Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 18 : 11 >> 

TB: Saul melemparkan tombak itu, karena pikirnya: "Baiklah aku menancapkan Daud ke dinding." Tetapi Daud mengelakkannya sampai dua kali.


AYT: Saul melemparkan tombak itu, sebab pikirnya, “Aku akan menancapkan Daud ke dinding.” Akan tetapi, Daud menghindari tombak itu sampai dua kali.

TL: Maka diradakkan Saul pendahannya sambil katanya: Baik kutikam Daud sampai tercucuk ia pada dinding. Tetapi Daud menyalahkan tikamnya sampai dua kali.

MILT: Lalu Saul melemparkan tombak itu dan berkata, "Aku ingin menancapkan Daud, bahkan ke dinding." Tetapi Daud mengelak dari hadapannya sampai dua kali.

Shellabear 2010: Saul melemparkan tombak itu, sebab pikirnya, “Aku hendak menancapkan Daud ke dinding.” Tetapi Daud mengelak dua kali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saul melemparkan tombak itu, sebab pikirnya, "Aku hendak menancapkan Daud ke dinding." Tetapi Daud mengelak dua kali.

KSKK: Tiba-tiba Saul melemparkan dengan keras sekali tombak itu ke arah Daud sambil berpikir, "Saya akan menancapkan Daud ke tembok". Tetapi Daud selalu berhasil mengelak dari serangan itu sebanyak dua kali.

VMD: Saul memegang sebuah tombak di tangannya. Ia melempar tombak itu ke arah Daud sambil berpikir, mudah-mudahan Daud kena tombak dengan cara begitu. Dilemparkannya tombak itu sebanyak dua kali, namun Daud dapat mengelakkannya dua kali.

BIS: "Kutancapkan tombak ini kepada Daud sampai tertancap ke dinding!" pikir Saul, lalu ia melemparkan tombak itu sampai dua kali kepada Daud, tetapi Daud berhasil mengelak.

TMV: "Aku tancapkan dia ke tembok itu," fikir Raja Saul, lalu baginda melemparkan tombak ke arah Daud sampai dua kali, tetapi Daud berjaya mengelakkannya.

FAYH: tiba-tiba saja melemparkan tombak itu kepada Daud dengan maksud menancapkan dia ke dinding. Daud sempat mengelak, lalu melarikan diri. Kejadian seperti itu terulang sekali lagi pada kesempatan lain karena Saul diliputi rasa takut dan iri terhadap Daud. TUHAN telah meninggalkan Saul dan menyertai Daud.

ENDE: Sjaul mentjampakkan tombak itu dan berkata: "Baiklah Dawud kutohokkan pada dinding!" Tetapi Dawud mengelak daripadanja sampai dua kali.

Shellabear 1912: Maka oleh Saul dilayangkannya lembing itu maka pada hatinya: "Aku hendak menikam Daud ini hingga terus ke dinding." Maka Daud itu mengelak dua kali lalu undur dari hadapannya.

Leydekker Draft: Maka menatinglah SJa`ul pandahan 'itu, dan katalah; 'aku hendakh menikamkan Da`ud turus lekat pada dinding: tetapi Da`ud berpalinglah dirinja deri hadapan hadlretnja sampej duwa kali.

AVB: Saul melemparkan tombak itu, kerana fikirnya, “Aku hendak menancapkan Daud ke dinding.” Tetapi Daud berjaya mengelak sebanyak dua kali.


TB ITL: Saul <07586> melemparkan <02904> tombak <02595> itu, karena pikirnya <0559>: "Baiklah aku menancapkan <05221> Daud <01732> ke dinding <07023>." Tetapi Daud <01732> mengelakkannya <05437> sampai dua kali <06471>. [<06440>]


Jawa: Sang Prabu nlorongake towok iku, amarga panggalihe: “Dawud daktancepne ing tembok.” Nanging Sang Dawud ngendhani nganti ambal kaping pindho.

Jawa 1994: "Dawud, daktancebné ing témbok!" gagasané, banjur nlorongaké tumbaké nganti ping pindho ngancam Dawud. Nanging Dawud tansah bisa éndha.

Sunda: "Si Daud ku aing rek dipanggang kana tembok!" galih Saul. Terus tumbakna dilempagkeun ka Daud nepi ka dua kali, tapi teu keuna, dicingcetkeun.

Madura: "Bi’ sengko’ tombak reya ecocowagiya ka Daud, me’ olle Daud ban tombak reya cekka’ ka geddhung," ca’na panggaliyanna Saul; tombak jareya pas eacettagi ka Daud sampe’ dhu kale, tape lopot terros, daddi Daud salamet.

Bali: “Melahan tandalang Daud di temboke.” Ida Sang Prabu Saul nglongsor Dane Daud antuk tumbak kantos ping kalih. Nanging Dane Daud tansah makelid.

Bugis: Nappikkiri Saul, "Uwaddincekengngi iyaé bessié lao ri Daud gangka maddince ri renringngé!," nainappa naddawukeng iyaro bessié narapi wékkaduwa lao ri Daud, iyakiya naulléi Daud léssé.

Makasar: Appikkiri’mi Saul angkana, "Kupatintimmi anne pokea mae ri kalenna Daud sa’genna tattinting antama’ ri rinringa!" Nampa napasambilamo anjo pokea sa’genna pinruang mae ri kalenna Daud, mingka akkullei napasala Daud.

Toraja: Naayakammi Saul tu dokena anna ma’tangnga’ lan penaanna: Melo ke kurokki tu Daud natipentana’ lako rinding. Apa napasala Daud tu pangrokna sae lako ma’penduanna.

Karo: Nina Saul i bas ukurna, "Kupantemlah ia ku dingding e." Jenari pulahkenna lembing e ku Daud dua kali, tapi dua kalina isilahken Daud.

Simalungun: Dob ai ipantomkon si Saul ma tanjani ai, ai nini uhurni, “Hupantom ma si Daud hu dingding ai!” Tapi idiharhon si Daud do, pala dua hali.

Toba: Dung i dipantomhon si Saul ma mundimundi i huhut ninna rohana: Pantikhononku ma si Daud tu dorpi. Alai disalahon si Daud do pola dua hali.


NETBible: and Saul threw the spear, thinking, “I’ll nail David to the wall!” But David escaped from him on two different occasions.

NASB: Saul hurled the spear for he thought, "I will pin David to the wall." But David escaped from his presence twice.

HCSB: and he threw it, thinking, "I'll pin David to the wall." But David got away from him twice.

LEB: He raised the spear and thought, "I’ll nail David to the wall." But David got away from him twice.

NIV: and he hurled it, saying to himself, "I’ll pin David to the wall." But David eluded him twice.

ESV: And Saul hurled the spear, for he thought, "I will pin David to the wall." But David evaded him twice.

NRSV: and Saul threw the spear, for he thought, "I will pin David to the wall." But David eluded him twice.

REB: and he hurled it at David, meaning to pin him to the wall; but twice David dodged aside.

NKJV: And Saul cast the spear, for he said, "I will pin David to the wall!" But David escaped his presence twice.

KJV: And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall [with it]. And David avoided out of his presence twice.

AMP: And Saul cast the javelin, for he thought, I will pin David to the wall. And David evaded him twice.

NLT: suddenly hurled it at David, intending to pin him to the wall. But David jumped aside and escaped. This happened another time, too,

GNB: “I'll pin him to the wall,” Saul said to himself, and he threw the spear at him twice; but David dodged each time.

ERV: but Saul had a spear in his hand. He thought, “I’ll pin David to the wall.” Saul threw the spear twice, but David jumped out of the way both times.

BBE: And Saul, balancing the spear in his hand, said, I will give David a blow, pinning him to the wall. And David got away from him twice.

MSG: Suddenly Saul threw the spear, thinking, "I'll nail David to the wall." David ducked, and the spear missed. This happened twice.

CEV: Saul thought, "I'll pin David to the wall." He threw the spear at David twice, but David dodged and got away both times.

CEVUK: Saul thought, “I'll pin David to the wall.” He threw the spear at David twice, but David dodged and got away both times.

GWV: He raised the spear and thought, "I’ll nail David to the wall." But David got away from him twice.


NET [draft] ITL: and Saul <07586> threw <02904> the spear <02595>, thinking <0559>, “I’ll nail <05221> David <01732> to the wall <07023>!” But David <01732> escaped <05437> from <06440> him on two different occasions <06471>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 18 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran