Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 4 >> 

TB: Dan datanglah kepada-Nya, batu yang hidup itu, yang memang dibuang oleh manusia, tetapi yang dipilih dan dihormat di hadirat Allah.


AYT: Saat kamu datang kepada Kristus, Batu Hidup yang ditolak oleh manusia, tetapi yang dipilih oleh Allah dan dianggap sangat berharga bagi-Nya,

TL: maka Ialah kamu hampiri, yaitu batu yang hidup, sungguhpun dibuang oleh manusia, tetapi pada pemandangan Allah terpilih, lagi indah,

MILT: terhadap orang yang menghampiri batu yang hidup, yang sesungguhnya telah ditolak oleh manusia, tetapi yang terpilih, yang berharga di hadapan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Al-Masih adalah batu yang hidup, yang dibuang oleh manusia. Tetapi sebaliknya, Ia dipilih oleh Allah dan berharga di hadirat-Nya. Datanglah kepada-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Al-Masih adalah batu yang hidup, yang dibuang oleh manusia. Tetapi sebaliknya, Ia dipilih oleh Allah dan berharga di hadirat-Nya. Datanglah kepada-Nya,

Shellabear 2000: Al Masih adalah batu yang hidup, yang dibuang oleh manusia. Tetapi sebaliknya, Ia dipilih oleh Allah dan berharga di hadirat-Nya. Datanglah kepada-Nya,

KSZI: Datanglah kepada Dia yang seperti batu hidup, yang dibuang oleh manusia tetapi dipilih oleh Allah dan berharga di hadirat-Nya.

KSKK: Ialah sas batu hidup yang telah ditolak oleh manusia, tetapi yang dipilih oleh Allah dan berharga di mata-Nya.

WBTC Draft: Datanglah kepada Tuhan Yesus, batu yang hidup itu. Batu itu ditolak oleh manusia, tetapi batu itu sangat berharga bagi Allah dan sudah dipilih-Nya.

VMD: Datanglah kepada Tuhan Yesus, batu yang hidup itu. Batu itu ditolak oleh manusia, tetapi sangat berharga bagi Allah dan sudah dipilih-Nya.

AMD: Tuhan Yesus adalah batu yang hidup. Batu itu ditolak manusia, tetapi Ia dipilih Allah sebagai yang paling berharga. Jadi, datanglah kepada-Nya.

TSI: Teruslah mendekat kepada Tuhan Yesus. Biarpun manusia menganggap Dia tidak berguna, Allah sangat menghargai Dia dan memilih-Nya untuk menjadi batu fondasi yang paling utama dalam rumah Allah. Bagi kita, Tuhan Yesus sudah menjadi batu fondasi yang hidup,

BIS: Sebab itu, datanglah kepada Tuhan. Ia bagaikan batu yang hidup, batu yang dibuang oleh manusia karena dianggap tidak berguna; tetapi yang dipilih oleh Allah sebagai batu yang berharga.

TMV: Datanglah kepada Tuhan. Dia bagaikan batu yang hidup, batu yang dibuang oleh manusia kerana dianggap tidak berguna, tetapi yang dipilih oleh Allah kerana dianggap berharga.

BSD: Oleh sebab itu, datanglah kepada Tuhan. Ia seperti batu yang hidup yang dibuang orang sebab dianggap tidak berguna. Tetapi, Allah memilih batu itu, karena Ia menganggapnya sangat berharga.

FAYH: Datanglah kepada Kristus -- Batu yang hidup itu. Di atas-Nyalah Allah membangun. Walaupun ditolak oleh manusia, Batu itu sangat berharga bagi Allah, yang telah memilih-Nya di atas segala yang lain.

ENDE: Dekatkanlah dirimu kepadaNja, batu jang hidup, jang telah dibuang oleh manusia, tetapi dihormati dan dipilih Allah.

Shellabear 1912: maka ialah kamu hampiri, yaitu batu yang hidup, yang dibuangkan oleh manusia, tetapi pada pemandangan Allah terpilih, lagi indah,

Klinkert 1879: Pergilah mendapatkan Dia, ija-itoe batoe jang hidoep, maka soenggoehpon ditoelak olih manoesia akandia, tetapi Ija djoega pilihan Allah, lagi endah adanja.

Klinkert 1863: {Efe 2:20} Karna sama Toehan kamoe dateng saperti sama satoe batoe jang hidoep, soenggoeh Dia ditolak djoega olih manoesia, tetapi Dia pilihan Allah, lagi endah-endah adanja;

Melayu Baba: mari-lah k-pada dia, ia'itu batu yang hidop, yang sudah di-buangkan juga oleh manusia, ttapi sama Allah terpileh dan indah,

Ambon Draft: Maka sedang kamu ber-datang kapadanja, sa; awleh kapada batu jang hidop itu, jang songgohpawn terbowang awleh manusija-manusija, te-tapi terpileh djuga awleh Allah dan amat indah adanja.

Keasberry 1853: Kurna kapadanyalah kamu datang, sapurti kapada sa'buah batu yang hidop, sungguhpun iya itu ditolakkan ulih manusia, tutapi iya itu pilihan Allah, lagi indah adanya,

Keasberry 1866: Maka kapadanyalah kamu datang spŭrti kapada sa’buah batu yang hidop, sungguhpun iya itu ditolakkan ulih manusia, tŭtapi iya itu pilehan Allah, lagi indah indah adanya.

Leydekker Draft: Kapada sijapa 'apabila kamu berdatang saperij kapada sawatu batu jang hidop, jang songgohpawn sudah terbowang 'awleh manusija 2, tetapi jang sama 'Allah sudah terpileh, dan 'indah 'adanja:

AVB: Datanglah kepada Dia yang seperti batu hidup, yang dibuang oleh manusia tetapi dipilih oleh Allah dan berharga di hadirat-Nya.

Iban: Datai meh kita ngagai Iya, laban Iya batu ti idup, ti ditulak mensia, tang dipilih Allah Taala nyadika batu ti berega.


TB ITL: Dan datanglah <4334> kepada-Nya <4314> <3739>, batu <3037> yang hidup <2198> itu, yang memang <3303> dibuang <593> oleh <5259> manusia <444>, tetapi <1161> yang dipilih <1588> dan dihormat <1784> di hadirat <3844> Allah <2316>.


Jawa: Padha sowana ing Panjenengane kang minangka watu kang urip iku, kang pancen ditampik dening manungsa, nanging kang pinilih lan aji ana ing ngarsaning Allah.

Jawa 2006: Padha sowana Panjenengané, watu kang urip iku, kang pancèn ditampik déning manungsa, nanging kang pinilih lan kinurmatan ana ing ngarsaning Allah.

Jawa 1994: Padha mareka marang Gusti Yésus. Panjenengané kaupamakaké watu sing urip, sing ditampik déning manungsa, nanging dipilih déning Gusti Allah lan gedhé banget ajiné.

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé sing pretyaya iki dadi omah panggonané Gusti Allah. Lah Gusti Yésus kuwi dadi watu sing wiwitan, watu sing dipasang ndisik déwé, mulané awaké déwé iki hayuk pada mara nang nggoné Gusti Yésus, awit awaké déwé kenèng dipadakké karo watu liya-liyané sing dienggo nggawé omahé, nurut watu sing wiwitan. Dadiné kanggo nggawé omah kasukman iki, omah panggonané Gusti Allah, Gusti Yésus dadi watu sing urip. Gusti Allah déwé sing milih Dèkné lan kanggo Gusti Allah Dèkné ya gedé banget ajiné, senajan Dèkné ora dikanggokké karo manungsa, jalaran ora pada dunung. Nanging awaké déwé iki uga dadi watu-watu sing urip kanggo ngedekké omahé Gusti Allah, omah kasukman. Mulané awaké déwé iki ya dadi imam-imam sing kudu masrahké kurban-kurban kasukman sing ndadèkké legané atiné Gusti Allah, jalaran awaké déwé wis dadi siji karo Kristus.

Sunda: Mana geura daratang ka Gusti. Anjeunna saibarat batu hirup anu geus dipiceun ku manusa lantaran teu kapake, tapi ku Allah mah malah dipeting dianggap batu nu gede pangajina.

Sunda Formal: Kudu muntang ka Anjeunna. Anjeunna saibarat hiji batu hirup. Ku manusa dipiceun, ku Allah mah malah dianggo tur dibere pangaji.

Madura: Daddi ngereng nyander ka Pangeran, se akadi bato se odhi’, bato se ebuwang sareng manossa polana eanggep tadha’ gunana, tape se epele Allah menangka bato se aji.

Bauzi: Uho im Boehàda Yesus Kristus bake ab tu vuzehi meedamam bak. Abo meia modi vizi ahedem bak vuusdamda laba uho ab tu vuzehi meedamam bak. Im Boehàda Yesus lam damat num zoho mom di it aame zisuiam kebu ozomomda Am am bak. Ame ke lam damat amu neha, “Faite,” lahame mu vooho ke lam Alat ozoha, ame ke lam bisi neàda amemu Aho naedat fa ve ab it aame zisuiam keleham bak.

Bali: Tangkilja ring Ida Sang Panembahan, sane maraga batu urip sane kentungang antuk manusane satmaka tan paji, nanging kaselik tur kaluihang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tagal te, keleh dumah manalih Tuhan. Ie kilau batu je belom, batu je inganan awi olon awi ianggap dia baguna; tapi ie te je iintih awi Hatalla kilau batu je barega.

Sasak: Keranaq nike, silaq parek tipaq Tuhan, batu saq idup. Nike batu saq tetetẽh siq manusie, laguq saq tepilẽq dait beraji lẽq arepan Allah.

Bugis: Rimakkuwannanaro, laono ri Puwangngé. Sinrupai batu iya tuwoé, batu iya nabuwangngé tauwé nasaba nangga’i dé’ nakkéguna; iyakiya iya napilé Allataala selaku batu iya mangke’é.

Makasar: Lanri kammana, battu mako mae ri Batara. Iami sanrapang batu mattallasaka, iamintu batu nipelaka ri rupataua lanri nakana tena matu-matunna; mingka nipilei ri Allata’ala a’jari batu lompoa anggaranna.

Toraja: Iamo mipentireke’i, iamotu batu tuo, tonganna natibei tolino, apa passanganNa Puang Matua ditonno’ sia keangga’;

Duri: Ia to Puang Isa dipasirapang batu ariri petuo. Ia joo batu naca'beanmo tolino, nasaba' nasangai te'da bua'na. Apa ia ke Puang Allataala, nasanga kaminang makeangga'. Memmesa' penawa kamu' sola Puang,

Gorontalo: Ponao mao ode oli Isa botu u tumu-tumulo u pilomai lo manusiya, bo u tilulawoto wawu u oharaga da'a to talu lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu uito, ponao̒olo mai ode Eeya. Tio debo odelo botu utumu-tumulo, botu utilapi lomanusia sababu he anggapuwolo diila ohuna; bo tumbao̒ tilulaoto Allahu Taa̒ala odelo botu u ohalaga.

Balantak: Mbaka' alaka' taka na Tumpu. Ia koi watu men tumuo', men ia balo'konmo mian, gause nisasaaki se' sianta kana'na. Kasee i Ia bookoi watu men umangga' men ia ruruki Alaata'ala.

Bambam: Yesus Kristus dipasihhapam batu to natibe hupatau, sapo' ia hi inna to napilei Puang Allataala anna nasangai batu tubo keangga'. Tinandakoa' lako olona Yesus Kristus

Kaili Da'a: Pue Yesus nirapaka ewa saongu watu to natuwuna. Watu etu nipoara manusia tapi nipelisi Alatala ewa watu to neliu nggasuli olina. Jadi kamaimo mompakamosu i Pue

Mongondow: Tuamai, angoidon ko'i Tuhan. Sia naonda bo batu inta nobiag, batu inta iḷumbuí in intau mita sin inanggap monia diaí baraguna; ta'e piniliídon i Allah nobalií batu inta totok im moponting.

Aralle: Anna dioa', solasohong, maikoa' lumba Dehata, ang dipasihapang batu ang tuho. Inde batu natibe hupatau aka' sika nasanga dai kekuna. Ampo' napillei anna napakeangka' Puang Alataala mendahi batu esengang matoto' yaling di dasanna.

Napu: Pue Yesu peisa rapandiri nodo hambua watu au tuwo. Watu iti ratende tauna, lawi rauli bara mobundu. Agayana i peitana Pue Ala, watu itiri au mobundu mpuu, hai Pue Ala mopilei watu iti mewali watu pohudaa sou. Hai ikamu, halalu au mepoinalai i Pue Yesu, maimokau i Pue

Sangir: Batụu ene, děntạ e su anun Mawu, i Sie kai tabidạu watu wiahẹ̌, batu kụ nirěmmẹu taumata ual᷊ingu tawẹ gunane, kaiso pinilen Duata e kai kere watu maarẹ̌ga.

Taa: Wali sarumaka i Yesu Kerisitu to tare pombaliNya pasi to mampakaroso kita ewa naika mbatu pu’u nsuno ndindi mampakaroso banua. Apa Ia raporapaka ewa watu to pu’u ngkatuwu. Watu etu ojo nataji yau nto lino, pei Ia semo to napilis i mPue Allah pasi bae batuanginya resi Ia.

Rote: Hu ndia de, mai leo Lamatua ka mai leo na. Nanahu Lamatua ka sama leo batu maso'dak, batu fo hataholi daebafa ka tu'u-tapa henin, nana lae batu ndia, sosoa-ndandaan ta; tehu Manetualain hele nan, da'dileo batu kabelik.

Galela: (2:3)

Yali, Angguruk: At helep ubule mondabi olukon hag toho yahoma aben oholoho hik isaruson ino Allahn eneg toho hiyaharisireg Olohotma yaho ferisiyon ino hiren oho hiyag ta lahup.

Tabaru: So tanu nioboa ma Jouka, 'una ge'ena 'isoka 'o teto gee papake 'o woa podiai. 'Una 'o teto 'iwango-wango gee 'o nyawa kaya'umokou sababu yongose ma faedaa koi'iwa; duga ma Jo'oungu ma Dutu wairiki sababu wamaoku posironga de ma faedaaka.

Karo: Dahilah Tuhan, batu si nggeluh si itulak ras si la iergaken manusia, tapi ipilih dingen iergaken Dibata.

Simalungun: Hu Bani ma nasiam roh, batu na manggoluh in, na niambukkon ni jolma tongon, tapi na pinilih anjaha na maharga bani Naibata.

Toba: Ai nunga didapothon hamu Ibana, na songon batu na mangolu, na binolongkon ni jolma; alai na pinillit jala na arga, ia di Debata.

Dairi: Kerna naidi, dapetken kènè mo Tuhan i. Ai tosè mi batu singgelluh ngo Ia, si nipatakken jelma, ai idokdok oda merguna; keppèken batu sinipilih ngo Ia janah maharga bai Dèbata.

Minangkabau: Dek karano itu, datanglah kapado Tuhan. Baliau ibaraik batu nan iduik, batu nan dibuwang dek manusia, karano dianggap indak baguno; tapi nan dipiliah dek Allah sabagai batu nan ba arago.

Nias: Bõrõ da'õ, mi'ondrasi Zo'aya. Gowe sauri Ia, gowe nitibo'õ niha me lõ guna law̃a'õ, ba nituyu Lowalangi tobali gowe sebua bõli.

Mentawai: Oto kalulut néné, kenan kam nutaget'aké kam nia si Tuhan. Kelé bukkú sipuririmanua lé nia, iaté bukkú siribbaiakenenda sirimanua, kalulut tá anai kaura nia; tápoi sipiliy Taikamanua lé nia, kelé bukkú simakeppu saki.

Lampung: Ulihni seno, ratongdo jama Tuhan. Ia bagaiko batu sai hurik, batu sai ditokko ulih manusia mani dianggap mak beguna; kidang sai dipilih ulih-Ni Allah sebagai batu sai berega.

Aceh: Sabab nyan, teuka kheueh ubak Tuhan. Gobnyan lagée batée nyang udeb, batée nyang ka jitiek lé manusia sabab jianggab hana meuguna; teuma nyang geupiléh lé Po teu Allah sibagoe batée nyang meuhareuga.

Mamasa: Pellambi'ikoa' Puang Yesus, to sirapan batu tuo natibe ma'rupa tau sapo dipile anna dipakasalle dio olona Puang Allata'alla

Berik: Au, aamei Kristus ga Jam isa gwetmantaasini! Jei ga tuna jam gwela galserem ga gala. Angtane jei mes ge gubili, "Kristus Jei kapka.", ane Jei baif ne gwebana. Jengga Uwa Sanbagiri Kristus mes destabal, ane Jei ga bal enggame, "Kristus ba waakensusum."

Manggarai: Ali hitu, mai ruis ga oné Hia, ai Hia hitu watu ata téing mosé. Watu hitu poli okén le manusia, maik pilé agu hiangy le Mori Keraéng.

Sabu: Rowi do mina harre ke, mai we la nga Muri. No ke do mii wowadu do muri, wowadu do hore do nabhe ke ri ddau raiwawa, ri do ege ta do dho bhule nga guna, tapulara do jhujhe do pidhe ke ri Deo ta mii wowadu do nga kebhue.

Kupang: Ika diri deng Kristus. Te Dia sama ke satu batu, ma Dia ada pung idop. Tukang dong su angka buang itu batu, tagal dong pikir bilang, itu batu sonde ada pung guna. Ma Tuhan Allah anggap Dia pung harga talalu mahal, ais su pili ame sang Dia, ko jadi batu alas yang paling pantíng.

Abun: Sane nin karowa Kristus et. An anato tepsu jok gato mbau, wo yetu nut do, jok ne ibit, ete yé misyar An re. Wo Yefun Allah nai An tepsu jok gato ndo wai wa nggo Yefun bi nu su ne re.

Meyah: Iwa in skoita Tuhan Yesus ongga erek mamu ahais egens ongga angh rot mod nomnaga. Ofa bera ongga rusnok rungkoja fob, tina Allah oncunc Ofa erek mar ongga efen efera osok eteb ojgomu.

Uma: Pue' Yesus rarapai'-ki hameha' watu to tuwu'. Watu toe ratadi manusia', apa' ra'uli' uma ria kalaua-na. Tapi' hi poncilo Alata'ala, watu toei masuli' lia oli-na, pai' Alata'ala mpopelihi watu toei jadi' poko parawatu. Pai' koi' wo'o, ompi'–ompi' tumai-mokoi hi Pue',

Yawa: Wade Amisy Yesus Kristus ai, wepi kova no tawan. Opamo aurata irati oramo mantantumane rai: vatane wo orame umaso ramauta, weramu Amisye po rator pare ama ngkove manakoe, weti Po ratayao po apa yavare ranari.


NETBible: So as you come to him, a living stone rejected by men but chosen and priceless in God’s sight,

NASB: And coming to Him as to a living stone which has been rejected by men, but is choice and precious in the sight of God,

HCSB: Coming to Him, a living stone--rejected by men but chosen and valuable to God--

LEB: to whom you are drawing near, a living stone rejected by men but chosen [and] precious in the sight of God.

NIV: As you come to him, the living Stone—rejected by men but chosen by God and precious to him—

ESV: As you come to him, a living stone rejected by men but in the sight of God chosen and precious,

NRSV: Come to him, a living stone, though rejected by mortals yet chosen and precious in God’s sight, and

REB: So come to him, to the living stone which was rejected by men but chosen by God and of great worth to him.

NKJV: Coming to Him as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God and precious,

KJV: To whom coming, [as unto] a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, [and] precious,

AMP: Come to Him [then, to that] Living Stone which men tried {and} threw away, but which is chosen [and] precious in God's sight.

NLT: Come to Christ, who is the living cornerstone of God’s temple. He was rejected by the people, but he is precious to God who chose him.

GNB: Come to the Lord, the living stone rejected by people as worthless but chosen by God as valuable.

ERV: The Lord Jesus is the living stone. The people of the world decided that they did not want this stone. But he is the one God chose as one of great value, so come to him.

EVD: The Lord {Jesus} is the “stone” that lives. The people {of the world} decided they did not want that stone (Jesus). But he was the stone God chose. To God he was worth much. So come to him.

BBE: To whom you come, as to a living stone, not honoured by men, but of great and special value to God;

MSG: Welcome to the living Stone, the source of life. The workmen took one look and threw it out; God set it in the place of honor.

Phillips NT: You have come to the living Stone despised indeed by men but chosen and greatly honoured by God.

DEIBLER: You have come to the Lord Jesus. He is like an important stone [MET] put in the foundation of a building, but he is living, not lifeless like a stone. He was rejected by many people {Many people rejected him}, but God chose him and considers him to be very precious.

GULLAH: Come ta de Lawd. E de stone wa da lib an gii life. People beena tink dat stone ain wot nottin, an dey ton way fom um. Bot God pick dat stone, an e real walyable ta God.

CEV: Come to Jesus Christ. He is the living stone that people have rejected, but which God has chosen and highly honored.

CEVUK: Come to Jesus Christ. He is the living stone that people have rejected, but which God has chosen and highly honoured.

GWV: You are coming to Christ, the living stone who was rejected by humans but was chosen as precious by God.


NET [draft] ITL: So as you come <4334> to <4314> him <3739>, a living <2198> stone <3037> rejected <593> by <5259> men <444> but <1161> chosen <1588> and priceless <1784> in <3844> God’s sight <2316>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel