Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 22 >> 

TB: Ia tidak berbuat dosa, dan tipu tidak ada dalam mulut-Nya.


AYT: Dia tidak berbuat dosa, dan tipu daya tidak ada di mulut-Nya.

TL: Ialah yang tiada berbuat dosa, tiada pula didapati tipu daya dari dalam mulut-Nya;

MILT: Dia yang tidak melakukan dosa, tidak pula ditemui tipu muslihat pada mulut-Nya,

Shellabear 2010: Ia tidak berbuat dosa, dan tidak pernah tipu keluar dari mulut-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak berbuat dosa, dan tidak pernah tipu keluar dari mulut-Nya.

Shellabear 2000: Ia tidak berbuat dosa, dan tidak pernah tipu daya keluar dari mulut-Nya.

KSZI: &lsquo;Dia tidak melakukan dosa, dan lidah-Nya tidak pernah berdusta.&rsquo;

KSKK: Ia tidak berbuat salah dan tak ada tipu dalam mulut-Nya.

WBTC Draft: "Ia tidak berbuat dosa, tidak ada dusta terdapat dalam mulut-Nya."

VMD: “Ia tidak berbuat dosa, tidak ada dusta terdapat dalam mulut-Nya.”

AMD: Ia tidak pernah berbuat dosa, dan tidak ada kebohongan di mulut-Nya.

TSI: “Dia tidak pernah berbuat dosadan tidak pernah mengucapkan dusta.”

BIS: Ia tidak pernah berbuat dosa, dan tidak pernah seorang pun mendengar Ia berdusta.

TMV: Dia tidak pernah berdosa dan sesiapa pun tidak pernah mendengar Dia berdusta.

BSD: Ia tidak pernah berbuat dosa, dan tidak pernah seorang pun mendengar Ia berbohong.

FAYH: Ia tidak pernah berdosa, tidak pernah berdusta,

ENDE: Ia jang tak pernah berdosa, dan tak ada dusta pada mulutNja.

Shellabear 1912: maka ialah yang tiada berbuat dosa, dan tiada pula didapati tipu daya dalam mulutnya,

Klinkert 1879: Karena Ija djoega tatahoe berdosa dan barang tipoe pon tidak terdapat daripada moeloetnja;

Klinkert 1863: {Yes 53:9; 2Ko 5:21; 1Yo 3:5} "Karna Toehan tidak berdosa, atawa tipoe djoega tidak terdapet dari moeloetnja."

Melayu Baba: dia-lah yang t'ada buat dosa, dan t'ada orang dapat tipu-daya dalam mulut-nya:

Ambon Draft: Jang sudah tijada bowat dawsa, dan tijada terdapat barang perlente di dalam mu-lutnja;

Keasberry 1853: Kurna iya itu tiada burdosa, atau tipu pun tiada didapati deripada mulutnya:

Keasberry 1866: Kŭrna iya tiada bŭrdosa, atau tipu pun tiada didapati deripada mulotnya:

Leydekker Draft: Jang sudah tijada berbowat barang dawsa, dan barang bohong sudah tijada kadapatan dalam mulutnja.

AVB: “Dia tidak melakukan dosa, dan tidak ada tipu daya dalam mulut-Nya.”

Iban: Iya nadai kala bedosa. Lalu Iya nadai kala nipu orang.


AYT ITL: Ia tidak <3756> berbuat <4160> dosa <266>, dan <3761> <0> tipu daya <1388> tidak <0> <3761> ada <2147> di <1722> mulut-Nya <4750> <846>. [<3739>]

TB ITL: Ia <4160> <0> tidak <3756> berbuat <0> <4160> dosa <266>, dan tipu <1388> tidak ada <3761> dalam <1722> mulut-Nya <4750> <846>. [<3739> <2147>]

TL ITL: Ialah <3739> yang tiada <3756> berbuat <4160> dosa <266>, tiada <3761> pula didapati <2147> tipu <1388> daya dari dalam <1722> mulut-Nya <4750>;

AVB ITL: “Dia tidak <3756> melakukan <4160> dosa <266>, dan <3761> tidak ada <2147> tipu daya <1388> dalam <1722> mulut-Nya <4750> <846>.” [<3739>]


GREEK WH: ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου

GREEK WH Strong: ος <3739> {R-NSM} αμαρτιαν <266> {N-ASF} ουκ <3756> {PRT-N} εποιησεν <4160> <5656> {V-AAI-3S} ουδε <3761> {ADV} ευρεθη <2147> <5681> {V-API-3S} δολος <1388> {N-NSM} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSN} στοματι <4750> {N-DSN} αυτου <846> {P-GSM}

GREEK SR: “ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ”·

GREEK SR Srong: “ὃς <3739> {R-NMS} ἁμαρτίαν <266> {N-AFS} οὐκ <3756> {C} ἐποίησεν, <4160> {V-IAA3S} οὐδὲ <3761> {C} εὑρέθη <2147> {V-IAP3S} δόλος <1388> {N-NMS} ἐν <1722> {P} τῷ <3588> {E-DNS} στόματι <4750> {N-DNS} αὐτοῦ”· <846> {R-3GMS}


Jawa: Panjenengane iku kang ora gawe dosa sarta ing tutuke ora tinemu ana cidrane.

Jawa 2006: Panjenengané iku ora damel dosa, sarta saka ing tutuké ora ana kang cidra.

Jawa 1994: Panjenengané ora gawé dosa. Ngandikané ora tau goroh.

Jawa-Suriname: Nèk dipikir para sedulur, pantyèn bener sing ketulis nang Kitab, sing uniné ngéné: “Dèkné ora tau nglakoni ala lan Dèkné ora tau goroh.”

Sunda: Anjeunna henteu midamel dosa, jeung tacan aya anu ngadenge Anjeunna ngabohong, da tara ngabohong sakecap-kecap acan.

Sunda Formal: Tara teh teuing Anjeunna mah midamel dosa atawa cidra.

Madura: Almasih ta’ oneng agabay dusa, ban ta’ oneng badha oreng se mereng Almasih adhabu lecek.

Bauzi: Nehaha bak. “Ame Da Kristus lam ba faina meedaha vabak. Ba meia ahi vagedaha vabak.”

Bali: Ida Sang Kristus tan naenin ngardi dosa, tan wenten anak sane naenin miragiang Ida mobab.

Ngaju: Ie dia puji mawi dosa, tuntang ije biti mahin dia puji oloh mahining ie mananjaro.

Sasak: Ie nẽnten uwah piaq dose, dait tipu muslihat nẽnten uwah sugul lẽman cangkem-Ne.

Bugis: Dé’ naengka napogau’ dosa, sibawa dé’ naengka muwi séddi tau méngkalingai mabbellé.

Makasar: Tena nale’ba’ a’gau’ dosa, siagang tale’bakai nia’ tau allangngereki a’balle-balle.

Toraja: Iamo Ia, tu tang umpogau’ kasalan, tae’ duka naombo’ dio mai randan pudukNa tu kada patua’ ba’tang;

Duri: Te'da lalo napugauk dosa, te'da too naden tau ssa'dingngi kumua mangnguragai.

Gorontalo: Ti Isa dila pe'enta mao lohutu dusa wawu diyaluwo olo ngota mao ta lo'odungohe o-Liyo lohimbulo.

Gorontalo 2006: Tio diila pee̒enta mao̒ helohutu dusa, wau diila pee̒enta mao̒ olo penu boli ngotaa loo̒dungohe o-Lio helo himbulo.

Balantak: Ia sian nontoowawau dosa ka' nganga'-Na sian nontootundun men borek.

Bambam: Tä' punala Ia deem la umpogau' dosa, anna tä' si'da-si'da deem la messubum illaam mai pudu'na tula' la mantipu.

Kaili Da'a: I'a da'a sanggani nowia silaka. Da'a ria sanggani I'a nodawa.

Mongondow: Sia diaíbií dodai onda nogaid kon dosa, bo diaíbií doman tobatuímai intau nokodongog ko'i-Nia nonguboḷ.

Aralle: "Dai aha umbabe dosa moi poro la pihsang anna dai aha ma'loseng-loseng."

Napu: Ia bara hambela mobabehi dosa ba modongko.

Sangir: I Sie tawe nẹ̌koạ dosa, ringangu tawẹ sarang sěngkatau l᷊ai makạdingihẹ̌ i Sie měkẹ̌konti.

Taa: “Apa Ia tare dosaNya pasi taa seja re’e gomboNya to manipu.”

Rote: Ana beita tao nita salak, ma beita hapu hataholi namanenen, nasapepeko-nasandandali fa.

Galela: Una Awi sangisara wamoku, maro kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, "Una gena o dorou moi lo waakawa, de o damato moi lo wapetowa."

Yali, Angguruk: Kristus inowen siyag ane tuk fug angge Ele si uk fug angge welatfag.

