii' Pue'. Hi'a moto mpai' to mpowongka hawe'ea to tewuni hi rala kabengia-na, Hi'a to mpopehuwu hawe'ea patuju to hi rala nono manusia'. Nto'u toe-damo mpai', butu dua tauna mporata pe'une' ngkai Alata'ala hewa to kasipato'-na.

Yawa: Maisyare omai ti, vemo weapamo wapo vatane awa ana udave raura tantunawi nora, weye Amisy Yesus apa masyoto de raije mamai dainy. Wepirati indati Po anakotaro ngkokaibe no kaumure ama uga raneka vintabo, muno Po vatane awa bekero no manuga rai raniku indamu raen kakavimbe. Arono naije indati Amisye kangkamambe vatan nanentabo mansai mamaisyo awa ana wo rave rarijati.


NETBible: So then, do not judge anything before the time. Wait until the Lord comes. He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the motives of hearts. Then each will receive recognition from God.

NASB: Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men’s hearts; and then each man’s praise will come to him from God.

HCSB: Therefore don't judge anything prematurely, before the Lord comes, who will both bring to light what is hidden in darkness and reveal the intentions of the hearts. And then praise will come to each one from God.

LEB: Therefore do not judge anything before the time, until the Lord should come, who will both enlighten the hidden things of darkness and will reveal the counsels of hearts, and then praise will come to each one from God.

NIV: Therefore judge nothing before the appointed time; wait till the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men’s hearts. At that time each will receive his praise from God.

ESV: Therefore do not pronounce judgment before the time, before the Lord comes, who will bring to light the things now hidden in darkness and will disclose the purposes of the heart. Then each one will receive his commendation from God.

NRSV: Therefore do not pronounce judgment before the time, before the Lord comes, who will bring to light the things now hidden in darkness and will disclose the purposes of the heart. Then each one will receive commendation from God.

REB: So pass no premature judgement; wait until the Lord comes. He will bring to light what darkness hides and disclose our inward motives; then will be the time for each to receive commendation from God.

NKJV: Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each one’s praise will come from God.

KJV: Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.

AMP: So do not make any hasty {or} premature judgments before the time when the Lord comes [again], for He will both bring to light the secret things that are [now hidden] in darkness and disclose {and} expose the [secret] aims (motives and purposes) of hearts. Then every man will receive his [due] commendation from God.

NLT: So be careful not to jump to conclusions before the Lord returns as to whether or not someone is faithful. When the Lord comes, he will bring our deepest secrets to light and will reveal our private motives. And then God will give to everyone whatever praise is due.

GNB: So you should not pass judgment on anyone before the right time comes. Final judgment must wait until the Lord comes; he will bring to light the dark secrets and expose the hidden purposes of people's minds. And then all will receive from God the praise they deserve.

ERV: So don’t judge anyone now. The time for judging will be when the Lord comes. He will shine light on everything that is now hidden in darkness. He will make known the secret purposes of our hearts. Then the praise each person should get will come from God.

EVD: So don’t judge before the right time; wait until the Lord comes. He will shine light on the things that are hidden in darkness. He will make known the secret purposes of people’s hearts. Then God will give every person the praise he should get.

BBE: For this reason let there be no judging before the time, till the Lord comes, who will make clear the secret things of the dark, and the designs of the heart; and then will every man have his praise from God.

MSG: So don't get ahead of the Master and jump to conclusions with your judgments before all the evidence is in. When he comes, he will bring out in the open and place in evidence all kinds of things we never even dreamed of--inner motives and purposes and prayers. Only then will any one of us get to hear the "Well done!" of God.

Phillips NT: The moral of this is that we should make no hasty or premature judgments. When the Lord comes he will bring into the light of day all that at present is hidden in darkness, and he will expose the secret motives of men's hearts. Then shall God himself give each man his share of praise.

DEIBLER: So stop judging any of us(exc) before the time when God judges everyone [MTY]! Do not judge us before the Lord comes. He is the one who will reveal the sinful things that people have done secretly. He will even reveal what people have thought in their minds. At that time God will praise each person aseach one of them deserves.

GULLAH: So oona mus dohn jedge nobody fo de right time come. Oona mus wait til de Lawd come. E gwine bring ta light de ting dem wa dey een de daak now. E gwine mek ebrybody know wa people wahn een dey haat fa do. Wen de Lawd come, dat de time wen God gwine praise ebry poson coddin ta how dat poson oughta git praise.

CEV: So don't judge anyone until the Lord returns. He will show what is hidden in the dark and what is in everyone's heart. Then God will be the one who praises each of us.

CEVUK: So don't judge anyone until the Lord returns. He will show what is hidden in the dark and what is in everyone's heart. Then God will be the one who praises each of us.

GWV: Therefore, don’t judge anything before the appointed time. Wait until the Lord comes. He will also bring to light what is hidden in the dark and reveal people’s motives. Then each person will receive praise from God.


NET [draft] ITL: So then <5620>, do <2919> not <3361> judge <2919> anything <5100> before <4253> the time <2540>. Wait until <2193> the Lord <2962> comes <2064>. He will bring to light <5461> the hidden things <2927> of darkness <4655> and <2532> reveal <5319> the motives <1012> of hearts <2588>. Then <5119> each <1538> will receive <1096> recognition <1868> from <575> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel