Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 1 : 8 >> 

TB: Lalu Elkana, suaminya, berkata kepadanya: "Hana, mengapa engkau menangis dan mengapa engkau tidak mau makan? Mengapa hatimu sedih? Bukankah aku lebih berharga bagimu dari pada sepuluh anak laki-laki?"


AYT: Elkana, suaminya, berkata kepadanya, “Hana, mengapa kamu menangis? Mengapa kamu tidak makan? Mengapa hatimu bersedih? Bukankah aku lebih berharga bagimu daripada sepuluh anak laki-laki?”

TL: Maka kata Elkana, lakinya: Hai Hanna, mengapa engkau menangis? apa sebab engkau tiada mau makan? dan karena apa susah hatimu? Bukankah aku ini bagimu terlebih baik dari pada anak laki-laki sepuluh orang?

MILT: Dan suaminya, Elkana, berkata kepadanya, "Hana, mengapa engkau menangis? Dan mengapa engkau tidak makan? Dan mengapa hatimu menderita? Tidakkah aku lebih berharga bagimu daripada sepuluh anak laki-laki?"

Shellabear 2010: Elkana, suaminya, berkata kepadanya, “Hana, mengapa engkau menangis? Mengapa engkau tidak mau makan? Mengapa susah hatimu? Bukankah aku lebih berarti bagimu daripada sepuluh orang anak laki-laki?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Elkana, suaminya, berkata kepadanya, "Hana, mengapa engkau menangis? Mengapa engkau tidak mau makan? Mengapa susah hatimu? Bukankah aku lebih berarti bagimu daripada sepuluh orang anak laki-laki?"

KSKK: Pada suatu waktu, Elkana suaminya bertanya kepada Hana istrinya, "Hana, mengapa engkau hanya menangis saja dan tidak makan? Mengapa engkau begitu sedih? Bukankah saya lebih berharga daripada banyak anak laki-laki?"

VMD: Elkana suaminya bertanya kepadanya, “Hana, mengapa engkau menangis? Mengapa engkau tidak mau makan? Mengapa engkau begitu sedih? Aku milikmu. Bukankah itu lebih baik daripada mempunyai 10 anak laki-laki?”

TSI: Elkana bertanya kepadanya, “Hana, mengapa kamu menangis dan tidak mau makan? Mengapa kamu begitu sedih? Bukankah aku, suamimu ini, lebih berharga dibandingkan dengan sepuluh anak laki-laki?”

BIS: Lalu setiap kali pula Elkana, suaminya, bertanya, "Mengapa kau menangis Hana? Mengapa kau tak mau makan dan terus sedih saja? Bukankah aku lebih berharga bagimu daripada sepuluh anak laki-laki?"

TMV: Setiap kali pula suaminya Elkana akan bertanya kepadanya, "Hana, mengapa menangis? Mengapa tidak mahu makan? Mengapa selalu bersedih? Bukankah aku lebih berharga bagimu daripada sepuluh orang anak lelaki?"

FAYH: Elkana bertanya kepadanya, "Hana, mengapa engkau menangis? Mengapa engkau tidak mau makan? Mengapa engkau susah hati? Bukankah aku lebih berharga bagimu daripada sepuluh anak laki-laki?"

ENDE: Lalu kata Elkana, suaminja, kepada dia: "Hana, mengapa engkau menangis, mengapa engkau tidak mau makan dan sebab apa sajulah hatimu? Bukankah aku ini lebih berharga daripada sepuluh anak?

Shellabear 1912: Maka kata suaminya, Elkana, itu kepadanya: "Hai Hana mengapakah engkau menangis dan mengapa engkau tidak mau makan dan mengapakah susah hatimu bukankah aku ini terlebih baik bagimu dari pada anak laki-laki sepuluh orang."

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka 'Elkhana suwaminja 'itu katalah padanja; hej Hana, karana 'apa 'angkaw menangis? dan karana 'apa 'angkaw tijada makan? dan karana 'apa sakit hatimu? bukankah 'aku 'ini lebeh bajik padamu deri pada sapuloh 'anakh laki-laki?

AVB: Elkana, suaminya, berkata kepadanya, “Hana, mengapakah engkau menangis? Mengapakah engkau tidak mahu makan? Mengapakah engkau susah hati? Bukankah aku lebih berharga bagimu daripada sepuluh orang anak lelaki?”


TB ITL: Lalu Elkana <0511>, suaminya <0376>, berkata <0559> kepadanya: "Hana <02584>, mengapa <04100> engkau menangis <01058> dan mengapa <04100> engkau tidak <03808> mau makan <0398>? Mengapa <04100> hatimu <03824> sedih <03415>? Bukankah <03808> aku <0595> lebih berharga <02896> bagimu dari pada sepuluh <06235> anak laki-laki <01121>?"


Jawa: Elkana, somahe nuli mituturi mangkene: “Hana, yagene kowe nangis lan apa sebabe kowe emoh mangan? Ajine awakku apa ora ngungkuli anak lanang sepuluh?”

Jawa 1994: Angger lagi mengkono, bojoné takon, "Généya kowé nangis Hana? Ana apa kowé ora gelem mangan lan katon sedhih waé? Apa aku ora luwih pengaji tinimbang bocah lanang sepuluh iku?"

Sunda: Ku Elkana dibeberah, "Nyai, ku naon ceurik? Ku naon teu daek dahar? Nguluwut ku naon? Lain Akang teh leuwih nyaah ka Nyai ti batan ka barudak sapuluh?"

Madura: Biyasana lakena, Elkana, atanya kantha reya, "Hana, arapa ba’na me’ nanges? Arapa ba’na me’ ta’ endha’ ngakan? Ban arapa ba’na me’ sossa terros? Apa sengko’ reya ka ba’na ajina ta’ alebbiyan dhari ana’ sapolo oreng?"

Bali: Suamin danene, Dane Elkana tumuli mataken ring Dane Hana sapuniki: “Adi, to ngudiang adi ngeling tur tusing nyak madaar? Ngudiang dadi sedih keneh adine? Tusingke gedenan ajin beline bandingang teken pianak muani-muani adasa?”

Bugis: Nasisetto Elkana, lakkainna, makkutana, "Magi muteri Hana? Magi nadé’ mumaélo manré sibawa matteru masara bawang? Dé’ga ulebbi mangke ri alému naiya seppulo ana’ worowané?"

Makasar: Na biasa tommo Elkana, iamintu bura’nenna, akkuta’nang angkana, "Angngapa nungngarru’ Hana? Angngapa nutaeroka angnganre siagang natuli si’na mamo pa’mai’nu? Tenaka nalompoangang anggarangku nasampuloa ana’ bura’ne?"

Toraja: Nakuami Elkana, muanena: E Hana, ma’apari ammu tumangi’ra sia ma’apari ammu manokara kumande? Sia apara bannangna anna masussara penaammu? Tang mandu losongra’ka te lako kalemu na iatu pia muane sangpulo?

Karo: Emaka isungkuni Elkana ia nina, "Hanna, ngkai maka kam tangis? Ngkai maka la kam nggit man? Ngkai maka bage rusurna kam erndele ate? Ma ergan iakapndu aku asa sepuluh anak dilaki?"

Simalungun: Jadi nini si Elkana, paramangonni ai ma hu bani, “Alo Hanna! Mase sai tangis ham? Anjaha mase lang ra ham mangan? Mase sai horu uhurmu? Ai lang harganan do ahu iahap ham hun bani sapuluh anak?”

Toba: Jadi ninna si Elkana, sinondukna i ma tu ibana: Ale Hanna, boasa tung tumatangis ho? Jala boasa so olo ho mangan? Jala boasa sai gondok roham? Nda tagonan ahu di ho sian anak sampulu?


NETBible: Finally her husband Elkanah said to her, “Hannah, why do you weep and not eat? Why are you so sad? Am I not better to you than ten sons?”

NASB: Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep and why do you not eat and why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons?"

HCSB: "Hannah, why are you crying?" her husband Elkanah asked. "Why won't you eat? Why are you troubled? Am I not better to you than 10 sons?"

LEB: Her husband Elkanah would ask her, "Hannah, why are you crying? Why haven’t you eaten? Why are you so downhearted? Don’t I mean more to you than ten sons?"

NIV: Elkanah her husband would say to her, "Hannah, why are you weeping? Why don’t you eat? Why are you downhearted? Don’t I mean more to you than ten sons?"

ESV: And Elkanah, her husband, said to her, "Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons?"

NRSV: Her husband Elkanah said to her, "Hannah, why do you weep? Why do you not eat? Why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons?"

REB: Her husband Elkanah said to her, “Hannah, why are you crying and eating nothing? Why are you so miserable? Am I not more to you than ten sons?”

NKJV: Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep? Why do you not eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?"

KJV: Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? [am] not I better to thee than ten sons?

AMP: Then Elkanah her husband said to her, Hannah, why do you cry? And why do you not eat? And why are you grieving? Am I not more to you than ten sons?

NLT: "What’s the matter, Hannah?" Elkanah would ask. "Why aren’t you eating? Why be so sad just because you have no children? You have me––isn’t that better than having ten sons?"

GNB: Her husband Elkanah would ask her, “Hannah, why are you crying? Why won't you eat? Why are you always so sad? Don't I mean more to you than ten sons?”

ERV: her husband Elkanah said to her, “Hannah, why are you crying? Why won’t you eat? Why are you so sad? You have me. Isn’t that better than having even ten sons?”

BBE: Then her husband Elkanah said to her, Hannah, why are you weeping? and why are you taking no food? why is your heart troubled? am I not more to you than ten sons?

MSG: Her husband Elkanah said, "Oh, Hannah, why are you crying? Why aren't you eating? And why are you so upset? Am I not of more worth to you than ten sons?"

CEV: So Elkanah asked, "Hannah, why are you crying? Why won't you eat? Why do you feel so bad? Don't I mean more to you than ten sons?"

CEVUK: So Elkanah asked, “Hannah, why are you crying? Why won't you eat? Why do you feel so bad? Don't I mean more to you than ten sons?”

GWV: Her husband Elkanah would ask her, "Hannah, why are you crying? Why haven’t you eaten? Why are you so downhearted? Don’t I mean more to you than ten sons?"


NET [draft] ITL: Finally her husband <0376> Elkanah <0511> said <0559> to her, “Hannah <02584>, why <04100> do you weep <01058> and not <03808> eat <0398>? Why <04100> are you so sad <03824> <03415>? Am I <0595> not <03808> better <02896> to you than ten <06235> sons <01121>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel