Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 23 >> 

TB: Apakah mereka pelayan Kristus? --aku berkata seperti orang gila--aku lebih lagi! Aku lebih banyak berjerih lelah; lebih sering di dalam penjara; didera di luar batas; kerap kali dalam bahaya maut.


AYT: Apakah mereka melayani Kristus? Aku lebih-lebih lagi -- aku berkata-kata seperti orang gila. Jerih payahku lebih banyak, lebih sering dalam penjara, pukulan-pukulan yang tidak dapat dihitung, dan lebih sering berada dalam bahaya maut.

TL: Pesuruh Kristuskah mereka itu? (aku berkata seperti orang yang sudah hilang akal), aku ini lebih lagi. Di dalam kelelahan terlebih banyak, di dalam penjara berlebih-lebih, disesah terlampau sangat, kerapkali di dalam bahaya maut.

MILT: Apakah mereka pelayan Kristus? Aku berbicara seperti di luar diriku, aku lebih lagi: dalam kerja keras, berkelimpahan; dalam penyesahan, melebihi takaran; dalam pemenjaraan, teramat sering; dalam bahaya maut, kerap kali.

Shellabear 2010: Apakah mereka hamba Al Masih? Aku berkata seperti orang yang kehilangan akal: Aku lebih lagi! Aku lebih banyak berjerih-lelah, lebih banyak dipenjarakan, jauh lebih banyak disesah, dan sering terancam maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah mereka hamba Al Masih? Aku berkata seperti orang yang kehilangan akal: Aku lebih lagi! Aku lebih banyak berjerih-lelah, lebih banyak dipenjarakan, jauh lebih banyak disesah, dan sering terancam maut.

Shellabear 2000: Apakah mereka hamba Al Masih? Aku berkata seperti orang yang sudah kehilangan akal: Aku lebih lagi! Aku lebih banyak berjerih-lelah, lebih banyak dipenjarakan, jauh lebih banyak disesah, dan sering terancam maut.

KSZI: Kerana mereka para pelayan al-Masih? Aku berkata sebagai orang bodoh: Aku lebih lagi! Aku lebih banyak bertungkus-lumus, lebih kerap disebat, lebih sering dipenjarakan, selalu sahaja diancam maut.

KSKK: Adakah mereka pelayan-pelayan Kristus? Seperti seorang gila aku berkata, aku lebih baik dari mereka. Aku lebih berjerih payah dari mereka. Lebih banyak kali aku mendekam di dalam penjara. Aku didera melampaui batas. Betapa banyak kali aku berada dalam bahaya maut!

WBTC Draft: Apakah mereka melayani Kristus? Aku melayani-Nya lebih banyak lagi aku gila berbicara seperti itu. Aku sudah bekerja lebih keras daripada mereka. Aku lebih sering dipenjarakan. Aku lebih banyak dicambuk. Aku sering hampir mati.

VMD: Apakah mereka melayani Kristus? Aku melayani-Nya lebih banyak lagi — aku gila berbicara seperti itu. Aku sudah bekerja lebih keras daripada mereka. Aku lebih sering dipenjarakan. Aku lebih banyak dicambuk dan sering hampir mati.

AMD: Apakah mereka pelayan-pelayan Kristus? (Aku berbicara seperti orang yang tidak waras.) Ya, bahkan aku lebih dari sekadar pelayan Kristus. Aku bekerja lebih keras, lebih sering dipenjara, lebih banyak mendapat cambukan, dan sering hampir mati.

TSI: Dan mereka membanggakan diri karena mereka melayani Kristus. Saya melayani Kristus lebih dari mereka! (Ucapan saya ini hanya seperti ucapan orang mabuk!) Saya bekerja keras, mendapat hukuman penjara, dan dicambuki lebih dari mereka, dan juga lebih sering hampir mati.

BIS: Pelayan-pelayan Kristuskah mereka? Kedengarannya seperti saya sudah hilang akal, tetapi saya memang pelayan yang lebih baik dari mereka semuanya! Saya bekerja lebih keras, saya lebih sering dimasukkan ke dalam penjara, saya lebih banyak disiksa dan sering hampir mati.

TMV: Adakah mereka hamba Kristus? Mungkin kedengarannya aku ini gila, tetapi aku ini hamba yang lebih baik daripada mereka. Aku bekerja lebih keras, aku lebih sering dipenjarakan, aku lebih sering disesah dan aku kerap kali menghadapi maut.

BSD: Apakah mereka pelayan Kristus? Saya juga. Mungkin saya mengatakan ini seperti orang gila, tetapi saya memang pelayan Kristus yang lebih baik daripada mereka. Saya bekerja lebih keras. Saya sering dimasukkan ke dalam penjara.

FAYH: Mereka mengatakan mereka melayani Kristus, tetapi saya telah melayani-Nya jauh lebih banyak lagi! (Sudah gilakah saya menyombongkan diri seperti ini?) Saya telah bekerja lebih keras, telah lebih sering masuk penjara, telah dicambuki banyak kali, dan menghadapi maut berkali-kali.

ENDE: Pelajan Kristuskah mereka? Sebagai kegila-gilaan aku berkata: aku lebih. Aku lebih berdjerih-pajah, lebih banjak dalam pendjara, lebih banjak dihantam sampai melampaui segala ukuran, atjap kali aku dalam bahaja maut.

Shellabear 1912: Penjawat Al Masihkah ia? (maka aku berkata seperti orang yang sudah hilang akal) terlebih pula aku; bahkan terlebih pula dalam kelelahanku, terlebih pula dalam hal aku dipenjarakan, terlampau sangat dalam hal aku disesah, beberapa kali dalam hal cemas mati.

Klinkert 1879: Soeroehan Almasihkah mareka-itoe? (bahwa akoe berkata ini tjara orang gila) akoe ini terlebih poela daripada mareka-itoe; ija-itoe terlebih lempah dengan kalelahan, terlebih lempah dengan disesah, terlebih lempah dengan dipendjarakan dan kerap kali dalam mara-behaja maut.

Klinkert 1863: Apa dia-orang soeroehan Kristoes? (akoe berkata tjara orang bodoh) {1Ko 15:10} akoe terlebih lagi: {2Ko 6:4; Kis 9:16; 21:2} dalem pakerdjaan terlebih banjak, dalem kena sapoe tra-bolih dikira-kira, dalem pendjara terlebih kerep, dalem bahaja mati soedah bebrapa kali.

Melayu Baba: Dia-orang playan Almaseh-kah? (ini sahya chakap sperti hilang akal) sahya ini lbeh lagi. Dalam kpnatan terlbeh lagi, dalam hal kna jel terlbeh lagi, dalam hal kna ssah terlalu banyak, hampir mati banyak kali.

Ambon Draft: Adakah marika itu ham-ba-hamba Tuhan CHRISTOS? (tjara awrang gila b/eta kata) b/eta ini lebeh di dalam pakar-djia; an terlebeh banjak; di da-lam mendapat pukol, terlebeh limpah, di dalam hal pandja-ra terlebeh banjak; di dalam hagah-hagah mati, banjak-banjak kali.

Keasberry 1853: Suroh surohan Almasihkah marika itu? (aku burkata chara orang bodoh) bahwa aku ini turlebih pula deripada itu; dalam kululahan turlebih pula lagi, dalam kuna kuna palu ta'bulih turkira kira, deri hal punjara, turlebih kurap, deri hal mati kurap kali.

Keasberry 1866: Utus utusan Almasihkah marika itu? Aku bŭrkata chara orang bodoh, bahwa aku ini lebih pula; maka dalam kalŭlahan tŭrlebih pula lagi; dalam kŭna kŭna palu ta’dapat tŭrkira kira, dalam pŭnjara, tŭrlebih kŭrap; derihal mati kŭrap kali.

Leydekker Draft: 'Adakah marika 'itu chadim 2 'Elmesehh? nistjaja 'aku berkata sedang bodokh 'adaku, bahuwa 'aku 'ini terlebehlah: terlimpah pada bagej 2 lelah, terlaku pada bagej 2 paluw, terlimpah pada bagej 2 pandjara, banjakh kali dalam bagej 2 bahaja mawt.

AVB: Kerana mereka para pelayan Kristus? Aku berkata sebagai orang bodoh: Aku lebih lagi! Aku lebih banyak bertungkus-lumus, lebih kerap disebat, lebih sering dipenjarakan, selalu sahaja diancam maut.

Iban: Kati sida nya ulun Kristus? Aku bejaku munyi orang ke gila -- aku manah agi ari sida, aku udah bebendar agi bekereja ari sida, suah agi ari sida udah ditutup dalam rumah jil, suah agi udah disipat, lalu suah nyau deka mati.


TB ITL: Apakah mereka pelayan <1249> Kristus <5547>? -- aku berkata <2980> seperti orang gila <3912> -- aku lebih <5228> lagi! Aku <1473> lebih banyak <4056> berjerih lelah <2873>; lebih sering <4056> di dalam <1722> penjara <5438>; didera <4127> di luar batas <5234>; kerap kali <4178> dalam <1722> bahaya maut <2288>. [<1510> <1722> <1722>]


Jawa: Apa wong-wong iku abdine Sang Kristus? -- calathuku iki kaya wong gemblung -- aku luwih maneh!

Jawa 2006: Apa wong-wong iku abdiné Kristus? -- kandhaku iki kaya wong ora waras -- aku luwih manèh! Anggonku keraya-raya luwih akèh, luwih kerep dikunjara, digebugi kaliwat-liwat, kerep kaancam ing bebaya pati.

Jawa 1994: Apa wong-wong kuwi abdiné Sang Kristus? Mbokmenawa kowé kaya ngrungokaké kandhané wong ora waras, nanging aku iki abdi sing luwih sregep tinimbang karo wong-wong kuwi kabèh! Nyambut-gawéku luwih keras. Aku luwih kerep dikunjara; aku luwih kerep digebugi; aku kerep mèh ngalami mati.

Jawa-Suriname: Jaréné peladèné Kristus, nanging aku sing ngladèni Kristus ngungkul-ungkuli wong kuwi kabèh. Ora nggumun aku nèk kowé mikir nèk omongku kuwi terus mblarah-mblarah. Wujuté enggonku nyambutgawé aboté ngungkuli wong-wong kuwi. Enggonku disetrap nglabuhi Kristus kerepé ya ngungkul-ungkuli wong-wong kuwi. Aku mangan gebuk ngungkul-ungkuli wong-wong kuwi. Aku wis ping pira mèh mati, ngungkul-ungkuli wong-wong kuwi.

Sunda: Cenah maranehna abdi-abdi Kristus? Sim kuring mah komo, najan siga anu kurang waras oge jadi abdina Kristus teh leuwih bener ti batan maranehna. Leuwih banting tulang, leuwih mindeng dibui, leuwih mindeng dikaniaya, leuwih mindeng nyorang bahla pati.

Sunda Formal: Ari maranehna teh abdi-abdi Al Masih? Komo simkuring mah! Rek nyombong ge, simkuring mah pantes. Sabab ngabdi ka Anjeunna teh, estu tohtohan, nya eta nepi ka dipanjara, disiksa, sarta mindeng mehmehan ajal.

Madura: Ponapa reng-oreng ganeka abdina Almasih? Mon eedhingngagi kaula paneka katon akadi se ampon elang akkal, nangeng pajat kaula paneka abdi se lebbi sae dhari reng-oreng ganeka sadaja! Kaula alako lebbi berra’, kaula aseggudan epamaso’ ka penjara, kaula lebbi bannya’ eseksa ban seggut kantos para’ mateya.

Bauzi: Labi ame dam labe uba neha, “Im abo Kristus labe Aba Aho im gagu meedam dam im am bak,” lahame uba labi daetbadà? Ne, em laha ame da meida em am bak. Lahana eho meedam bak lam fa ame dam labe ibi iho meedam bak vafozi duana meedamda em am bak. (Em etei eba lab it daetbadam bak lam em gi ahusobuli ostame uba im vameadamna ozomom bak.) Labi ame dam labe ibi iho na im meedam bak lam zohobuli fa ebe eho meedam bak lam fa fetehesu bohulaledam bak. Labi ame dam lam damat si fa ame mei si oumahedam num laba vou oli oumahedam bak lam gi fota meeda. Lahana eho ame Im Neàna lam vou vameatedàmu damat em si ame mei oumahedam num laba ousuiaha bak lam abo tamehodehe bak. Labi eho ame Im Neàna lam vou vameatedàmu damat em si foadaha bak lam dam lada laba foho bak lam vafozi damat eba foho bak lam ba koena foadaha vabak. Gi di iube beoda. Di iube neo vi beoda. Gi labaha bohu bisteat foadaha bak. Labi eho elolo fotehe bak lam abo gi duana meedaha bak. Lahana ame dam lam bisi labihaha vabak.

Bali: Punapike ipun parekan Ida Sang Kristus, tiang puniki parekan sane becikan ring ipun sareng sami! Puniki tiang mabaos sakadi anak buduh! Tiang makarya tuyuhan ring ipun; tiang seringan mapangkeng; tiang seringan katigtig, tur sering pisan tiang tambis-tambis padem.

Ngaju: Ewen te kare jipen Kristus? Kila-kilau auhe aku toh jari lepah akalku, tapi aku puna jipen je labih bahalap bara kakare ewen te! Aku bagawi labih paham, aku labih kinjap inamean huang penjara, aku labih are ingapehe tuntang kinjap handak matei.

Sasak: Napi ie pade pelayan-pelayan Almasih? Kedengahanne maraq tiang niki sampun telang akal, laguq tiang mule pelayan saq solahan lẽman ie pade selapuqne! Tiang luwẽqan begawẽan, tiang kerengan tetamaq ojok dalem bui, tiang luwẽqan tesiksaq dait kereng gati gen matẽ.

Bugis: Pattumani-pattumaninnaga Kristus mennang? Samanna riyéngkalinga pada-pada ateddéngenna akkaleng, iyakiya mémeng iyya pattumani iya lebbi kessingngé naiya maneng mennang! Majjamaka lebbi rejjing, lebbi biyasaka riputtama’ ri tarungkué, lebbi égaka ripanrasa-rasa sibawa biyasa céddé maté.

Makasar: PalayanNai Almasi ke’nanga? Kammama’ kapang nilangngere’ tau kala’busang akkala’; mingka inakke palayang memanga’, iamintu palayang bajikanganga na yangasenna anjo ke’nanga! Inakke terassangangi bateku anjama. A’mole-moleanganga’ nipantama’ ri tarungkua. Jaiangangi passessa kukasia’ siagang a’mole-molema’ sike’de’ mate.

Toraja: PesuanNaraka Kristus tu mati’? – ma’kada to tang ma’runduanan bangmo’ te – ondong pissanpi tu aku. Diona kamara’tasan losongna’, diona kaditarungkuan losongna’, diona kadibamban mandu losongna’ sia pembudana’ lan kasanggangan kamatean.

Duri: Tompangjamanraka Almaseh tuu mati' tau? Mangkada susina' tobango' tee, "Aku'mo tompangjaman Almaseh la'bi melo." La'bi tangmekabo'jo'na' aku' mangjama, la'bi pembudamo' aku' ditarungku, la'bi pembuda toona' dirambi, na tuli ci'di'mora kumate.

Gorontalo: Wonu timongoliyo wato li Isa Almasih, wau lebe mao limongoliyo. Wau ma odelo ta biyongo mopomenge lo u odiye: Wau hemokaraja da'a lebe mao limongoliyo, lebe pipiuwa hepilopomasoliyo ode tutupa, hesilikisaliyo lebe po'opo'odata wawu wau pipiuwa ma ngope'e mate.

Gorontalo 2006: Tahi pomayawa li Almasi timongolio? Odungohe mao̒ watia debo odelo tamaa iloolia lo aakali, bo watia memangi tamoomayawa talebe mopiohe woli mongolio ngoa̒amilalo! Watia helo kalaja lebe loo̒ohuu̒, tingga maito watia hetuwotolio ode tutupa, watia poo̒-poo̒daata hesilikisa wau laito bolo ngopee̒ mate.

Balantak: Too i raaya'a papalimang ni Kristus? Porobungku kaporongoran koi porobuna mian lengang, kasee i yaku' papalimang men porena tii raaya'a. Yaku' a bukuanna balimang, yaku' a piribiai'na nisoopkon na tarungkuan, yaku' a piribiai'na nipapolosi ka' malia' men boomo lapus.

Bambam: Si nauapi duka': "To mengkähänakam Kristus." Iya setonganna mengkähä kahha' puhaä' kao anna la indo to ussangai bäbä kalena suho! (Maka' dihingngi inde tula'ku angga' to maho sabakaä'!) Kao-kao pembuda puhaä' ditibe tama tahungkum anna la tau ia too, pembuda puhaä' kao ditembe' talukum, anna pembudaä' saidi' tadipatei!

Kaili Da'a: Ira batua Kristus? Pantesaku e'i ewa pantesa togila! Aku batua Kristus to neliu nggabelo nggari ira! Aku nokarajaa neliu nggatomo nggari ira! Aku nisuaraka riara tarunggu neliu nggaoso nggari ira! Aku nicambu neliu nggaja'a nggari ira, pade nadea ngganimo aku ntora namate!

Mongondow: Degaí mogogaid mita i Kristus im mosia? Kodongogan naonda bo diaí moratak in aku'oi ta'e totou'ubií kon aku'oibií na'a im mogogaid i Allah inta mopia-pia nongkon i monia tua. Aku'oi umuran morajing im mogaid, mokakit in aku'oi bonuon monia kom ponjara, bo mokakit doman aku'oi in roriga'an monia gogioí bo matoi.

Aralle: Si unsanga are' kalaena to pengkähänna Kristus. Ya' la'bi puhaä' kodi' andanaii. (Mengeä' ma'tula' sihapangngä' to sala-salaang.) Inang sika kutondongngete' yaling di pengkähängangku. Pemmai'diä' ditahungkung la'bi andanaii! Pemmai'diä' dipohetong la'bi andanaii! Pemmai'diä' sai'di' tala mate.

Napu: Rauli, kaihirana topobagona Kerisitu, apa mani iko! (Mololitana nodo tauna au barapi manoto pekirina.) Meliu pobagongku hangko i pobagonda. Bosa belana ratarungguna, meliu hangko irihira! Rumihi karawombeku, meliu hangko irihira! Bosa belana kematena.

Sangir: Manga mẹ̌tatangkiang si Kristus, tangu i sire? Daringihange iạ e seng mẹ̌sul᷊ungu kinasueng'u tiněnna, kaiso iạ e mambeng mẹ̌tangkiang limembong kapiane wọu i sire kěbị e! Iạ e mẹ̌kẹ̌karadiahang limembong kasěgade, iạ e masau itahungkụ, iạ e limembong kasaune pahangeng dingangu masau masarạ mate.

Taa: Wali monso pu’u gombongku si’i ewa gombo ntau to bea, pei aku tiroo mampakapolas gombongku to tabaro si’i. Apa ane tau etu manganto’o, “Kami to papolaong i ngKerisitu,” kamonsonya aku semo to manganangi sira mangika palaong i ngKerisitu. Apa aku semo to roso-roso mapalaong, pasi aku semo to mapari kojo naika ntau mangawotu-wotu, pasi aku semo to malagi ngkani ratarungku, pasi to malagi ngkani mosu rapopate yau.

Rote: Metema sila lamatutua-lamadedema ao nala da'dileo Kristus malalau-maoonon soona, au lena seluk bai. Meten soona au samaleo hataholi nggoak nai lelek au afa'da dede'ak ndia. Tehu memak au aue-ale'di sotamate lena, nasi'a ala tao au leo bui dale neu, la'iba'u ka ala tao la au doidoso ma nasi'a hihii nae mate au.

Galela: Ona gena ma Kristus Awi nyawa wileleleani? (We! Ai demo gena maro o nyawa witotogosa moi.) Ngohi igogou ma Kristus Awi nyawa ileleleani ifoloi qaloha de ona yangodu bai! Ngohi tomanara ifoloi. Ngohi isingosa o bui ma rabaka isidadu-dadu. Ngohi ingangapo foloi de lo mamoi-mamoi he dangade tosone bai!

Yali, Angguruk: Nit Kristus amingmingangge welahe uruk halug nenek turuk ahunen uruk hag toho uruk lit an palimu welahi ulug hiyag hisaruk lahi. Anggin angge waruk lit sat anggolo haruk latikik. Hup anggoloenam penjara kilap naptuk latusa. Anggolo al sahaloho nuwatuk enehen pinggi war atnin peruk latikik.

Tabaru: 'Ona yongose 'ato 'ona ge'ena ma Kristus 'awi su-suloko? Po'isenika ngoi 'isoka 'ito-togosangou sababu tobicara kone'ena, duga ma goungu ngoi 'o su-suloko gee 'ifoloiosi yaowa de de 'ona yoodumu! Ngoi tomanarama 'ifoloi 'ikuata, ngoi 'ifoloi 'ikudai 'isingosama 'o buika, ngoi 'ifoloi 'ikudai 'isikisaa de ma gudai rekeni tosongenoka.

Karo: Persuruhen Kristus kin ia? Bagi kalak adon tempa pengeranangku -- aku lebihen asangken kalak e. Buen aku erdahin. Usuren aku ipenjaraken. Usuren aku iligasi. Gatin aku menam mate.

Simalungun: Juakjuak ni Kristus do sidea? Haotoon do hatangkon, lobihan do ahu. Lobihan manaron torik ni horja, gati tartutup, gati hona bogbog, gati ibagas parmaraan hamatean.

Toba: Parhalado ni Kristus do nasida? Haotoon do hatangkon: Lumobi do anggo ahu! Sumurung manaon renge ni ulaon, nang hurungan; lumobi tu ahu linsinglinsing; jotjot do di bagasan parmaraan hamatean.

Dairi: Naposo Kristus ngo kalak idi? Dengkohken bagè rana siso merpendèngèt ngo enggo ranangku, tapi terlebbih ngo pengkebasingku bai kalak i nai karina! Ai lejaan ngo aku mengula asa kalak i; nggati ngo aku ikurung, nggati ngo aku isiksa janah nggati ngo naing matè.

Minangkabau: Apokoh urang-urang tu palayan Isa Almasih? Tadanganyo ambo ko lah saroman jo urang ilang aka, tapi, nan ambo iyo palayan nan labiah baiak daripado urang-urang tu kasadonyo! Ambo bakarajo labiah barek, ambo labiah acok dipuruakkan masuak pinjaro, ambo labiah acok di aniayo, lah acok pulo ampia mati.

Nias: Enoni Keriso ira? Ba wamondrongomi hulõ zi no taya fangerangera ndra'odo, ba sindruhunia no enoni sabõlõ sõkhi ndra'o moroi ba danõ bõ'õ fefu! No abõlõ wa'erege dõdõgu wohalõw̃õ, no asese lakurudo, no oya kali labõbõzi ndra'o ba asese arakhagõ mate.

Mentawai: Sipugagalai galajet Kristus pá sia néné? Ituarep, kéan lé te siroró aku néné, tápoi kirénangan aku peilé oniakenen pagugulat simaerú, belé peilé ka sia sangamberidda néné! Aipoí aku peilé makopé masimomoaké tubu mugalai, aku lé marei-rei rakau aku ka bagat penjara, aku peilé maigi iorik paoreat, samba marei-rei bulat aipei goisó kumatei.

Lampung: Jelma-jelma sai ngebantu Almasih kedo tian? Kedengianni injuk nyak radu lebon akal, kidang nyak sangun jelma sai ngebantu sai lebih betik jak tian sunyinni! Nyak beguai lebih keras, nyak lebih risok dikurukko mik delom bui, nyak lebih lamon disiksa rik risok hamper mati.

Aceh: Peu kheueh awaknyan peulayan-peulayan Almaseh? Teudeungoe jih lagée ulôn nyoe ureuëng ka gadôh akai, teuma ulôn keubiet peulayan nyang leubeh gét nibak awaknyan banmandum! Ulôn kumubuet leubeh brat, ulôn ka kayém that jipeutamong lam glab, ulôn leubeh jai jiseksa dan kayém that rab-rab maté.

Mamasa: La nakuaraka: “To mengkarangnakan Kristus.” Senga'pi kao. Susimokkao to tae' montong penawanna mantula'. Ia nangei kukua: “Senga'pi kao”, annu marru mengkarang karra'nakkao, marru pembudanakkao dipatama tarungkun, marru pembudanakkao dikambei, anna pembudamo' sule dio ba'ba liang.

Berik: Angtane jeiserem jei ga sene balbabili jei awelna Kristusmana gane gweyibene. (Ai tousa ai aas gamserem gam ajewer nasbilirim enggalfe ai ana ajem gaartef, ai ga enggam as nasowena angtane miri kapka gamserem!) Jengga awelna Kristusmana waakenfersus ai gweyibene jei seyafter gemerserem jemniwer! Ai awelna uskambarsus ai gwebili angtane jeiserem jemniwer. Ai bwiyibe as unggwanfersus ne katantowena jemniwer. Ai as unggwanfersus ne safsaftawena jamer tamtamsus jemniwer. Ane ai unggwanfersus amkom afom tere.

Manggarai: Asa isé, ata gori keturu di Kristus? Aku taé ného ata wédolk – aku kolé labi oné-mai isé! Aku céwé do kamerg; céwé dondé oné bui; tiba ongga da’at, dondé kolé oné copél mésé.

Sabu: Mone jhagga-mone jhagga Kristus ke ro? Kinga rangngi ri mu ta do a'i dho ke ya ila penge he, tapulara ya dhe heddau mone jhagga do rihi ie ngati ro hari-hari! Do rihi rui ya ne jhagga, do rihi ae wari ya ne pemaho la dhara ammu bhaddo, rihi ae wari ya ne dede-ne merahho jhe do loro-loro ya ne miga ta made.

Kupang: Dong tu, Kristus pung orang karjá, ko? Hoo! Ko beta ju bagitu. (Jang lupa, te beta ada omong lebe-lebe ni!) Memang beta bilang, beta sama ke dong. Padahal beta ni, lebe dari dong. Te beta karjá lebe karás. Orang lempar buang sang beta pi dalam bui lebe banya. Dong firuk sang beta lebe banya. Beta ju amper mati lebe banya.

Abun: Yé ne, Kristus bi pakwerut-i bado? Ji ré, Kristus bi pakwerut-i dom, sarewo ji ben ji bi suk-i ndo wai kadit yé mwa ne o re. (Mban! Ji ki ji bi sukdu-i ne tepsu ye gato jimgon ko ré go!) Sarewo ji samok wa ji ben suk mwa wai kadit yé bok ne o re. Ji ré anato ye sok mo sel wam bok yo mó re, mwa wai kadit án o re. Ye kwam kete is ji wam bok yo mó re, mwa wai kadit án o re. Ji ré anato ku sukye mwa wam bok yo mó re, karowa ji kwop rok. Ji ku sukye mwa wai kadit án o re.

Meyah: Noba rua risitit risinsa rufoka rot oida rua bera erek rusnok ongga rumfij Yesus Kristus rot tenten ojgomu. Beda didif tein bera erek osnok egens ongga dumfij Yesus Kristus rot tenten tein. Tina didif dufij Yesus Kristus erek ahais ekirsa jeska rua ojgomu. Erek koma noba rusnok raha didif gij mod oskusk rot ofosma ofoukou ekirsa jeska rua fob. Noba rusnok rangha didif erek ahais ojgomuja erek ekirsa jeska rusnok ongga rangha rua fob. Noba doida ongga didif danggos gij mar okum ongga ah keingg didif ojgomuja tein. (Tenten, ebeibeyaif didif dagot mar insa koma erek rua insa koma ongga rudou osumsumu eteb ei.

Uma: Ra'uli'-rana, topobago Kristus-ra. Hangkedia'-nami aku', meliu tena-a ngkai hira'! (Mololita-a tohe'i-e, hewa to uma-apa monoto.) Meliu pobago-ku ngkai pobago-ra hira'. Wori' ngkani-a ratarungku', meliu ngkai hira'! Raweba' mperegea-a, meliu ngkai hira'! Wori' ngkani-a neo' mate.

Yawa: Onawamo ukangkamambe taune mansai ware wanapatambe Kristus ai. Weramu syo anakero Kristus raijaro panyoambe ti mo awa rakivan. (Abo! Sya ayao somamo maisyare vatano pantatukambe po taune ararimbe wemaisy.) Muno reansaeno siurije raija risya mi mo kurune wato awa rakivan dave maisyare so: Sya marova wo rinausiso makova ama susye manui, muno wo rinanepato kaijo waije rai ama susye manui, muno masyote inta yai kavintare rikakai.


NETBible: Are they servants of Christ? (I am talking like I am out of my mind!) I am even more so: with much greater labors, with far more imprisonments, with more severe beatings, facing death many times.

NASB: Are they servants of Christ?—I speak as if insane—I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.

HCSB: Are they servants of Christ? I'm talking like a madman--I'm a better one: with far more labors, many more imprisonments, far worse beatings, near death many times.

LEB: Are they servants of Christ?—I am speaking as though I were beside myself—I [am] more so, with far greater labors, with far more imprisonments, with beatings to a much greater degree, in [danger of] death many times.

NIV: Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.

ESV: Are they servants of Christ? I am a better one--I am talking like a madman--with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.

NRSV: Are they ministers of Christ? I am talking like a madman—I am a better one: with far greater labors, far more imprisonments, with countless floggings, and often near death.

REB: Are they servants of Christ? I am mad to speak like this, but I can outdo them: more often overworked, more often imprisoned, scourged more severely, many a time face to face with death.

NKJV: Are they ministers of Christ? ––I speak as a fool––I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.

KJV: Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I [am] more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.

AMP: Are they [ministering] servants of Christ (the Messiah)? I am talking like one beside himself, [but] I am more, with far more extensive {and} abundant labors, with far more imprisonments, [beaten] with countless stripes, and frequently [at the point of] death.

NLT: They say they serve Christ? I know I sound like a madman, but I have served him far more! I have worked harder, been put in jail more often, been whipped times without number, and faced death again and again.

GNB: Are they Christ's servants? I sound like a madman -- but I am a better servant than they are! I have worked much harder, I have been in prison more times, I have been whipped much more, and I have been near death more often.

ERV: Are they serving Christ? I am serving him more. (I am crazy to talk like this.) I have worked much harder than they have. I have been in prison more often. I have been hurt more in beatings. I have been near death many times.

EVD: Are those people serving Christ? I am serving him more. (I am crazy to talk like this.) I have worked much harder than those people. I have been in prison more often. I have been hurt more in beatings. I have been near death many times.

BBE: Are they servants of Christ? (I am talking foolishly) I am more so; I have had more experience of hard work, of prisons, of blows more than measure, of death.

MSG: Are they servants of Christ? I can go them one better. (I can't believe I'm saying these things. It's crazy to talk this way! But I started, and I'm going to finish.) I've worked much harder, been jailed more often, beaten up more times than I can count, and at death's door time after time.

Phillips NT: Are they ministers of Christ? I have more claim to this title than they. This is a silly game but look at this list: I have worked harder than any of them. I have served more prison sentences! I have been beaten times without number. I have faced death again and again.

DEIBLER: Do they tell you how much work they have done for Christ? Now I am talking like a crazy person talks [EUP]. Well, I work for Christ much more than they do. I have been in prison many more times than they have. Many times I have been beaten {people have beaten me} very severely because I believe in and obey Christ. Many times I almost died because of serving Christ.

GULLAH: Dey Christ saabant? A da taak like a mad man--bot A a saabant mo betta den dey! A beena wok faa way mo den dey beena wok. A gone ta de jailhouse heap mo time den dey gone ta de jailhouse. People done beat me op fa true mo bad den dey done beat dem op. An A come real close ta dyin oba an oba gin.

CEV: Are they servants of Christ? I am a fool to talk this way, but I serve him better than they do. I have worked harder and have been put in jail more times. I have been beaten with whips more and have been in danger of death more often.

CEVUK: Are they servants of Christ? I am a fool to talk this way, but I serve him better than they do. I have worked harder and have been put in jail more times. I have been beaten with whips more and have been in danger of death more often.

GWV: Are they Christ’s servants? It’s insane to say it, but I’m a far better one. I’ve done much more work, been in prison many more times, been beaten more severely, and have faced death more often.


NET [draft] ITL: Are they <1510> servants <1249> of Christ <5547>? (I am talking <2980> like I <1473> am out of <3912> my mind <3912>!) I am even more so: with much greater <4056> labors <2873>, with <1722> far more <4056> imprisonments <5438>, with <1722> more severe <5234> beatings <4127>, facing <1722> death <2288> many times <4178>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 11 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran