Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 28 : 8 >> 

TB: Lalu menyamarlah Saul, ia mengenakan pakaian lain dan pergilah ia dengan dua orang. Ketika mereka pada waktu malam sampai kepada perempuan itu, berkatalah Saul: "Cobalah engkau menenung bagiku dengan perantaraan arwah, dan panggillah supaya muncul kepadaku orang yang akan kusebut kepadamu."


AYT: Lalu, Saul menyamar dengan mengenakan pakaian orang lain, lalu dia pergi dengan dua orang. Pada malam hari, mereka sampai kepada perempuan itu. Saul berkata, “Menenunglah bagiku dengan perantaraan arwah dan munculkanlah orang yang akan kukatakan kepadamu.”

TL: Maka Saulpun menyamarkan dirinya serta bertukar pakaian, lalu pergilah ia dengan dua orang sertanya, maka ketiganya sampailah kepada perempuan itu pada malam, lalu titah Saul: Pertenunglah engkau akan daku dan bangkitkanlah akan daku orang yang akan kukatakan kepadamu.

MILT: Lalu Saul menyamarkan dirinya dan mengenakan pakaian lain. Dan dia beserta kedua orang yang bersamanya itu pergi; dan mereka datang kepada wanita itu pada malam hari. Dan dia berkata, "Aku mohon kepadamu, menenunglah bagiku dengan memanggil arwah orang mati, dan buatlah siapa pun yang akan aku katakan padamu muncul kepadaku."

Shellabear 2010: Saul pun menyamar. Ia mengenakan pakaian lain lalu pergi disertai dua orang. Pada malam hari mereka sampai di kediaman perempuan itu. Kata Saul, “Menenunglah bagiku dengan perantaraan arwah. Hadirkan bagiku orang yang akan kusebut padamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Saul pun menyamar. Ia mengenakan pakaian lain lalu pergi disertai dua orang. Pada malam hari mereka sampai di kediaman perempuan itu. Kata Saul, "Menenunglah bagiku dengan perantaraan arwah. Hadirkan bagiku orang yang akan kusebut padamu."

KSKK: Saul lalu menyamar, mengenakan pakaian palsu, dan pergi bersama dengan dua orang lain. Ia tiba pada malam hari dan berkata kepada perempuan itu: "Katakanlah nasibku melalui perantaraan arwah dan panggillah roh yang akan saya sebut namanya".

VMD: Saul menyamar, mengenakan pakaian lain dan bersama dua orang pembantunya pergi menemui perempuan itu pada malam hari. Saul mengatakan, “Berikanlah roh yang dapat menjelaskan kepadaku apa yang akan terjadi. Panggillah roh orang yang namanya akan kusebutkan.”

TSI: Kemudian Saul menyamar dengan mengenakan pakaian seperti orang biasa dan pergi bersama dua orang tentaranya. Mereka menemui tukang sihir perempuan itu pada malam hari dan Saul berkata kepadanya, “Panggillah roh orang mati yang saya akan sebutkan.”

BIS: Lalu Saul menyamar supaya tidak dikenali orang. Dengan diiringi dua orang laki-laki, berangkatlah ia dan sampailah ia di rumah dukun itu pada malam hari. Maka kata Saul, "Panggillah arwah orang yang akan kusebut namanya, dan mintalah supaya ia meramalkan apa yang akan terjadi."

TMV: Oleh itu Raja Saul menyamar supaya tidak dikenali orang. Baginda mengenakan pakaian lain. Dengan diiringi oleh dua orang lelaki, Raja Saul berangkat pada malam hari. Mereka sampai di rumah pemanggil arwah itu, lalu Raja Saul bertitah, "Panggillah arwah orang yang akan kusebut namanya, dan mintalah supaya dia meramalkan apa yang akan terjadi."

FAYH: (28-7)

ENDE: Maka Sjaul menjamar dengan memakai pakaian lain, lalu ia berangkat dengan disertai dua orang. Pada malam harinja mereka sampai kepada perempuan itu. Maka katanja: "Tanjailah bagiku ruh halus dan naikkanlah bagiku orang, jang akan kukatakan kepadamu".

Shellabear 1912: Maka Saulpun menyamarkan dirinya serta menukar pakaiannya lalu pergilah ia dengan dua orang sertanya maka sampailah ketiganya kepada perempuan itu pada malam hari maka titah Saul: "Hendaklah kiranya engkau menilik bagiku oleh hantu setan itu bangkitkanlah bagiku barangsiapa yang akan kusebutkan namanya kepadamu."

Leydekker Draft: Maka SJa`ul pawn menjamarkan dirinja memakej pakajin-pakajin lajin, lalu 'ija pergi, 'ija 'ini, dan duwa 'awrang laki-laki sertanja, sahingga datang marika 'itu kapada parampuwan 'itu pada malam: maka katalah 'ija; bertanong 'apalah padaku 'awleh djin tanong-tanongan, dan timbulij padaku sa`awrang jang 'aku 'akan rebut kapadamu:

AVB: Saul pun menyamar dengan mengenakan pakaian lain lalu pergi dengan disertai oleh dua orang. Pada malam hari sampailah mereka di kediaman wanita itu. Kata Saul, “Tenunglah untukku dengan perantaraan arwah. Hadirkan bagiku orang yang akan kusebut kepadamu.”


TB ITL: Lalu menyamarlah <02664> Saul <07586>, ia mengenakan <03847> pakaian <0899> lain <0312> dan pergilah <01980> ia <01931> dengan <05973> dua <08147> orang <0582>. Ketika mereka pada waktu malam <03915> sampai <0935> kepada <0413> perempuan <0802> itu, berkatalah <0559> Saul: "Cobalah engkau menenung <07080> bagiku dengan perantaraan arwah <0178>, dan panggillah supaya muncul <05927> kepadaku orang yang <0834> akan kusebut <0559> kepadamu <0413>."


Jawa: Sang Prabu banjur namur lampah ngrasuk pangageman seje lan tindak kadherekake abdi loro. Bareng Sang Prabu ing wayah bengi rawuh ing panggonane wong wadon mau, banjur ngandika: “Mara aku tenungna lumantar roh lan undangna wong kang bakal dakpratelakake.”

Jawa 1994: Saul banjur nyamar, supaya ora kaweruhan ing wong. Karo pendhèrèk wong lanang loro Saul mangkat lan tekan ing omahé dhukun mau ing wayah bengi. Tembungé Saul, "Undangna rohé wong sing bakal daksebut jenengé, lan takokna apa sing bakal kelakon."

Sunda: Ti dinya Saul ganti anggoan, nyamur. Reup magrib bral angkat diiring ku dua jelema, kersana rek nepangan awewe tukang nyarumah tea. "Kuring panghudangkeun arwah, pangnanyakeun kuring bakal kumaha," saurna ka eta awewe. "Pangmanggilkeun arwahna jelema anu ngaranna engke disebut ku kuring."

Madura: Saul pas nyamar terro ta’ etemmowa oreng; pas meyos eerengngagi oreng kadhuwa, napa’ ka bengkona dhukon babine’ jareya e bakto malem. Dhabuna Saul, "Olokkagi arwahna oreng se bi’ sengko’ esebbuda nyamana, menta sopaja arwah jareya aramallagi apa se bakal kadaddiyana."

Bali: Ida Sang Prabu Saul raris nyamar tur ngangge busana sane tiosan, tumuli lunga rikalaning wengi ka genah anake istri punika kairing antuk parekan idane sareng kalih. Rikala sang tiga sampun rauh ring genah anake istri punika, ida raris ngandika asapuniki: “Indayangja tunasang ring paraatmane pabuat tiang tur nikayang ring tiang napija sane jaga nibenin dewek tiange. Tedunangja atman anake sane pacang sambat tiang pesengane.”

Bugis: Nanallarikkodona Saul kuwammengngi dé’ nariisseng ri tauwé. Ritinrosi duwa tau worowané, joppani nanalettu ri bolana sanroéro ri wennié. Nanakkeda Saul, "Obbini waliyalana tau iya maéloé uteppu asenna, sibawa éllauni kuwammengngi nabotoi aga iya kajajiyangngé matu."

Makasar: Ammake palusu’mi Saul sollanna tena naniasseng ri taua. Nirurungammi ri rua tu bura’ne, nampa a’lampa siagang battu mange ri balla’na anjo sanroa ri wattu bangnginamo. Nakanamo Saul, "Kio’ sai nyawana tu mate kutappua arenna, siagang pala’mi nanatappu apa eroka lakajariang."

Toraja: Umbalilimi kalena tu Saul sia nasondai tu pakeanna, anna male sola tau da’dua, anna rampo sola tallui lako baine iato tonna bongi; anna ma’kada Saul, nakua: Tiro-tiroanna’ lalan tete dio bombo to mate, sia pamalimbangunanna’ tu to kupokadangko.

Karo: Emaka erbuni-buni me Saul; pakenna lain ibahanna, jenari kenca nggo gelap lawes ia ras dua kalak temanna njumpai diberu ndai. "Sungkunlah begu-begu janah turikenlah man bangku kai si nandangi jadi," nina Saul man bana. "Dilolah begu kalak si kugelari."

Simalungun: Dob ai ilagei ma rupani, ipakei ma hiou na legan; laho ma ia rap pakon hasomanni dua halak, mangindahisi; das ma sidea borngin-borngin hu bani naboru ai. Jadi nini ma, “Patugah ma na sasintongni bangku marhitei na siar bamu, anjaha pahuta ham ma bangku halak na sihol patugahonku bamu.”

Toba: Dung i patinda rupa ma si Saul, jala marpangkean sileban laho tusi rap dohot dua halak donganna, gabe tolhas ma ibana tu sibasoi bornginna i, laos didok ma: Ua martondung ma ho taringot tu ahu marhitehite pangarundingon, jala panangkok ma jolo di ahu jolma sipaboaonku tu ho.


NETBible: So Saul disguised himself and put on other clothing and left, accompanied by two of his men. They came to the woman at night and said, “Use your ritual pit to conjure up for me the one I tell you.”

NASB: Then Saul disguised himself by putting on other clothes, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night; and he said, "Conjure up for me, please, and bring up for me whom I shall name to you."

HCSB: Saul disguised himself by putting on different clothes and set out with two of his men. They came to the woman at night, and Saul said, "Consult a spirit for me. Bring up for me the one I tell you."

LEB: After disguising himself by putting on other clothes, Saul left with two men and came to the woman that night. He said to her, "Please consult with a dead person for me. Conjure up the person I request."

NIV: So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. "Consult a spirit for me," he said, "and bring up for me the one I name."

ESV: So Saul disguised himself and put on other garments and went, he and two men with him. And they came to the woman by night. And he said, "Divine for me by a spirit and bring up for me whomever I shall name to you."

NRSV: So Saul disguised himself and put on other clothes and went there, he and two men with him. They came to the woman by night. And he said, "Consult a spirit for me, and bring up for me the one whom I name to you."

REB: Saul put on different clothes and went in disguise with two of his men. He came to the woman by night and said, “Tell me my fortune by consulting the dead, and call up the man I name to you.”

NKJV: So Saul disguised himself and put on other clothes, and he went, and two men with him; and they came to the woman by night. And he said, "Please conduct a seance for me, and bring up for me the one I shall name to you."

KJV: And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me [him] up, whom I shall name unto thee.

AMP: So Saul disguised himself, put on other raiment, and he and two men with him went and came to the woman at night. He said to her, Perceive for me by the familiar spirit and bring up for me the dead person whom I shall name to you.

NLT: So Saul disguised himself by wearing ordinary clothing instead of his royal robes. Then he went to the woman’s home at night, accompanied by two of his men. "I have to talk to a man who has died," he said. "Will you call up his spirit for me?"

GNB: So Saul disguised himself; he put on different clothes, and after dark he went with two of his men to see the woman. “Consult the spirits for me and tell me what is going to happen,” he said to her. “Call up the spirit of the man I name.”

ERV: That night, Saul put on different clothes so that no one would know who he was. Then Saul and two of his men went to see the woman. Saul said to her, “I want you to bring up a ghost who can tell me what will happen in the future. You must call for the ghost of the person I name.”

BBE: So Saul, putting on other clothing, so that he might not be seen to be the king, took two men with him and went to the woman by night; and he said, Now, with the help of the spirit which you have, make the person whose name I will give you come up.

MSG: Saul disguised himself by putting on different clothes. Then, taking two men with him, he went under the cover of night to the woman and said, "I want you to consult a ghost for me. Call up the person I name."

CEV: That night, Saul put on different clothing so nobody would recognize him. Then he and two of his men went to the woman, and asked, "Will you bring up the ghost of someone for us?"

CEVUK: That night, Saul put on different clothing so nobody would recognize him. Then he and two of his men went to the woman, and asked, “Will you bring up the ghost of someone for us?”

GWV: After disguising himself by putting on other clothes, Saul left with two men and came to the woman that night. He said to her, "Please consult with a dead person for me. Conjure up the person I request."


NET [draft] ITL: So Saul <07586> disguised <02664> himself and put on <03847> other <0312> clothing <0899> and left <01980>, accompanied <05973> by two <08147> of his <01931> men <0582>. They came <0935> to <0413> the woman <0802> at night <03915> and said <0559>, “Use your ritual pit to conjure <07080> up <05927> for me the one <0834> I tell <0559> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 28 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel