Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 28 : 6 >> 

TB: Dan Saul bertanya kepada TUHAN, tetapi TUHAN tidak menjawab dia, baik dengan mimpi, baik dengan Urim, baik dengan perantaraan para nabi.


AYT: Saul bertanya kepada TUHAN, tetapi TUHAN tidak menjawabnya, baik melalui mimpi, Urim, atau melalui nabi-nabinya.

TL: Maka Saulpun bertanyakanlah Tuhan, tetapi tiada Tuhan sahut akan dia, baik dengan mimpi atau dengan urim atau dengan nabi.

MILT: Lalu Saul bertanya kepada * (YAHWEH - 03068), tetapi * (YAHWEH - 03068) tidak menjawabnya, baik melalui mimpi, atau melalui urim, atau melalui para nabi.

Shellabear 2010: Saul menanyakan petunjuk ALLAH, tetapi ALLAH tidak menjawab dia, baik melalui mimpi, Urim, ataupun melalui para nabi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saul menanyakan petunjuk ALLAH, tetapi ALLAH tidak menjawab dia, baik melalui mimpi, Urim, ataupun melalui para nabi.

KSKK: Saul berbicara dengan Tuhan, tetapi Tuhan tidak menjawabnya entah melalui mimpi atau Urim atau melalui para nabi.

VMD: Saul berdoa kepada TUHAN, tetapi TUHAN tidak memberikan jawaban, baik dengan perantaraan mimpi ataupun Urim atau para nabi.

BIS: Lalu ia meminta petunjuk kepada TUHAN, tetapi TUHAN tidak menjawabnya, baik dengan mimpi, maupun dengan penggunaan Urim dan Tumim ataupun melalui para nabi.

TMV: Baginda bertanya kepada TUHAN tentang apa yang harus dilakukannya. Tetapi TUHAN tidak menjawab, baik dengan mimpi, mahupun dengan Urim dan Tumim, ataupun dengan perantaraan nabi.

FAYH: Lalu Saul bertanya kepada TUHAN apa yang harus dilakukannya. Tetapi TUHAN tidak menjawab, baik melalui mimpi, melalui Urim, maupun melalui para nabi.

ENDE: Sjaul menanjai Jahwe, tetapi Jahwe tidak mendjawab, baik dengan mimpi maupun dengan Urim atau dengan perantaraan nabi.

Shellabear 1912: Maka Saulpun bertanyalah kepada Allah tetapi tiada Allah memberi jawab akan dia lagi dalam mimpipun baik atau dengan Urim atau oleh nabi.

Leydekker Draft: Maka SJa`ul pawn bertanjakanlah kapada Huwa, tetapi Huwa tijadalah menjahut padanja: mawu 'awleh mimpi`an-mimpi`an, mawu 'awleh 'Urim, mawu 'awleh Nabij-nabij.

AVB: Saul menanyakan petunjuk TUHAN, tetapi TUHAN tidak menjawab dia, melalui mimpi ataupun dengan penggunaan Urim, ataupun melalui para nabi.


TB ITL: Dan Saul <07586> bertanya <07592> kepada TUHAN <03068>, tetapi TUHAN <03068> tidak <03808> menjawab <06030> dia, baik <01571> dengan mimpi <02472>, baik <01571> dengan Urim <0224>, baik <01571> dengan perantaraan para nabi <05030>.


Jawa: Lan Sang Prabu Saul neges marang Sang Yehuwah, nanging Sang Yehuwah ora paring wangsulan, apa srana impen utawa Urim apa lantaran para nabi.

Jawa 1994: Banjur nyuwun pitedah marang Allah, nanging Gusti Allah ora mangsuli, iya ing sajroning impèn, utawa lantaran Urim lan Tumim sarta lantaran para nabi.

Sunda: Seug naroskeun pilampaheun ka PANGERAN, tapi ku PANGERAN teu diwaler, boh ku lantaran impenan boh ku Urim jeung Tumim, boh ku lantaran nabi.

Madura: Daddi Saul pas nyo’on petodu ka PANGERAN, tape PANGERAN ta’ apareng jawaban, e dhalem mempe otabana kalaban aguna’agi Urim ban Tumim otabana kalaban parantara’anna bi-nabbi.

Bali: Ida raris nunasang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa napi sane patut laksanayang ida, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten kayun nyaurin ida, yadiastu sajeroning panyumpenan, antuk Urim lan Tumim wiadin malantaran paranabi.

Bugis: Nainappa méllau panunju ri PUWANGNGE, iyakiya dé’ naribali ri PUWANGNGE, muwi sibawa nippi iyaré’ga sibawa makkégunang Urim sibawa Tumim iyaré’ga naolai sining nabié.

Makasar: Nampa appala’mo pitunju’ mae ri Batara, mingka tena nipiali ri Batara, baji’ lalang so’na, baji’ lalang ammake Urim siagang Tumim yareka tete ri sikamma na’bia.

Toraja: Mekutanami tu Saul lako PUANG, apa tang Napebalii PUANG, la tete dio pangimpi, ba’tu Urim, ba’tu nabi.

Karo: emaka isungkunna TUHAN kai arus ibahan. Tapi la ialoi TUHAN ia, subuk arah nipi bage pe arah Urim ras Tummim tah pe arah nabi-nabi.

Simalungun: Isungkun si Saul ma Jahowa, tapi seng ibalosi Jahowa ia, barang marhitei nipi barang marhitei urim, barang marhitei nabi pe.

Toba: Dung i marsungkun ma si Saul tu Jahowa, alai ndang dialusi Jahowa ibana, nang marhitehite nipi, nang marhitehite Urim, nang marhitehite angka panurirang.


NETBible: So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him – not by dreams nor by Urim nor by the prophets.

NASB: When Saul inquired of the LORD, the LORD did not answer him, either by dreams or by Urim or by prophets.

HCSB: He inquired of the LORD, but the LORD did not answer him in dreams or by the Urim or by the prophets.

LEB: He prayed to the LORD, but the LORD didn’t answer him through dreams, the Urim, or prophets.

NIV: He enquired of the LORD, but the LORD did not answer him by dreams or Urim or prophets.

ESV: And when Saul inquired of the LORD, the LORD did not answer him, either by dreams, or by Urim, or by prophets.

NRSV: When Saul inquired of the LORD, the LORD did not answer him, not by dreams, or by Urim, or by prophets.

REB: He enquired of the LORD, but the LORD did not answer him, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.

NKJV: And when Saul inquired of the LORD, the LORD did not answer him, either by dreams or by Urim or by the prophets.

KJV: And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.

AMP: When Saul inquired of the Lord, He refused to answer him, either by dreams or by Urim [a symbol worn by the priest when seeking the will of God for Israel] or by the prophets.

NLT: He asked the LORD what he should do, but the LORD refused to answer him, either by dreams or by sacred lots or by the prophets.

GNB: and so he asked the LORD what to do. But the LORD did not answer him at all, either by dreams or by the use of Urim and Thummim or by prophets.

ERV: He prayed to the LORD, but the LORD did not answer him. God did not talk to Saul in dreams. God did not use the Urim to give him an answer, and God did not use prophets to speak to Saul.

BBE: And when Saul went for directions to the Lord, the Lord gave him no answer, by a dream or by the Urim or by the prophets.

MSG: Saul prayed to GOD, but GOD didn't answer--neither by dream nor by sign nor by prophet.

CEV: So he asked the LORD what to do. But the LORD would not answer, either in a dream or by a priest or a prophet.

CEVUK: So he asked the Lord what to do. But the Lord would not answer, either in a dream or by a priest or a prophet.

GWV: He prayed to the LORD, but the LORD didn’t answer him through dreams, the Urim, or prophets.


NET [draft] ITL: So Saul <07586> inquired <07592> of the Lord <03068>, but the Lord <03068> did not <03808> answer <06030> him– not <01571> by dreams <02472> nor <01571> by Urim <0224> nor <01571> by the prophets <05030>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 28 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran