Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 22 : 14 >> 

TB: Tetapi Mikha menjawab: "Demi TUHAN yang hidup, sesungguhnya, apa yang akan difirmankan TUHAN kepadaku, itulah yang akan kukatakan."


AYT: Namun, Mikha berkata, “Demi TUHAN yang hidup, apa yang TUHAN firmankan kepadaku, itulah yang akan aku katakan.”

TL: Tetapi sahut Mikha: Demi Tuhan yang hidup, bahwa barang yang firman Tuhan kepadaku itu juga yang akan kukatakan kelak.

MILT: Tetapi Mikha menjawabnya, "Demi TUHAN (YAHWEH - 03068) Yang Hidup, sesungguhnya apa yang TUHAN (YAHWEH - 03068) katakan kepadaku, aku akan mengatakannya."

Shellabear 2010: Jawab Mikha, “Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, sesungguhnya apa yang difirmankan ALLAH kepadaku, itulah yang akan kukatakan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Mikha, "Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, sesungguhnya apa yang difirmankan ALLAH kepadaku, itulah yang akan kukatakan."

KSKK: Tetapi Mikha menjawab, "Demi Tuhan yang hidup, aku akan menyampaikan apa yang Tuhan katakan kepadaku."

VMD: Namun, Mikha menjawab, “Tidak, aku berjanji demi kuasa TUHAN, aku akan mengatakan yang dikatakan TUHAN kepadaku untuk kusampaikan.”

BIS: Tetapi Mikha menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, aku hanya akan mengatakan apa yang dikatakan TUHAN kepadaku!"

TMV: Tetapi Mikha menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, saya berjanji bahawa saya hanya akan mengatakan apa yang difirmankan-Nya!"

FAYH: Tetapi Nabi Mikha menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, aku akan mengatakan hanya apa yang difirmankan TUHAN kepadaku!"

ENDE: Tetapi Mikajehu menjahut: "Demi Jahwe hidup, jang disabdakan Jahwe kepadaku, itulah jang akan kukatakan djua!"

Shellabear 1912: Maka jawab Mikha: "Demi hayat Allah bahwa barang yang difirmankan Allah padaku itulah yang hendak kukatakan."

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah Mika; hidop Huwa, bahuwa barang jang Huwa 'akan baferman kapadaku, 'itu pawn 'aku 'akan meng`utjap.

AVB: Jawab Mikha, “Demi TUHAN yang hidup, sesungguhnya apa yang difirmankan TUHAN kepadaku, itulah yang akan kukatakan.”


TB ITL: Tetapi Mikha <04321> menjawab <0559>: "Demi TUHAN <03068> yang hidup <02416>, sesungguhnya <03588>, apa <0834> yang akan difirmankan <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>, itulah yang akan kukatakan <01696>."


Jawa: Nanging Nabi Mikha mangsuli pangandikane: “Demi Yehuwah kang gesang, apa kang bakal dipangandikakake dening Sang Yehuwah marang aku, yaiku kang bakal dakucapake.”

Jawa 1994: Nanging Nabi Mikha mangsuli, "Demi Allah ingkang gesang, kula janji, bilih menapa ingkang dipun ngandikakaken déning Allah, menika kémawon ingkang badhé kula aturaken!"

Sunda: Waler Mika, "Demi PANGERAN anu jumeneng, Bapa mah ngan arek ngedalkeun anu diandikakeun ku PANGERAN."

Madura: Tape Mikha nyaot, "Bit asmana PANGERAN se odhi’, sengko’ pera’ ngoca’agiya se edhabuwagi PANGERAN ka sengko’!"

Bali: Nanging Nabi Mika masaur sapuniki: “Sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa sane nyeneng, tiang majanji, mungguing tiang wantah jaga maosang paindikan sane sabdayang Ida ring tiang kewanten!”

Bugis: Iyakiya mappébaliwi Mikha, "Nasabbing PUWANG iya tuwoé, banna maéloka powadai aga napowada PUWANGNGE lao ri iyya!"

Makasar: Mingka appialimi Mikha angkana, "Lanri Batara mattallasaka, iaji bawang lakupau apa le’baka Nakanang Batara mae ri nakke!"

Toraja: Apa mebali tu Mikha nakua: La lelukraka tuoNa PUANG, manassa apa tu Napokada PUANG lako kaleku, ia dukamoto tu la kupokada.

Karo: Tapi erjabap Mikaya nina, "I bas gelar TUHAN si nggeluh erpadan aku maka kai si isuruh TUHAN, e ngenca kukataken!"

Simalungun: Tapi nini si Mika, “Songon sintongni manggoluh Jahowa, barang aha na pinatugah ni Jahowa hu bangku, ai do hatahononku.”

Toba: Alai ninna si Mika ma: Songon sintongna mangolu Jahowa, manang aha sipaboaon ni Jahowa tu ahu, i do hatahononku!


NETBible: But Micaiah said, “As certainly as the Lord lives, I will say what the Lord tells me to say.”

NASB: But Micaiah said, "As the LORD lives, what the LORD says to me, that I shall speak."

HCSB: But Micaiah said, "As the LORD lives, I will say whatever the LORD says to me."

LEB: Micaiah answered, "I solemnly swear, as the LORD lives, I will tell him whatever the LORD tells me."

NIV: But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what the LORD tells me."

ESV: But Micaiah said, "As the LORD lives, what the LORD says to me, that I will speak."

NRSV: But Micaiah said, "As the LORD lives, whatever the LORD says to me, that I will speak."

REB: “As the LORD lives,” said Micaiah, “I shall say only what the LORD tells me to say.”

NKJV: And Micaiah said, " As the LORD lives, whatever the LORD says to me, that I will speak."

KJV: And Micaiah said, [As] the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.

AMP: But Micaiah said, As the Lord lives, I will speak what the Lord says to me.

NLT: But Micaiah replied, "As surely as the LORD lives, I will say only what the LORD tells me to say."

GNB: But Micaiah answered, “By the living LORD I promise that I will say what he tells me to!”

ERV: But Micaiah answered, “As surely as the LORD lives, I can say only what the LORD says.”

BBE: And Micaiah said, By the living Lord, whatever the Lord says to me I will say.

MSG: But Micaiah said, "As surely as GOD lives, what GOD says, I'll say."

CEV: "I'll say whatever the living LORD tells me to say," Micaiah replied.

CEVUK: “I'll say whatever the living Lord tells me to say,” Micaiah replied.

GWV: Micaiah answered, "I solemnly swear, as the LORD lives, I will tell him whatever the LORD tells me."


NET [draft] ITL: But Micaiah <04321> said <0559>, “As certainly as the Lord <03068> lives <02416>, I will say <0559> what <0834> <03588> the Lord <03068> tells <01696> me to say.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 22 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel