Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 22 : 32 >> 

TB: Segera sesudah para panglima pasukan kereta itu melihat Yosafat, mereka berkata: "Itu pasti raja Israel!" Lalu majulah mereka untuk menyerang dia, tetapi Yosafat berteriak.


AYT: Saat para panglima pasukan kereta melihat Yosafat, mereka berkata, “Sesungguhnya dia adalah raja Israel.” Kemudian, mereka berbalik untuk berperang dengannya, tetapi Yosafat berteriak.

TL: Serta dilihat segala penghulu rata itu akan raja Yosafat, lalu katanya: Sesungguhnya inilah raja orang Israel, lalu mereka itupun tampil kepadanya hendak berperang, tetapi raja Yosafatpun berseru-seru.

MILT: Dan terjadilah, ketika para panglima pasukan kereta perang melihat Yosafat, mereka berkata, "Dia pasti raja Israel!" Lalu majulah mereka untuk menyerangnya. Maka Yosafat berteriak.

Shellabear 2010: Pada waktu para panglima pasukan kereta itu melihat Yosafat, mereka berkata, “Itu pasti raja Israil.” Mereka berputar untuk berperang melawan dia, tetapi Yosafat berteriak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu para panglima pasukan kereta itu melihat Yosafat, mereka berkata, "Itu pasti raja Israil." Mereka berputar untuk berperang melawan dia, tetapi Yosafat berteriak.

KSKK: Ketika para sais kereta itu melihat Yosafat, mereka berpikir, "Pasti itu raja Israel." Maka mereka mulai menyerang dia. Tetapi ketika Yosafat meneriakkan pekik peperangan,

VMD: Pada saat pertempuran para panglima itu melihat Raja Yosafat. Mereka menyangka bahwa dialah raja Israel. Mereka mendekatinya untuk membunuhnya, tetapi Yosafat mulai berteriak.

BIS: Jadi, ketika mereka melihat Raja Yosafat, mereka semua menyangka ia raja Israel. Karena itu mereka menyerang dia. Tetapi Yosafat berteriak,

TMV: Apabila mereka nampak Raja Yosafat, mereka menyangka bahawa baginda raja Israel. Oleh itu mereka berpaling dan menyerang baginda. Tetapi apabila Raja Yosafat berteriak,

FAYH: Ketika mereka melihat Raja Yosafat di dalam pakaian kebesarannya, mereka berkata, "Pasti dialah raja Israel!" Lalu mereka menyerang dia. Raja Yosafat berteriak dan para panglima itu melihat bahwa dia bukan Raja Israel, maka mereka meninggalkan dia!

ENDE: Ketika para punggawa kereta perang melihat Josjafat, mereka berkata: "Itu dia radja Israil Mereka mengelilinginja untuk menjerang. Tetapi Josjafat meneriakkan pekik perdjuangannja.

Shellabear 1912: Adapun apabila dilihat segala penghulu kenaikkan itu akan Yosafat lalu katanya: "Sesungguhnya yainilah raja Israel itu." Lalu sekaliannya menyimpang hendak berperang dengan dia maka Yosafatpun berteriaklah.

Leydekker Draft: Maka djadi, demi segala Panghulu pedati-pedati 'itu melihat Jehawljafath, bahuwa marika 'itu katalah; songgohlah 'ija djuga Sulthan 'awrang Jisra`ejl: maka berbalikhlah marika 'itu kapadanja, 'akan berparang: tetapi berterijakhlah Jehawljafath.

AVB: Pada waktu para panglima pasukan rata itu melihat Yosafat, mereka berkata, “Itu raja Israel.” Mereka berputar untuk berperang melawan dia, tetapi Yosafat berteriak.


TB ITL: Segera sesudah para panglima <08269> pasukan kereta <07393> itu melihat <07200> Yosafat <03092>, mereka <01992> berkata <0559>: "Itu pasti <0389> raja <04428> Israel <03478>!" Lalu majulah <05493> mereka <01931> untuk menyerang <03898> dia, tetapi Yosafat <03092> berteriak <02199>. [<01961> <05921>]


Jawa: Bareng para panggedhening wadya kretan padha ndeleng Sang Prabu Yosafat, banjur padha alok: “Lah iku mesthi ratu ing Israel!” Mulane nuli padha ngangseg arep nempuh panjenengane, nanging Sang Prabu Yosafat banjur nguwuh-uwuh.

Jawa 1994: Mulané bareng weruh Raja Yosafat, kabèh padha ngira yèn kuwi raja Israèl, banjur padha ngesuk maju nyerang Raja Yosafat. Bareng Yosafat nguwuh,

Sunda: Anu matak barang maranehna narenjo ka Raja Yosapat, sarta panyangkana anjeunna teh raja Israil, kareta-karetana dipengkolkeun arek dipake ngepung. Tapi barang Raja Yosapat ngagero,

Madura: Daddi, e bakto nangale’e Rato Yosafat, para panglimana pasukan Siria nyangka jareya rato Isra’il; Yosafat laju eserrang. Tape Yosafat acerreng,

Bali: Duaning punika, rikala ipun manggihin Sang Prabu Yosapat, pitaenang ipun ida punika sang prabu saking Israel, tur ipun raris mabalik buat ngrebut ida. Nanging riwau ida nyerit,

Bugis: Jaji, wettunna mennang naita Arung Yosafat, naseng manenni mennang aléna arung Israélié. Rimakkuwannanaro nagasani mennang. Iyakiya gorai Yosafat,

Makasar: Jari, ri wattunna nacini’ ke’nanga Karaeng Yosafat, nakana ngaseng ke’nanga iaminjo karaeng Israel. Lanri kammana anjo namajuimi ke’nanga. Mingka ammarrammi Yosafat,

Toraja: Iatonna tiromi mintu’ kamandang kareta tu Yosafat, metambami tu tau iato mai, nakua: Manassa iamo datu to Israel tu; tibalikmi lako kalena la ullaoi; apa unnarrak-arrak tu Yosafat.

Karo: Emaka asum idah kalak ndai Raja Josapat, iatekna maka ia me raja Israel. Emaka minter ia iayaki kalak ndai, iserangna atena. Tapi asum nderkuh Josapat,

Simalungun: Jadi dob iidah kopala-kopala ni gareta porang ai si Josafat, nini uhur ni sidea ma, “Tontu ia do raja Israel!” Jadi marhusor ma sidea laho mamorangsi; tapi mandoruhi ma si Josafat.

Toba: Jadi dung diida angka induk panahatan ni angka hureta ni si Josapat, ninna rohanasida ma: Rupa ibana do raja sian Israel, gabe ibana ditahopi nasida naeng porangonna, alai mangangguhi ma si Josapat.


NETBible: When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “He must be the king of Israel.” So they turned and attacked him, but Jehoshaphat cried out.

NASB: So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "Surely it is the king of Israel," and they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.

HCSB: When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they shouted, "He must be the king of Israel!" So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out.

LEB: When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, "He must be the king of Israel." So they turned to fight him. But when Jehoshaphat cried out,

NIV: When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "Surely this is the king of Israel." So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out,

ESV: And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "It is surely the king of Israel." So they turned to fight against him. And Jehoshaphat cried out.

NRSV: When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "It is surely the king of Israel." So they turned to fight against him; and Jehoshaphat cried out.

REB: When the captains saw Jehoshaphat, they thought he was the king of Israel and turned to attack him, but Jehoshaphat cried out,

NKJV: So it was, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "Surely it is the king of Israel!" Therefore they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.

KJV: And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it [is] the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.

AMP: And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, Surely it is the king of Israel. They turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out.

NLT: So when the Aramean charioteers saw Jehoshaphat in his royal robes, they went after him. "There is the king of Israel!" they shouted. But when Jehoshaphat cried out,

GNB: So when they saw King Jehoshaphat, they all thought that he was the king of Israel, and they turned to attack him. But when he cried out,

ERV: When the commanders saw King Jehoshaphat, they thought he was the king of Israel, and so they went to kill him. Jehoshaphat started shouting.

BBE: So when the captains of the war-carriages saw Jehoshaphat, they said, Truly, this is the king of Israel; and turning against him, they came round him, but Jehoshaphat gave a cry.

MSG: When the chariot commanders saw Jehoshaphat they said, "There he is! The king of Israel!" and took after him. Jehoshaphat yelled out,

CEV: So when they saw Jehoshaphat in his robe, they thought he was Ahab and started to attack him. But when Jehoshaphat shouted out to them,

CEVUK: So when they saw Jehoshaphat in his robe, they thought he was Ahab and started to attack him. But when Jehoshaphat shouted out to them,

GWV: When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, "He must be the king of Israel." So they turned to fight him. But when Jehoshaphat cried out,


NET [draft] ITL: When <01961> the chariot <07393> commanders <08269> saw <07200> Jehoshaphat <03092>, they <01992> said <0559>, “He must be <0389> the king <04428> of Israel <03478>.” So they <01931> turned <05493> and attacked <03898> him, but Jehoshaphat <03092> cried <02199> out.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 22 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel