Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 5 : 1 >> 

TB: Setiap orang yang percaya, bahwa Yesus adalah Kristus, lahir dari Allah; dan setiap orang yang mengasihi Dia yang melahirkan, mengasihi juga Dia yang lahir dari pada-Nya.


AYT: Setiap orang yang percaya bahwa Yesus adalah Kristus, lahir dari Allah, dan setiap orang yang mengasihi Bapa, juga mengasihi anak yang lahir dari Bapa.

TL: Barangsiapa yang percaya bahwa Yesus itu Kristus, maka orang itu berasal daripada Allah; dan barangsiapa yang mengasihi Allah, yang telah menjadikan dia, ia pun mengasihi orang yang berasal daripada-Nya.

MILT: Setiap orang yang percaya bahwa YESUS adalah Mesias, ia dilahirkan dari Allah (Elohim - 2316); dan setiap orang yang mengasihi Dia yang telah melahirkannya, ia juga mengasihi dia yang telah dilahirkan dari pada-Nya.

Shellabear 2010: Siapa percaya bahwa Isa itu Al-Masih, maka ia telah menerima hidup baru dari Allah, dan siapa mengasihi Allah sebagai pemberi hidup baru itu, maka ia juga mengasihi orang yang telah menerima hidup baru daripada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa percaya bahwa Isa itu Al-Masih, maka ia telah menerima hidup baru dari Allah, dan siapa mengasihi Allah sebagai pemberi hidup baru itu, maka ia juga mengasihi orang yang telah menerima hidup baru daripada-Nya.

Shellabear 2000: Barangsiapa percaya bahwa Isa itu Al Masih, maka orang itu telah menerima hidup baru dari Allah, dan barangsiapa mengasihi Allah sebagai pemberi hidup baru itu, maka ia juga mengasihi orang yang telah menerima hidup baru daripada-Nya.

KSZI: Sesiapa percaya bahawa Isa iaitu al-Masih, maka ia telah menerima hidup baru dari Allah, dan siapa mengasihi Allah sebagai pemberi hidup baru itu, maka ia juga mengasihi orang yang telah menerima hidup baru daripada-Nya.

KSKK: Tetiap orang yang percaya bahwa Yesus adalah Kristus, lahir dari Allah: dan setiap orang yang mengasihi Allah mengasihi juga semua orang yang dilahirkan dari Allah.

WBTC Draft: Setiap orang yang percaya bahwa Yesus adalah Kristus, berarti ia anak Allah; dan setiap orang yang mengasihi Bapa, juga mengasihi anak-anak Allah.

VMD: Setiap orang yang percaya bahwa Yesus adalah Kristus, berarti ia anak Allah; dan setiap orang yang mengasihi Bapa, juga mengasihi anak-anak Allah.

AMD: Setiap orang yang percaya bahwa Yesus adalah Kristus, ia lahir dari Allah. Dan, setiap orang yang mengasihi Bapa, ia juga mengasihi anak-anak-Nya.

TSI: Setiap orang yang percaya bahwa Yesus adalah Kristus berarti dia sudah menerima kelahiran baru dari Allah Bapa. Dan setiap orang yang mengasihi Bapa, juga mengasihi setiap anggota keluarga Allah— yaitu setiap orang yang juga sudah menerima kelahiran baru dari Bapa.

BIS: Orang yang percaya bahwa Yesus adalah Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah, orang itu adalah anak Allah. Orang yang mengasihi seorang bapak, mengasihi anaknya juga.

TMV: Sesiapa percaya bahawa Kristus Penyelamat yang diutus oleh Allah, orang itu anak Allah. Sesiapa yang mengasihi seorang bapa, mengasihi anak bapa itu juga.

BSD: Setiap orang yang percaya bahwa Yesus adalah Penyelamat yang dijanjikan Allah, Ia adalah anak Allah. Dan setiap orang yang mengasihi Bapa, ia juga mengasihi anak-Nya.

FAYH: JIKALAU Saudara percaya bahwa Yesus adalah Kristus -- bahwa Ia adalah Anak Allah dan Juruselamat Saudara -- maka Saudara adalah anak Allah. Dan semua orang yang mengasihi Bapa, mengasihi anak-anak-Nya juga.

ENDE: Barang siapa pertjaja bahwa Jesus adalah Kristus, orang itu lahir dari Allah. Dan barang siapa mengasihi Dia, jang memberi hidup, mengasihi djuga dia jang dilahirkan dari padaNja.

Shellabear 1912: Maka barang siapa yang percaya bahwa 'Isa itu al-Masih, maka orang itu diperanakkan oleh Allah; dan barang siapa mengasihi Tuhan yang memperanakkan dia, maka ia pun mengasihi akan Anak yang diperanakkannya itu.

Klinkert 1879: Maka barang-siapa jang pertjaja bahwa Isa itoe Almasih, orang itoe telah djadi daripada Allah; maka barang-siapa jang kasih akan Dia, jang mendjadikan, ija kasih djoega akan orang jang didjadikan daripadanja.

Klinkert 1863: {Yoh 1:12} Maka barang-siapa jang pertjaja bahoea Jesoes itoe Kristoes, dia soedah diperanakken dari Allah; maka segala orang jang tjinta sama Dia, jang soedah memperanakken, dia tjinta djoega sama dia, jang soedah diperanakken dari padanja.

Melayu Baba: Barang-siapa perchaya yang Isa itu Almaseh, itu orang sudah di-peranakkan deri-pada Allah: dan barang-siapa yang kaseh sama dia yang sudah beranakkan, itu orang kaseh sama dia yang sudah di-beranakkan deri-pada dia.

Ambon Draft: Barang sijapa pertjaja, jang Jesus ada Christos itu, ija djuga sudah deperanak deri dalam Allah. Dan barang sija-pa tjinta Dija itu, jang su-dah peranakan dija, ija lagi tjinta sa; awrang itu, jang te-lah deperanak deri padanja.

Keasberry 1853: MAKA barang siapa yang purchaya bahwa Isa itulah Almasih adanya maka iya tulah dipranakkan deripada Allah: maka sagala orang yang mungasihi dia yang tulah mumpranakkan itu surasa iya mungasihi akan dia yang tulah dipranakkan deripadanya.

Keasberry 1866: MAKA barang siapa yang pŭrchaya bahwa Isa itulah Almasih adanya, maka orang itulah tŭlah dipranakkan deri pada Allah; maka masing masing orang yang mŭngasihi dia yang tŭlah mŭmpranakkan itu, sŭrasa iya mŭngasihi akan dia yang tŭlah dipranakkan deri padanya.

Leydekker Draft: Sasa`awrang jang pertjaja bahuwa Xisaj 'ada 'Elmesehh, 'ija sudah taper`anakh deri pada 'Allah: dan sasa`awrang jang meng`asehij dija jang sudah taper`anakh deri padanja.

AVB: Sesiapa percaya bahawa Yesus ialah Kristus, maka orang itu lahir daripada Allah. Sesiapa mengasihi Bapa mengasihi anak-Nya juga.

Iban: Barang sapa arapka Jesus nya Kristus, sigi anak Allah Taala, lalu barang sapa rinduka apai, rindu mega ke anak.


TB ITL: Setiap orang <3956> yang percaya <4100>, bahwa <3754> Yesus <2424> adalah <1510> Kristus <5547>, lahir <1080> dari <1537> Allah <2316>; dan <2532> setiap orang <3956> yang mengasihi <25> Dia yang melahirkan <1080>, mengasihi <25> juga Dia yang lahir <1080> dari <1537> pada-Nya <846>.


Jawa: Sok wonga kang pracaya, manawa Gusti Yesus iku Sang Kristus, iku laire saka ing Gusti Allah, lan sok wonga kang tresna marang kang mutrakake, iku iya tresna marang kan diputrakake.

Jawa 2006: Saben wong kang pracaya menawa Yésus iku Kristus, iku lairé saka ing Allah, lan saben wong kang tresna marang kang mutrakaké, iku iya tresna marang kang diputrakaké Panjenengané.

Jawa 1994: Sok wonga sing precaya yèn Gusti Yésus kuwi Juru Slamet kaya janjiné Gusti Allah, wong mau dadi putrané Allah, lan sok wonga sing tresna marang Sang Rama kuwi uga tresna marang Putrané Sang Rama.

Jawa-Suriname: Para sedulur, wong sing ngaku nèk Gusti Yésus kuwi Kristus, kongkonané Gusti Allah, wong kuwi pantyèn anaké Gusti Allah tenan. Wong sing trésna marang Gusti Allah Bapaké, mesti ya trésna marang anak-anaké.

Sunda: Anu percaya yen Yesus teh Kristus, eta putra Allah. Anu nyaah ka hiji bapa tangtu nyaah oge ka anakna.

Sunda Formal: Sakur anu percaya yen Isa teh Al Masih, disebut putra-putra Allah. Upama urang mikanyaah ka nu jadi bapa, tangtu mikanyaah ka nu jadi anak-anakna oge.

Madura: Oreng se parcaja ja’ Isa paneka Rato Panyalamet se ejanjiyagi Allah, oreng ganeka pottrana Allah. Oreng se taresna ka eppa’na, tanto taresna ka ana’na keya.

Bauzi: Meit nehame ahate gagodameam, “Ame Da Yesus lam Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am bak,” lahame vuzehi labi ahate gagodam dam lam Alam data am bak. Laham dam labe laha im Ai Ala bake deeli meedam bak. Iho meit im Ai Ala bake deeli meedameam làhà Am data totbaho laba iho laha deeli meedam bak.

Bali: Sapasiraja sane pracaya, mungguing Ida Sang Kristus punika, Sang Prabu Sane Kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, anake punika dados putran Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur sapasiraja sane tresna asih ring salah tunggaling bapa, anake punika taler tresna asih ring pianak bapane punika.

Ngaju: Oloh je percaya je Yesus te Raja Panyalamat je injanji Hatalla, oloh te anak Hatalla. Oloh je sinta ije biti bapa, ie sinta anake kea.

Sasak: Sebilang dengan saq percaye bahwe Deside Isa nike Almasih, dengan nike asalne lẽman Allah. Sai-sai saq ngasihin Allah, make ie ẽndah ngasihin dengan saq asalne lẽman Allah.

Bugis: Tau iya mateppe’é makkedaé Yésus iyanaritu Arung Pappassalama’ iya najjanciyangngé Allataala, iyaro tauwé iyanaritu ana’nai Allataala. Tau iya mamaséiyéngngi séddié ambo’, namaséi towi ana’na.

Makasar: Inai-nai tappa’ angkanaya iaminjo Isa, Karaeng Mappasalama’ Napa’janjianga Allata’ala, iami Ana’Na Allata’ala. Na inai-nai mangngamaseang ri Manggea, nakamaseang tongi Anaka.

Toraja: Minda-minda umpatonganni kumua Yesu tu Kristus, tau iato lu dio mai Puang Matua; sia minda-minda tu ungkamasei Puang Matua, tu mangka undadian pole’i, iamo umpakaboro’ to lu dio mai Kalena.

Duri: Ia to tongkatappa'ii kumua Raja Mangpasalama' to Puang Isa, napuanak Puang Allataala. Na ia to tompakamoja' to mangpuanak, napakamoja' too to dipuanak.

Gorontalo: Titalotita ta paracaya deu ti Isa Almasih ta pilojanjiya lo Allahuta'ala lowali olongiya ta mo'osalamati manusiya, ta mongaku odito boyito walao Allahuta'ala. Wawu titalotita ta motoliango Allahuta'ala ti Papa, tiyo olo motoliango mongowala-Iyo.

Gorontalo 2006: Taa u palacaya deu̒ ti Isa yito Olongia Tamoo-po@aahua tapilo dantia mai lo Allahu Taa̒ala, tau boito walao̒ Allahu Taa̒ala. Taa u motolia̒ngo ngotaalio lotiyamo, motolia̒ngo walai̒o olo.

Balantak: Sanda' mian men parasaya se' i Yesus iya'a Tomundo' Pansalamatkon, mian iya'a ia ngamea'kon Alaata'ala, ka' sanda' mian men molingu'kon Alaata'ala men nangamea'kon, ia uga' molingu'kon mian sambana men ia ngamea'kon Alaata'ala.

Bambam: Menna-menna ungkatappa'i naua: "Puang Yesus To puha dilanti' la mepasalama'," tau ia too änä'nam Puang Allataala. Anna menna-menna ungkamasei Ambeta, tau ia too ungkamaseim duka' änä'na Ambeta.

Kaili Da'a: Isema-sema to nomparasaya Yesus Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala, tau etumo najadi ana nu Alatala. Ane i'a nompotowe Umana Pue Alatala, natantumo i'a wo'u nompotowe roa-roana to najadi ana nu Alatala wo'u.

Mongondow: Intau inta mopirisaya kong ki Yesus tua in Raja Mopoposaḷamat inta namangoi nongkon i Allah, intau tatua ki adií i Allah. Intau inta motabi ko'i-Nia inta nopoaíngoi tua im motabibií doman ko'i-Nia inta namangoi nongkon i Allah.

Aralle: Menna-menna mampetahpa' naoatee, "Puang Yesus To Dilanti' la Mepasalama'," tau yatoo änä'na Puang Alataala. Anna menna-menna ungkalemui Ambeta, tau yatoo ungkalemui toe' änä'-änä'na Ambeta.

Napu: Ope-ope tauna au mampoinalai kaYesuna Datu Topehompo, ihira au napoana Pue Ala. Hai hema au mampokaahi Pue Ala Umanta, batena mampokaahi wori ope-ope tauna au napoana Pue Ala.

Sangir: I sain mạngimang u Mawu Yesus e kai Ratun Sal᷊amatẹ̌ nikědon Mawu Ruata e, ute i sie anạ u Ruata. I saing kụkěndagu sěngkatau i amang ute mal᷊aing kụkěndagu anạ e.

Taa: Wali bara sema tau to mangaya i Yesu Ia semo Kerisitu, Makole Parajanji i mPue Allah, tau etu roomo mawali ana i mPue Allah. Wali ane tau to roomo mawali ana i mPue Allah, tau etu mamporayang i Pue Allah, Pa'a. Pasi ane ia mamporayang i Pue Allah, matantu ia damamporayang seja yununya to ngana i mPue Allah.

Rote: Metema see namahele Mane Mana Fe So'dak fo Manetualain helu ka, fo nde Yesus soona, Manetualai nanan hataholi ndia. Boema metema hataholi a ana sue-lai amak esa, soona ana sue-lai ana na boe.

Galela: Nakoso kanaga o nyawa la yopiricaya igogou o Yesus Una magena manga Salamati ma Kolano, de ona yangodu igogou o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka. De lo nakoso o Gikimoi Awi ngopa ona magena la kanaga yodupa ma Baba o Gikimoi widodara, de ona manga dodiao ma binuka lo, ma Baba Awi ngopa-ngopa, ona magena bilasu yadodara.

Yali, Angguruk: Allahn fanowap henebuhuwon misig monde fuhuk ulug sali ibahon ino Yesus fahet ibag ulug tem toho peruk ahun ino Allah amloho wereg. Ikni fahet indi roho wereg ahun inowen Amloho faher oho indi haruk lit wereg.

Tabaru: 'O nyawa gee yongaku-ngaku 'ato 'o Yesus ge'ena ma Koana Wiiri-iriki gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau, 'ona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka. 'O nyawa gee wisibosono 'o dea wimoi, ge'ena wisibosono 'awi ngowaika mita.

Karo: Ise si tek maka Jesus e me Raja Penampat si padanken e, ia anak kap Dibata; janah ise si ngkelengi Bapa, ikelengina pe anak Bapa e.

Simalungun: Ganup na porsaya, Jesus do Kristus, ai ma na dob tubuh humbani Naibata, anjaha ganup na mangkaholongi Ia, na manubuhkon-Si, holong do homa uhur-Ni bani halak na dob tubuh hun Bani.

Toba: (I.) Ganup na porsea, Jesus do Kristus, i do naung tubu sian Debata, jala ganup na mangkaholongi Ibana na manubuhon, haholongan ni i do nang na tubu sian Ibana.

Dairi: Barang isè percaya, Jesus i ngo Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata, kalak sibagidi ngo dukak-dukak Dèbata. Janah barang isè kelleng atèna midah Bapa i, kelleng ma ngo atèna midah anak i.

Minangkabau: Urang nan picayo baraso Isa Almasih, adolah Rajo Panyalamaik nan dijanjikan Allah, mako urang tu adolah anak Allah. Urang nan mangasiahi surang bapak, mangasiahi anaknyo pulo.

Nias: Niha si faduhu tõdõ wa Yesu no Razo Sangorifi si no Ifabu'u Lowalangi, ya'ia andrõ no Ono Lowalangi. Ba niha sangomasi'õ Ama, ba la'omasi'õ nono soroi Nama andrõ gõi.

Mentawai: Togat Taikamanua lé ituooniaké sia sangamberi sikatonemi Puririmata Sipaarau nia Jesus, sitonéakenen Taikamanua néné. Simanuntu baga ka tubut sara ukkui, manuntu leú te bagania ka tubut togat ukkui néné.

Lampung: Jelma sai percaya bahwa Isa iado Penyelamat sai dijanjiko Allah, jelma udi iado anak-Ni Allah. Jelma sai mengasihi bapak, mengasihi anakni juga.

Aceh: Ureuëng nyang jipatéh bahwa Isa na kheueh Raja Peuseulamat nyang geupeu janji lé Allah, ureuëng nyan na kheueh aneuëk Allah. Ureuëng nyang jigaséh sidroe ayah, jigaséh cit keu aneuëk jih teuma.

Mamasa: Benna-benna ummoreanni kumua Puang Yesus iamo To mangka dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', iamo anakna Puang Allata'alla. Anna benna-benna ungkamasei Puang Allata'alla Ambe', la ungkamasei duka' angganna to napoanak Puang Allata'alla.

Berik: Angtane Yesusem temawer enggam aa jei gam balaram, "Yesus Jeiba Kristusam.", angtane jeiserem ga tane Uwa Sanbagirmana. Afa angtane Jetaserem aa jei gam nesiktenerem, jeime Tannaiserem gam nesiktene.

Manggarai: Céing kaut ata imbi te Mori Yésus hitu hi Kristus, ata hitu loas oné-mai Mori Keraéngn. Céing ata momang Mori Keraéng, hia kolé momang isét loas oné-mai Mori Keraéngd.

Sabu: Ddau do parahajha ta do Yesus ke ne Duae Mone ma'i-Mone golo do jaje ri Deo ne, ddau do napoanne ke ana ri Deo. Ddau do hajha do dhhei nga heddau ama, do hajha do ddhei lema ke nga ana no.

Kupang: Samua orang yang parcaya bilang, Yesus tu, memang Kristus yang Tuhan Allah su kirim datang, dong tu, su jadi Tuhan Allah pung ana-ana. Te orang yang sayang satu orang yang jadi bapa, dia ju sayang sang itu bapa pung ana.

Abun: Ye gato nai sukjimnut do, sangge, Yefun Yesus anato Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré kak os ndo wa men yetu tepsu Yefun Allah tom ne yo, ye ne sok mo Yefun Allah bi rus-i it. Sane ye gato bi sukjimnut sye kas subot an bi Ai mo gu bere bi sukjimnut sye kas subot bi Ai ne bi pá-i mwa ne sino dom.

Meyah: Idu ongga odou ororu rot oida Yesus bera Kristus ongga Allah omobk fob, beda ofa tein bera erek Allah efen efesa. Noba ofa koma odou okora rot mifmin mika Allah tein. Beda ofa odou okora rot efen mohujir ongga Kristen tein. Jeska mohujir insa koma tein bera erek Allah efen efeser.

Uma: Hawe'ea tauna to mpangala' kaYesus-na Magau' Topetolo', napo'ana' Alata'ala-ramo. Pai' hawe'ea tauna to mpoka'ahi' Alata'ala to Tuama, bate mpoka'ahi' wo'o-ra hawe'ea ana' Alata'ala.

Yawa: Are pirati panave pare Yesus opirati Mesias, vatano napije pamo Amisye apa arikainye pije. Muno are pirati muiny irati Injayo Amisye ai, weamo muiny irati Amisye apa arikainye mansai tavon.


NETBible: Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves the father loves the child fathered by him.

NASB: Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.

HCSB: Everyone who believes that Jesus is the Messiah has been born of God, and everyone who loves the parent also loves his child.

LEB: Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves _the father_ also loves the [child] fathered by him.

NIV: Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well.

ESV: Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves whoever has been born of him.

NRSV: Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the parent loves the child.

REB: EVERYONE who believes that Jesus is the Christ is a child of God. To love the parent means to love his child.

NKJV: Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.

KJV: Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.

AMP: EVERYONE WHO believes (adheres to, trusts, and relies on the fact) that Jesus is the Christ (the Messiah) is a born-again child of God; and everyone who loves the Father also loves the one born of Him (His offspring).

NLT: Everyone who believes that Jesus is the Christ is a child of God. And everyone who loves the Father loves his children, too.

GNB: Whoever believes that Jesus is the Messiah is a child of God; and whoever loves a father loves his child also.

ERV: The people who believe that Jesus is the Messiah are God’s children. And anyone who loves the Father also loves the Father’s children.

EVD: The people who believe that Jesus is the Christ are God’s children. The person who loves the Father (God) also loves the Father’s children.

BBE: Everyone who has faith that Jesus is the Christ is a child of God: and everyone who has love for the Father has love for his child.

MSG: Every person who believes that Jesus is, in fact, the Messiah, is God-begotten. If we love the One who conceives the child, we'll surely love the child who was conceived.

Phillips NT: EVERYONE who really believes that Jesus is the Christ is himself one of God's family. The man who loves the Father cannot help loving the Father's sons.

DEIBLER: All those who believe that Jesus is the …Messiah/person God sent to rescue us† are ones who have truly become children of God. And everyone who loves a man who is someone’s father will be expected to love that man’s children as well. Similarly, those who love God, who has caused them to become his children [MET], should love their fellow believers, whom God has also caused to become his children.

GULLAH: De one wa bleebe dat Jedus, e de Messiah Christ, dat one, e God chile. An de one wa lob de fada gwine lob e chile too.

CEV: If we believe that Jesus is truly Christ, we are God's children. Everyone who loves the Father will also love his children.

CEVUK: If we believe that Jesus is truly Christ, we are God's children. Everyone who loves the Father will also love his children.

GWV: Everyone who believes that Jesus is the Messiah has been born from God. Everyone who loves the Father also loves his children.


NET [draft] ITL: Everyone <3956> who believes <4100> that <3754> Jesus <2424> is <1510> the Christ <5547> has been fathered <1080> by <1537> God <2316>, and <2532> everyone <3956> who loves <25> the father <1080> loves <25> the child fathered <1080> by <1537> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran