TB: Kemudian tampillah suatu roh, lalu berdiri di hadapan TUHAN. Ia berkata: Aku ini akan membujuknya. TUHAN bertanya kepadanya: Dengan apa?
AYT: Lalu, suatu roh datang keluar dan berdiri di hadapan TUHAN serta berkata, ‘Aku akan membujuknya.’ Kemudian, TUHAN bertanya kepadanya, ‘Dengan apa?’
TL: Maka keluarlah seorang roh, lalu menghadap hadirat Tuhan sambil sembahnya: Bahwa aku dapat membujuk dia. Maka firman Tuhan kepadanya: Dengan apa?
MILT: Lalu suatu roh muncul, dan berdiri di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068) serta berkata: Sesungguhnya aku akan membujuknya.
Shellabear 2010: Kemudian tampillah suatu ruh, lalu berdiri di hadapan ALLAH. Ia berkata, ‘Aku akan membujuk dia.’ Firman ALLAH kepadanya, ‘Dengan apa?’
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian tampillah suatu ruh, lalu berdiri di hadapan ALLAH. Ia berkata, Aku akan membujuk dia. Firman ALLAH kepadanya, Dengan apa?
KSKK: Lalu suatu roh maju dan berdiri di hadapan Tuhan sambil berkata: 'Aku akan menipu dia.'
VMD: Akhirnya salah satu mendekati TUHAN dan berkata, ‘Aku akan menipu dia.’
TSI: Kemudian salah satu yang hadir maju dan berkata, ‘Aku akan membujuknya.’
BIS: Akhirnya tampillah suatu roh. Ia mendekati TUHAN dan berkata, 'Akulah yang akan membujuk dia.'
TMV: Kemudian satu roh tampil dan menghadap TUHAN. Roh itu berkata, ‘Aku akan memperdaya Ahab.’ Lalu TUHAN bertanya,
FAYH: kemudian suatu roh menghampiri TUHAN dan berkata, 'Aku akan membujuk dia!'
ENDE: Achirnja tampillah Roh itu dan berdiri dihadapan hadirat Jahwe seraja berkata: 'Aku akan melabui dia!' Tanja Jahwe kepadanja: 'Dengan apa?'
Shellabear 1912: Maka keluarlah seorang jin lalu berdiri menghadap hadirat Allah sembahnya: Bahwa aku akan dapat membujuk dia. Maka firman Allah kepadanya: Dengan apa?
Leydekker Draft: Tatkala 'itu terbitlah sawatu djin, dan berdirilah menghadap hadlret Huwa, dan sombahlah; patek 'ini 'akan membintjanakan dija maka bafermanlah Huwa kapadanja; dengan 'apa?
AVB: Kemudian tampillah suatu roh, lalu berdiri di hadapan TUHAN. Katanya, ‘Aku akan memujuk dia.’ Firman TUHAN kepadanya, ‘Dengan apa?’
AYT ITL: Lalu, suatu roh <07307> datang keluar <03318> dan berdiri <05975> di hadapan <06440> TUHAN <03068> serta berkata <0559>, ‘Aku <0589> akan membujuknya <06601>.’ Kemudian, TUHAN bertanya kepadanya, ‘Dengan apa?’
TB ITL: Kemudian tampillah <03318> suatu roh <07307>, lalu berdiri <05975> di hadapan <06440> TUHAN <03068>. Ia berkata <0559>: Aku <0589> ini akan membujuknya <06601>. TUHAN bertanya kepadanya: Dengan apa?
TL ITL: Maka keluarlah <03318> seorang roh <07307>, lalu menghadap <05975> hadirat <06440> Tuhan <03068> sambil sembahnya <0559>: Bahwa aku <0589> dapat membujuk <06601> dia. Maka firman Tuhan kepadanya: Dengan apa?
AVB ITL: Kemudian tampillah <03318> suatu roh <07307>, lalu berdiri <05975> di hadapan <06440> TUHAN <03068>. Katanya <0559>, ‘Aku <0589> akan memujuk <06601> dia.’ Firman TUHAN kepadanya, ‘Dengan apa?’
HEBREW: <06601> wntpa <0589> yna <0559> rmayw <03068> hwhy <06440> ynpl <05975> dmeyw <07307> xwrh <03318> auyw (22:21)
Jawa: Sasampunipun makaten lajeng wonten satunggaling roh ingkang majeng tuwin nunten ngadeg wonten ing ngarsaning Pangeran Yehuwah saha munjuk: Kawula ingkang badhe ngrimuk. Pangeran Yehuwah ndangu dhateng piyambakipun: Srana apa?
Jawa 1994: Wusana wonten roh majeng, nyelaki Gusti Allah kaliyan matur, ‘Piyambakipun badhé kula apusi.’
Sunda: Aya hiji roh marek ka payuneun PANGERAN sarta mihatur kieu, ‘Sim abdi tiasa.’
Madura: Dhi-budhina badha settong erroh se maju, nyander ka seddi’annepon PANGERAN, laju mator, ‘Abdidalem se nyaca’ana.’
Bali: Irika raris wenten satunggaling roh tangkil ring ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa sarwi matur sapuniki: ‘Titiang sane jaga nglelunyuhin ipun.’
Bugis: Paccappurenna malluruni séuwa roh. Naddeppérini PUWANGNGE sibawa makkeda, ‘Iyya ritu maélo palécéi.’
Makasar: Kale’bakkanna nia’mo maju se’re roh. A’reppese’mi ri Batara na nakana, ‘Inakkemi lanynyonyoki.’
Toraja: Saemi tu misa’ penaa mennolo sia bendan dio oloNa PUANG anna ma’kada nakua: Aku la unnaranni. Ma’kadami PUANG lako Nakua: Umba la mupakuanni?
Karo: Dungna reh me kesah, ideherina TUHAN, jenari nina, 'Aku ngendik-ngendiksa.'
Simalungun: Dob ai luar ma sada tonduy, lanjar jongjong i lobei ni Jahowa, anjaha nini ma, “Ahu ma pakahouhonsi.” Nini Jahowa ma hu bani, “Marhitei aha?”
Toba: Dung i ruar ma sada tondi panurirangon, laos jongjong tu adopan ni Jahowa, jala ninna ma: Ahu ma mangela ibana. Dung i ninna Jahowa ma tu ibana: Marhite sian aha do?
NETBible: Then a spirit stepped forward and stood before the
NASB: "Then a spirit came forward and stood before the LORD and said, ‘I will entice him.’
HCSB: "Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, 'I will entice him.'
LEB: "Then the Spirit stepped forward, stood in front of the LORD, and said, ‘I will deceive him.’ "’How?’ the LORD asked.
NIV: Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, ‘I will entice him.’
ESV: Then a spirit came forward and stood before the LORD, saying, 'I will entice him.'
NRSV: until a spirit came forward and stood before the LORD, saying, ‘I will entice him.’
REB: until a spirit came forward and, standing before the LORD, said, ‘I shall entice him.’
NKJV: "Then a spirit came forward and stood before the LORD, and said, ‘I will persuade him.’
KJV: And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
AMP: Then there came forth a spirit [of whom I am about to tell] and stood before the Lord and said, I will entice him.
NLT: until finally a spirit approached the LORD and said, ‘I can do it!’
GNB: until a spirit stepped forward, approached the LORD, and said, ‘I will deceive him.’
ERV: Then a spirit went and stood before the LORD and said, ‘I will fool him!’ The LORD asked, ‘How will you do it?’
BBE: Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick.
MSG: Then a bold angel stepped out, stood before GOD, and said, 'I'll seduce him.' 'And how will you do it?' said GOD.
CEV: then finally a spirit came forward and said to the LORD, "I can trick Ahab." "How?" the LORD asked.
CEVUK: then finally a spirit came forward and said to the Lord, “I can trick Ahab.” “How?” the Lord asked.
GWV: "Then the Spirit stepped forward, stood in front of the LORD, and said, ‘I will deceive him.’ "’How?’ the LORD asked.
KJV: And there came forth <03318> (8799) a spirit <07307>_, and stood <05975> (8799) before <06440> the LORD <03068>_, and said <0559> (8799)_, I will persuade <06601> (8762) him.
NASB: "Then a spirit<7307> came<3318> forward<3318> and stood<5975> before<6440> the LORD<3068> and said<559>, 'I will entice<6601> him.'
NET [draft] ITL: Then a spirit <07307> stepped forward <03318> and stood <05975> before <06440> the Lord <03068>. He said <0559>, ‘I <0589> will deceive <06601> him.’ The Lord asked him, ‘How?’