Tabaru: 'Una koma'iwa wosowono, de komoiwa yo'isene woeluku.

Karo: Ia la erdosa. Ise pe la nggo megi kata si la tuhu i bas BiberNa nari.

Simalungun: Seng dong dousa ihorjahon, anjaha seng dong jumpah akal-akal ibagas pamangan-Ni.

Toba: "Ndang adong dosa diula Ibana; ndang jumpang angkal di bagasan pamanganna."

Dairi: Oda nung ia merdosa, janah oda lot isè pennah mendengkoh Ia merluap.

Minangkabau: Baliau indak panah babuwek doso, sarato indak panah surang juwo pun urang nan mandanga Baliau baduto.

Nias: Lõ irai Ifazõkhi horõ, ba lõ irai so samõsa zamondrongo wa falimo Ia.

Mentawai: Bulat beri aigalai jo, samba beri sia sipasiaarep aipaboko.

Lampung: Ia mak pernah nyani dusa, rik mak pernah sai jelma pun ngedengi Ia bebuhung.

Aceh: Gobnyan hántom na geupeubuet desya, dan hántom na meusidroe pih nyang deungoe Gobnyan meusulet.

Mamasa: Tae' dengan umpogau' kasalaan, anna tae' tongan-tongan dengan suun dio pudukna tula' pa'pakena.

Berik: Jei etam-etama kapkaiserem afa jam eyebiyen. Ane Jei angtane afa jam afaf-afaftababiyen.

Manggarai: Hia toé manga dé’it pandé ndékokn, agu toé dé’it manga curup nggopétN.

Sabu: Ngaddi dho No ta tao lubhu harro nga menyilu jhe ngaddi le dho ma heddau ta rangngi ta No do pote do appi.

Kupang: Tuhan pung Tulisan Barisi ada tulis bilang, “Dia sonde parná bekin sala. Sonde ada putar-balek yang kaluar dari Dia pung mulu.”

Abun: An yo ben sukibit yo mo nde. An yo kidar ye yi yo mo nde.

Meyah: Sis fob nabi egens agot mar rot Yesus Kristus erek kef oida, "Ofa eneita mar ongga oska oskiyai tein guru. Noba rusnok rig, tina Ofa onohurmei mar jinaga guru."

Uma: Uma-i ria mpobabehi jeko', uma ria lolita boa' to howa' ngkai wiwi-na.

Yawa: “Opamo po ayao kakai inta rave jewen, Muno ayao arurijate inta no Ai jewen tavon.”


NETBible: He committed no sin nor was deceit found in his mouth.

NASB: WHO COMMITTED NO SIN, NOR WAS ANY DECEIT FOUND IN HIS MOUTH;

HCSB: He did not commit sin, and no deceit was found in His mouth;

LEB: who did not commit sin, nor was deceit found in his mouth,

NIV: "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth."

ESV: He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.

NRSV: "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth."

REB: “He committed no sin, he was guilty of no falsehood.”

NKJV: "Who committed no sin, Nor was deceit found in His mouth";

KJV: Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

AMP: He was guilty of no sin, neither was deceit (guile) ever found on His lips.

NLT: He never sinned, and he never deceived anyone.

GNB: He committed no sin, and no one ever heard a lie come from his lips.

ERV: “He never sinned, and he never told a lie.”

EVD: “He (Christ) did no sin, and no lies were found in his mouth.” Isaiah 53:9

BBE: Who did no evil, and there was no deceit in his mouth:

MSG: He never did one thing wrong, Not once said anything amiss.

Phillips NT: He was guilty of no sin nor of the slightest prevarication.

DEIBLER: Remember how Christ conducted himself: He never sinned, And he never said [MTY] anything to deceive people.

GULLAH: Christ ain neba sin none tall. An ain nobody neba yeh no lie come fom e mout.

CEV: Christ did not sin or ever tell a lie.

CEVUK: Christ did not sin or ever tell a lie.

GWV: Christ never committed any sin. He never spoke deceitfully.


KJV: Who <3739> did <4160> (5656) no <3756> sin <266>_, neither <3761> was guile <1388> found <2147> (5681) in <1722> his <846> mouth <4750>_:

NASB: WHO<3739> COMMITTED<4160> NO<3756> SIN<266>, NOR<3761> WAS ANY DECEIT<1388> FOUND<2147> IN HIS MOUTH<4750>;

NET [draft] ITL: He committed <4160> no <3756> sin <266> nor <3761> was <2147> deceit <1388> found <2147> in <1722> his <846> mouth <4750>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Petrus 2 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel