TB: Tetapi jawab Tuhan kepadaku: "Cukuplah kasih karunia-Ku bagimu, sebab justru dalam kelemahanlah kuasa-Ku menjadi sempurna." Sebab itu terlebih suka aku bermegah atas kelemahanku, supaya kuasa Kristus turun menaungi aku.
AYT: Namun, Ia berkata kepadaku, “Anugerah-Ku cukup bagimu karena kuasa-Ku disempurnakan dalam kelemahan.” Sebab itu, aku lebih senang berbangga atas kelemahanku supaya kuasa Kristus diam di dalamku.
TL: Maka firman-Nya kepadaku, "Padalah bagimu anugerah-Ku, karena kuasa-Ku disempurnakan di dalam kelemahan." Sebab itu dengan terlebih suka aku bermegah-megah di dalam segala kelemahanku, supaya kuasa Kristus turun ke atasku.
MILT: Dan Dia berfirman kepadaku, "Cukuplah anugerah-Ku bagimu, sebab dalam kelemahanlah kuasa-Ku disempurnakan." Oleh karena itu aku akan lebih suka lagi bermegah dalam kelemahanku supaya kuasa Kristus dapat tinggal tetap di dalamku.
Shellabear 2010: Tetapi sabda-Nya kepadaku, "Cukuplah anugerah-Ku bagimu, karena di dalam kelemahanlah kuasa-Ku menjadi sempurna." Sebab itu aku lebih suka bermegah di dalam kelemahan-kelemahanku, supaya kuasa Al Masih menaungi aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sabda-Nya kepadaku, "Cukuplah anugerah-Ku bagimu, karena di dalam kelemahanlah kuasa-Ku menjadi sempurna." Sebab itu aku lebih suka bermegah di dalam kelemahan-kelemahanku, supaya kuasa Al Masih menaungi aku.
Shellabear 2000: Tetapi sabda-Nya kepadaku, “Cukuplah anugerah-Ku bagimu, karena di dalam kelemahanlah kuasa-Ku menjadi sempurna.” Sebab itu aku lebih suka bermegah di dalam kelemahan-kelemahanku, supaya kuasa Al Masih menaungi aku.
KSZI: Tetapi firman-Nya, ‘Cukuplah kasih kurnia-Ku bagimu, kerana kekuatan-Ku menjadi sempurna dalam kelemahan.’ Oleh itu aku paling rela berbangga tentang kelemahan-kelemahanku, supaya kuasa al-Masih menaungiku.
KSKK: tetapi Tuhan menjawab, kata-Nya, "Cukuplah rahmat-Ku untukmu; kekuatan-Ku yang besar menjadi nyata dalam kelemahan." Maka dengan gembira aku hendak bermegah karena kelemahanku, agar kekuatan Kristus dapat menjadi milikku.
WBTC Draft: Tetapi Tuhan berkata kepadaku, "Anugerah-Ku cukup bagimu. Apabila engkau lemah, kuasa-Ku menjadi sempurna di dalam engkau." Jadi, aku sangat senang atas kelemahanku, supaya kuasa Kristus hidup di dalam aku.
VMD: Tetapi Tuhan berkata kepadaku, “Anugerah-Ku cukup bagimu. Apabila engkau lemah, kuasa-Ku menjadi sempurna di dalam engkau.” Jadi, aku sangat senang atas kelemahanku, supaya kuasa Kristus hidup di dalam aku.
AMD: Tetapi, Tuhan berkata kepadaku, “Anugerah-Ku cukup untukmu. Sebab, justru dalam kelemahan, kuasa-Ku menjadi sempurna.” Karena itu, aku lebih suka membanggakan kelemahanku supaya kuasa Kristus tinggal atasku.
TSI: Tetapi Tuhan menjawab, “Kebaikan hati-Ku sudah cukup bagimu! Karena kuasa-Ku menjadi sangat nyata ketika kamu lemah.” Jadi, jauh lebih baik saya membanggakan kelemahan-kelemahan saya supaya semakin terasa kuasa Kristus melindungi saya.
BIS: Tetapi Tuhan menjawab, "Aku mengasihi engkau dan itu sudah cukup untukmu; sebab kuasa-Ku justru paling kuat kalau kau dalam keadaan lemah." Itu sebabnya saya lebih senang membanggakan kelemahan-kelemahan saya, sebab apabila saya lemah, maka justru pada waktu itulah saya merasakan Kristus melindungi saya dengan kekuatan-Nya.
TMV: Tetapi Tuhan menjawab, "Aku mengasihi kamu dan hal itu sudah cukup bagimu, kerana kuasa-Ku nyata sekali pada masa kamu lemah." Oleh itu aku lebih suka membanggakan kelemahanku, supaya merasakan kuasa Kristus yang melindungi aku.
BSD: tetapi Tuhan menjawab, “Aku mengasihi engkau dan itu cukup untukmu. Kuasa-Ku akan nyata sekali kalau engkau lemah.” Karena itu, saya lebih suka membanggakan kelemahan-kelemahan saya, supaya saya merasakan kuasa Kristus melindungi saya.
FAYH: Setiap kali Ia berkata: "Tidak. Tetapi Aku menyertai engkau. Hanya itu yang kauperlukan. Kuasa-Ku dapat diperlihatkan dengan jelas di dalam orang yang lemah." Sekarang saya bergembira dapat menjadi pernyataan yang hidup dari kuasa Kristus, dan bukannya memamerkan kuasa dan kecakapan saya sendiri.
ENDE: tetapi Ia mendjawab kepadaku: tjukup bagimu rahmatKu, djustru dalam kelemahan kekuatan menjatakan diri dengan sempurna. Oleh sebab itu aku bermegah-megah atas kelemahanku, supaja kekuatan Kristus hidup dalam diriku.
Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadaku," Bahwa padalah anugerahku bagimu, karena dalam kelemahan disempurnakan kuasaku." Sebab itu dengan terlebih suka hati kelak aku akan memegahkan diriku dari hal segala kelemahanku, supaya kuasa Al Masih itu diam atasku.
Klinkert 1879: Tetapi sabda Toehan kapadakoe: Hendaklah karoeniakoe pada bagaimoe, karena koewasakoe disampoernakan dalam kalemahan. Maka sebab itoe terlebih soeka akoe bermegah-megah akan segala kalemahankoe, soepaja koewasa Almasih itoe djoega tinggal dalam akoe.
Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama akoe: biar kasihankoe tjoekoep bagimoe, karna koeasakoe njata sampornanja dalem kalembekan. Maka sebab itoe akoe terlebih soeka membesarken dirikoe dalem segala lembekkoe, sopaja koeasa Kristoes itoe tinggal dalem akoe.
Melayu Baba: Dan dia sudah kata sama sahya, "Sahya punya anugrah chukop-lah kerna angkau: kerna kuasa di-smpurnakan dalam klmahan." Sbab itu dngan terlbeh suka-hati sahya nanti mgahkan diri deri-hal smoa sahya punya klmahan, spaya kuasa Almaseh boleh diam atas sahya.
Ambon Draft: Maka berkatalah Ija pa-daku: Nimetku, itu djuga sampe padamu; karana kowat-ku djadi semporna di dalam kalemahan. Awleh karana itu, b/eta suka pudji=pudji djuga di dalam segala kalemahanku, sopaja kowat Tuhan CHRISTOS mengadijami di dalam aku.
Keasberry 1853: Maka iya tulah burfurman padaku, Adapun anugrahku itu padalah bagiemu: kurna gagahku itu nyatalah sampornanya dalam kalumahan itu. Maka subab itu aku turlebih suka akan mumugahkan dalam sagala kalumahanku supaya kuasa Almasih itu tinggal atasku.
Keasberry 1866: Maka Tuhan tŭlah bŭrfŭrman padaku, Adapun anugrahku itu padalah bagiemu; kŭrna gagahku itu tŭlah mŭnjadi sampornalah dalam kalŭmahan itu. Maka sŭbab itu aku tŭrlebih suka akan mŭmŭgahkan dalam sagala kalŭmahanku, supaya kwasa Almasih itu tinggal atasku.
Leydekker Draft: Maka 'ija sudah baferman kapadaku: nixmatku 'itu pada bagimu: karana khowatku deganapij dalam kalemahan. Bagitu kalakh dengan terlebeh suka 'aku 'akan menggah dalam segala kalemahanku, sopaja khowat 'Elmesehh 'itu meng`adijamij didalam 'aku.
AVB: Tetapi firman-Nya, “Cukuplah kasih kurnia-Ku bagimu, kerana kekuatan-Ku menjadi sempurna dalam kelemahan.” Oleh itu, aku paling rela berbangga tentang kelemahan-kelemahanku, supaya kuasa Kristus menaungiku.
Iban: tang ku Tuhan bejaku ngagai aku, "Pengasih Aku chukup ke nuan, laban kuasa Aku nyadi pemadu badas lebuh nuan lemi." Nya alai aku deka lebih agi gaga ati temegahka pengelemi aku, ngambika kuasa Kristus meruan dalam aku.
AYT ITL: Namun, Ia berkata <2046> kepadaku <3427>, "Anugerah-Ku <5485> cukup <714> bagimu <4671> karena <1063> kuasa-Ku <1411> disempurnakan <5055> dalam <1722> kelemahan <769>." Sebab itu <3767>, aku lebih <3123> senang <2236> berbangga <2744> atas <1722> kelemahanku <769> supaya <2443> kuasa <1411> Kristus <5547> diam <1981> di dalamku <1909>. [<2532> <3450> <1691>]
TB ITL: Tetapi <2532> jawab <2046> Tuhan kepadaku <3427>: "Cukuplah <714> kasih karunia-Ku <5485> bagimu <3450>, sebab <1063> justru dalam <1722> kelemahanlah <769> kuasa-Ku <1411> menjadi sempurna <5055>." Sebab itu <3767> terlebih <3123> suka <2236> aku bermegah <2744> atas <1722> kelemahanku <769>, supaya <2443> kuasa <1411> Kristus <5547> turun menaungi <1981> aku <1691>. [<4671> <1909>]
TL ITL: Maka <2532> firman-Nya <2046> kepadaku <3427>, "Padalah <714> bagimu <4671> anugerah-Ku <5485>, karena <1063> kuasa-Ku <1411> disempurnakan <5055> di dalam <1722> kelemahan <769>." Sebab itu <3767> dengan terlebih suka <2236> <3123> aku bermegah-megah <2744> di dalam <1722> segala kelemahanku <769>, supaya <2443> kuasa <1411> Kristus <5547> turun <1981> ke <1909> atasku <1691>.
AVB ITL: Tetapi firman-Nya <2046>, “Cukuplah <714> kasih kurnia-Ku <5485> <3450> bagimu <4671>, kerana <1063> kekuatan-Ku <1411> menjadi sempurna dalam <1722> kelemahan <769>.” Oleh itu, aku paling rela <2236> berbangga <2744> tentang kelemahan-kelemahanku <769>, supaya <2443> kuasa <1411> Kristus <5547> menaungiku <1909> <1691>. [<2532> <3427> <5055> <3767> <3123> <1722> <1981>]
GREEK WH: και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις εν ασθενεια τελειται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις {VAR2: μου } ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ειρηκεν <2046> <5758> {V-RAI-3S-ATT} μοι <3427> {P-1DS} αρκει <714> <5719> {V-PAI-3S} σοι <4671> {P-2DS} η <3588> {T-NSF} χαρις <5485> {N-NSF} μου <3450> {P-1GS} η <3588> {T-NSF} γαρ <1063> {CONJ} δυναμις <1411> {N-NSF} εν <1722> {PREP} ασθενεια <769> {N-DSF} τελειται <5055> <5743> {V-PPI-3S} ηδιστα <2236> {ADV} ουν <3767> {CONJ} μαλλον <3123> {ADV} καυχησομαι <2744> <5695> {V-FDI-1S} εν <1722> {PREP} ταις <3588> {T-DPF} ασθενειαις <769> {N-DPF} {VAR2: μου <3450> {P-1GS} } ινα <2443> {CONJ} επισκηνωση <1981> <5661> {V-AAS-3S} επ <1909> {PREP} εμε <1691> {P-1AS} η <3588> {T-NSF} δυναμις <1411> {N-NSF} του <3588> {T-GSM} χριστου <5547> {N-GSM}
GREEK SR: Καὶ εἴρηκέν μοι, “Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται.” Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπʼ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ ˚Χριστοῦ.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} εἴρηκέν <3004> {V-IEA3S} μοι, <1473> {R-1DS} “Ἀρκεῖ <714> {V-IPA3S} σοι <4771> {R-2DS} ἡ <3588> {E-NFS} χάρις <5485> {N-NFS} μου, <1473> {R-1GS} ἡ <3588> {E-NFS} γὰρ <1063> {C} δύναμις <1411> {N-NFS} ἐν <1722> {P} ἀσθενείᾳ <769> {N-DFS} τελεῖται.” <5055> {V-IPP3S} Ἥδιστα <2236> {D} οὖν <3767> {C} μᾶλλον <3123> {D} καυχήσομαι <2744> {V-IFM1S} ἐν <1722> {P} ταῖς <3588> {E-DFP} ἀσθενείαις <769> {N-DFP} μου, <1473> {R-1GS} ἵνα <2443> {C} ἐπισκηνώσῃ <1981> {V-SAA3S} ἐπʼ <1909> {P} ἐμὲ <1473> {R-1AS} ἡ <3588> {E-NFS} δύναμις <1411> {N-NFS} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Χριστοῦ. <5547> {N-GMS}
Jawa: Nanging paring wangsulane Gusti marang aku: “Sih-rahmatingSun iku nyukupi marang sira, awit kuwasaningSun iku malah kasampurnakake ana ing sajroning kaapesan.” Awit saka iku aku luwih seneng ngegung-egungake kaapesanku, supaya panguwaose Sang Kristus dumunung ana ing aku.
Jawa 2006: Nanging paring wangsulané Gusti marang aku, "Sih-rahmatingsun iku wis cukup tumrap sira, awit kwasaningsun iku malah kasampurnakaké ana ing sajroning kaapesan." Awit saka iku aku luwih seneng ngegung-egungaké kaapesanku, supaya pangwaosé Kristus dumunung ana ing aku.
Jawa 1994: Nanging Gusti ngandika: "Sih-rahmat-Ku wis cukup kanggo kowé, jalaran pangwasa-Ku dadi luwih cetha samangsa kowé rumangsa apes!" Mulané aku luwih ngegung-egungaké keapesanku, sebab yèn aku nandhang apes, aku ngrasakaké pangwasané Sang Kristus ngayomi aku.
Jawa-Suriname: Nanging Gusti malah semaur ngéné: “Aku ora bakal mbuwang pernyakit kuwi, nanging kabetyikanku bakal nulungi kowé, kuwi wis nyampèni. Awit pangwasaku ketarané ing karingkihanmu.” Mulané nèk aku kudu pamèr, aku malah seneng ngomongké bab karingkihanku, supaya aku bisa ngrasakké kekuwatané Kristus nyambutgawé ing aku.
Sunda: Tapi waler-Na, "Kurnia Kami ka maneh geus cukup, sabab kakawasaan Kami paling matih ana maneh keur lembek." Ku sabab kitu sim kuring mah lembek oge agul, bungah pisan, da bakal bisa ngarasa kana panangtayungan kakawasaan Gusti.
Sunda Formal: Tapi ku Gusti diwaler kieu: ‘Kurang kumaha Kami nyaah ka maneh? Sing tahan, sabab kakuatan teh sampurnana ku ayana kahengkeran.’ Eta sababna, simkuring agul ku kahengkeran sorangan teh, sangkan kakawasaan Al Masih manjing sajeroning diri.
Madura: Nangeng Pangeran adhabu, "Sengko’ taresna ka ba’na, ban jareya cokop monggu ka ba’na; sabab Tang kobasa kowat mon ba’na badha e dhalem kabadha’an ta’ andhi’ kakowadan." Ganeka sababba kaula asennengngan ngedirragi kakorangan-kakorangan kaula, sabab mon kaula ta’ gadhuwan kakowadan, e bakto ganeka kaula arassa ja’ Almasih ngaobi kaula sareng kakowadanna Salerana.
Bauzi: Lahana Alat ba uledem vabak. Aho vedi fa nehi eba gago. “Ame na lam Eho ba modi setem moho bak. Ebe Eho oba ozahit deeli im neà bak meedam bak lam gi labaha bohu vi meedam bak ehe labe gi labihasule. Om teu vaba alihi nemahusi meedam di lam Em feàna lam oba modi vizi teudem di am bak,” lahame Alat eba labi fa gagohemu em ba ebe eho lab meedaha im lam ba vi ozome daetbadam vabak. Eho fa gi ule neàt, “Em teu vaba alihi nemahudam dàt modem bak,” lahame labi it ozome deeli ahate gagodam bak. Eho gi neham bak ozoho labe labihadam bak. Em teu vaba alihi nemahusi meedam di lam Kristus labe Am feàna lam fa eba modi vizi teudi tombalem di am bak. Labihaha bak.
Bali: Nanging pangandikan Ida Sang Panembahan ring tiang sapuniki: “Sih pasuecan Ulun suba cukup buat kita, sawireh kuasan Ulun kasinahang sajeroning kalemetan kitane.” Punika awinanipun becikan tiang nyumbungang dewek majalaran kalemetan tiange, santukan rikala tiang lemet, tiang ngrasayang kakuasan Ida Sang Kristus nyayubin padewekan tiange.
Ngaju: Tapi Tuhan tombah, "Aku sinta ikau tuntang jete jari sukup akam; basa kuasangku paham hai amon ikau huang kalemo." Jete sababe aku labih sanang mampatamam kare kalemon ayungku, basa amon aku balemo, maka hong katika te kea aku mangkeme Kristus manganjungen aku hapan kaabase.
Sasak: Laguq jawab Tuhan, "Rahmat Tiang lẽq side sampun cukup; sẽngaq kuase Tiang malahan jari sempurne lamun side dalem keadaan lemah." Keranaq nike tiang demenan banggeang kelemahan-kelemahan tiang, sẽngaq lamun tiang lemah, make lẽq waktu nike tiang merase Almasih ngelindungin tiang siq kekuatan-Ne.
Bugis: Iyakiya mappébaliwi Puwangngé, "Uwamaséiko na iyaro genne’ni untu’ iko; saba’ akuwasak-Ku mala pédé’ mawatangngi rékko ri laleng alemmakko." Iyanaro saba’na lebbi masenna’ka mammingkikengngi sining alemmakku, saba’ rékko malemmaka, mala ri wettuénnaro upérasai Kristus linrungika sibawa awatangen-Na.
Makasar: Mingka appialimi Batara angkana, "MangngarimangngiA’ mae ri kau, naganna’mo anjo mae ri kau; nasaba’ punna lammai nukasia’ kalennu, iaminjo wattua napila’ magassing koasaKu." Lanri kammanami anjo nakula’bi sannang angkalompoang pa’maiki apa-apa kukalammanga; nasaba’ punna lammai kusa’ring kalengku, iaminjo wattua nakukasia’ pannulunNa siagang kakoasanNa Almasi mae ri nakke.
Toraja: Nakuami ungkuanna’: Silasamo tu pa’kamaseangKu lako kalemu, belanna dipasundun lan kalanggaran tu kamatotorangKu. Iamoto kula’biran ussattuan kalanggarangku, anna torroina’ tu kamatotoranNa Kristus.
Duri: Te'da nala'paranna' apa napebaliina' nakua, "Kubarakka'iko na ganna'mo joo barakka'-Ku' lako iko, nasaba' iara nala'bi pajan to kuasang-Ku' ke tangpakulleko." Iamo joo kula'bi masannang mpuji kaleku' ke tangpakullena', nasaba' ia ke tangpakullena', iara joo wattu kusa'dinganni to kuasan-NaAlmaseh nnampaina'.
Gorontalo: Bo tametayi li Isa ode olau odiye, ”Ma cukupu rahmati-U ode olemu, sababu bo to delomo u molulupuhe boyito kawasa-U mowali meganapu.” Odito tametayi li Isa Eya ode olau. Sababu uwito, wau lebe motohilawo motilanggato to delomo nga'amila lulupuhu'u wolo hilawo sanangi, alihu kawasa li Isa Almasih molaheyi ode olau.
Gorontalo 2006: Bo Eeya lotahuda mai, "Wau̒ momonu olemu wau uito malo tuuu̒de olemu; sababu kawasaa-U̒ tumbao̒ laba-labaalo lotolo wonu yio̒ molulupuhu." Uito sababuulio watia lebe sanangi mopomangga totoonulalo olulupuhu lowatia, sababu wonu watia molulupuhu, yi tumbao̒ tou̒ boitolo watia molaasa ti Almasi moduo̒lai olaatia wolo olotoo-Lio.
Balantak: Kasee ia simbati Tumpu taena, “Sidamo a kaporean-Ku men nirookon na ko'oom, gause kuasang-Ku bukuan tuu' kalu i koo sian momoko ba'upa.” Koiya'a mbali' i yaku' beles tuu' mongkodaakon men kokosiananku, gause tempo i yaku' sian momoko ba'upa, mbaka' kuasa ni Kristus mandagai i yaku'.
Bambam: Sapo' natimba'i hä' Debata naua: “Tä' la diäläi, aka anggam pa'kamaseku la umpahalluam, taia indo kamapi'disam la diäläi. Aka setonganna matoho puha ia kakuasaangku illaam kalemu ke malammako.” Iam too anna kupohäe puham umpa'kassiam ingganna kamalammaangku, aka maka' malammaä', eta hi naongei matoho kakuasaanna Kristus illaam kaleku kusi'dim.
Kaili Da'a: Tapi nangulimo Pue ka aku, "Naganamo ane naria towe beloku ri ja'imu, sabana neliu ngganoto kuasaku riara nggatuwumu ane komi nalente." Jadi etu sampe aku kana mombatoiya kalenteku etu, ala Kristus bate-batena manggalendu aku ante kuasana.
Mongondow: Ta'e sinubagan i Tuhan nana'a, "Tugatdon in totabi-Ku ko'inimu; sin aka naniíon ka'ada'an in awakmu, yo kawasa-Ku im modugangbií moropot." Tuabií manangkain mopiabií totok ing ginaku bo duiíonkubií in onu inta noga'at kon awakku. Sin aka aku'oi bo diaídon mokopongonu, yo ko wakutu in tuata korasa'anku ing kawasa i Kristus inta totok im moḷoben motuḷung ko'i nakoí.
Aralle: Ampo' natimba' naoatee, "Ang umpahallu supu dianto mana' pa'kalemungku mating. Aka' ponna ke malammao, ya' maleso diita kamatohoangku yaling di katuhoammu." Dianto anna kupokale'dei kamalammaangku, aka' ke malammaä', ya' nadakaiä' kamatohoanna Kristus.
Napu: Agayana Nauliangaana: "Bara Kuingihi, agayana ina Kutulungiko hangko i kabulana laluNgku. Handami iti. Lawi hangko i kamaledemu, kuasaNgku ina rapatongawa i lalu katuwomu." Ido hai matana lalungku mopahawe hinangkana kamaledengku, lawi i tempoku malede, Kerisitu mopakaroho watangku hai kuasaNa.
Sangir: Kaiso Mawu e kai simimbang u, "Iạ e kụkěndagi kau ringangu ene e seng kapapiane waug'i kau; u kawasa-Ku e limembọeweng katoghase kereu i kau e su ral᷊ungu karal᷊ome." Kai ual᷊ingu ene hakịu iạ e mạpiangbe lumesạu karal᷊omeku, u kereu iạ e lome, ute hatede su tempo ene iạ makạpěndang u i Kristus e mạněntanudu katoghase si Siạ e.
Taa: Pei Ia manganto’oka aku, to’oNya, “Aku taa damampakaroo muni panyaki etu, pei Aku manoto kojo resi korom, wali kanotongKu etu gana kojo damangansawang korom ri raya ngkasesa. Apa tempo koromu mayu’u, tempo etu semo damiyala kojo karosongKu.” Ewa wetu nato’o i mPue Allah. Wali see naka aku mangepe masanang kojo apa saba kayu’u ngkorongku, apa kayu’u ngkorongku etu, etu semo sabanya naka pei kuasa i ngKerisitu mangararamaka aku.
Rote: Tehu Lamatua ka nataa nae, "Au sue-lai o, de ndia dai o so, nana Au koasa nga balakai na lena, metema o nai tapandoe sa dalek." Da'di au amahoko metema au tapandoe soona, nai lelek ndia nde au ame'da ita Kristus nasulu-nahapa au ninik be'i-balakain.
Galela: Duma Una wotemo ngohika, "Hiwa! Ngohi Ai laha ngonaka gena yaadoka. Sababu nakoso ngona ani buturu gena ikurangi, de to Ngohi Ai kuasa ilalamo magena asa foloisi imanara ngonaka." Komagena so ngohi manena asa kanaga de ai nalika, la ngohi ai giliri tosimane kiaka ai buturu ikukurangi gena isikelelo, sababu nakoso ngohi iputuruwa, de igogou ma Kristus Awi kuasa gena kanaga imanara ngohika.
Yali, Angguruk: Sembahyang irikikmu Nonoweyen an nubam Ele uruk lit, "Anden hat Nindi hasug ane wereg. Ap inine elehon An nine it unubam atuk halug seleg aruhu," ulug an nubam hiyag nitisi. Kristus ine an nubam wereg laruhuwen an nine eleg toho welahiyon fahet wel taruk ane palimu reg peruk lahi.
Tabaru: Ma ma Jou wosango, "'Ai singina ma sure ngonaka ge'ena yaowakau; sababu 'ai kuasa 'ifoloiosi niriwo nako gee konomado-do'oawa." Ge'enau so ngoi toduaka tosiie gee kotomada-dagakunuwa. Sababu nako ngoi kotomado-do'oawa, ge'ena ma 'orasi ge'enau ngoi tamao ma Kristus woiriwo de 'awi guata.
Karo: Tapi ngaloi Tuhan, "Cukup kap lias ateKu man bandu; sabap gegehKu serta kap i bas gegeh si kurang." Erkiteken si e meriah kal ukurku meganjang ngerana kerna gegehku si kurang gelah gegeh Kristus mengketi aku.
Simalungun: Jadi nini ma hu bangku, “Sungkup do idop ni uhur-Hu bam, ai ibagas hagalekon do gabe gok hagogohon.” Ase dearan ma hupuji diringku halani hagalekon, ase sogop bangku hagogohon ni Kristus.
Toba: Gabe didok Ibana tu ahu: Tuk ma asi ni rohangku di ho; ai di hagaleon do sun timbul hagogoon. Asa tagonan ma hupapujipuji diringku di bagasan angka hagaleonku, asa songgop tu ahu hagogoon ni Kristus.
Dairi: Tapi ialoi Tuhan i ngo, "Ngkelleng ngo atèngku midah kono, janah cukup mo i bamu; ai tikan ndotè kono isi mo roh kuasangKu simergegohna." Kerna i ngo asa kupoji diringku ipas kendotèenku idi, ai mula ndotè aku, tikanna bagidi ngo kuakapken roh Kristus mengurupi aku dekket kegegohenNa.
Minangkabau: Tapi Tuhan manjawab, "Aden mangasiahi angkau, itu lah cukuik tu untuak angkau; dek karano, kuwaso-Den batambah kuwaik, jikok angkau dalam ka adaan lamah." Itu sababnyo, mangko ambo labiah suko mamanggakkan sagalo kalamahan ambo, dek karano, jikok ambo lamah, mako batambah tarasolah kuwaso Isa Almasih malinduangi ambo.
Nias: Ba Iw̃a'õ khõgu So'aya, "No U'ebua'õ dõdõ-Gu khõu ba abõnõ khõu da'õ; no fondrege wa'abõlõ-Gu andrõ na bakha ba wa'atebai so ndra'ugõ." Da'õ mbõrõ wa abõlõ omasido usuno wa'atebaigu, bõrõ me ba wa'atebaigu, ba ba ginõtõ da'õ urasoi wondrorogõ Keriso ya'o faoma fa'abõlõ-Nia.
Mentawai: Tápoi aikua lé si Tuhan ka tubukku kisé, "Manuntu bagakku ka tubum, kupaatu nenda metnangan kekeu; aipoi ka tetret ai lé ekeu musasaggo tubu imakokopé ronnia gegekku." Iaté lulunia, masibagbang pusaggoatku peilé mangká bagakku, aipoí ka tetret nenda te kuaagai sasakkerina aku geget Kristus.
Lampung: Kidang Tuhan ngejawab, "Nyak mengasihi niku rik ano radu cukup untuk niku; mani kuasa-Ku justru paling kuat kik niku delom keadaan lemoh." Udi sebabni nyak lebih senang ngerasa bangga atas kelemohan-kelemohanku, mani kapan nyak lemoh, maka justru waktu senodo nyak ngerasa Almasih ngelindungi nyak jama kekuatan-Ni.
Aceh: Teuma Tuhan geujaweueb, "Ulôn kugaséh gata dan nyan ka seb keugata; sabab kuasa Ulôn keubiet that teuga meunyoe gata lam keuadaan leumoh." Nyang kheueh sabab jih ulôn leubeh galak lôn peubangga hai-hai lôn nyang leumoh, sabab meunyoe ulôn ka leumoh, dan bak watée nyan kheueh ulôn rasa Almaseh geulindong ulôn ngon teunaga Gobnyan.
Mamasa: Sapo nakua lako kaleku: “Ganna'mi pa'kamaseku lako kalemu, annu marru la kawanan kakuasaangku illalan kalemu ke malammako.” Iamo nangei kuporaimo undoresan kamalammaangku annu ianna malammana' attu iamo too kungei ussa'dingan kakuasaanna Kristus illalan kaleku.
Berik: Jengga Tuhan Jei ai ase enggam tamawolbana, "Paulus, Ai aamei isa uskambarsus nesiktene, ane Ai aamei isAs batobana, jega enggalf aamei bwerna jeiserem jebar kanaufer gam is fina. Aiba imsam nesiktene, jeter samfer; aamei safnant ijam waakensweyan. Ga enggam, aamei jam igam werenswenaram, gam jega Ai aamei isAs batobana baabeta Amna unggwandwasususerem jeme." Tuhan jes gamserem Jei ams bala. Ga jem temawer, ini amna saaser-saasersusu ai ana ajam gaartenanafe tamtamtala ai ajes domolaram jem temawer, aam temawer ai jam jep agam werenswenaram, jes jepserem ai ana ga agam entene Kristus Jei as gam batobana baabeta Jemnaiserem jeme.
Manggarai: Maik walé de Mori Keraéng, “Dod widang Daku latang te hau, ai landing le oné les de hau hitu tara ciri besikn kuasa Daku.” Landing hitu, aku céwé ngoéng bombong rak oné les daku, kudut kuasa di Kristus wa’u te sémbéng akuy.
Sabu: Tapulara bhale ri Muri, "Do hajha do ddhei Ya nga au, napoanne do waji ke au; rowi ne kuaha Ya do ta ju ta rihi rui ki do pa dhara keloe au." Rowi do mina harre ke, do rihi mengallu dhara ke ya ta pehuwue ne lua keloe ya ne, rowi kinga keleo ke ya, moko pa dhara awe naanne ke Kristus ne toi ri ya do era do herimo-heruge ya ri lua rui nga kedi No.
Kupang: Ma Dia manyao sang beta bilang, “Beta kasi tunju Beta pung hati bae sang lu. Itu cukup kasi sang lu. Te waktu lu sadar bilang, iko lu pung kuat sandiri sonde cukup, na, di situ Beta pung kuasa batamba kuat.” Andia ko beta mau omong bésar tamba, waktu beta sonde mampu bekin satu hal. Te deng bagitu, beta tau bilang, Kristus pung kuasa ada idop di beta.
Abun: ware, Yefun Allah yo nai nde, wo Yefun ki do, "Bere Ji dakai mewa nan sor, tep it anane. Mo sukye gato nan ku sane sor nan yo nggi o nde yo, bere Ji bi suktinggi bor sye kas subot nan mone o re." Sane ji iwa ji ki subot pe gato ji yo nggi nde, we ji jam do, bere Kristus bi suktinggi bor sye kas subot ji mone o re.
Meyah: Tina Ofa onoitij rot guru. Jeska Ofa agot gu didif oida, "Erek Didif ducunc dudou ongga oufamofa eteb skoita bua, beda koma bera adaij nou ojgomu. Jeska Didif ducunc dedin owesa efek ongga ekirsa eteb oisouska rusnok ongga risinsa rerin owesa efek guru." Jefeda erek didif dunowesa efek jinaga guru, beda didif dudou os erek koma jeskaseda Yesus Kristus efen owesa efek emah gu didif erek ahais ekirsa ojgomu.
Uma: Tapi' na'uli'-ka: "Uma kulali, aga kutulungi-ko hante kabula rala-ku. Hono'-mi toe. Apa' ane lente-ko, karohoa-ku gana kamonoto-na hi rala katuwu'-nu." Toe-mi ompi'–ompi' pai' bohe nono-ku mpololita hawe'ea kalentea-ku, apa' nto'u-ku lente, karohoa Kristus mpokamoui-a.
Yawa: Weramu Po raura akare rinai pare, “Jewena, Syo rapaya nai ramu. Yara Sya vambunino Syo raugaje nai mamaisy indamu natawandi rai. Weye arono winyamo mayondi, naije Sya vambunine manakoe rave nai.” Maisyare omai ti, soamo inanayanambe rikangkamambe sya mayondi rai wirati indamu Kristus apa vambunine ntuna rinautan.
NETBible: But he said to me, “My grace is enough for you, for my power is made perfect in weakness.” So then, I will boast most gladly about my weaknesses, so that the power of Christ may reside in me.
NASB: And He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.
HCSB: But He said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Therefore, I will most gladly boast all the more about my weaknesses, so that Christ's power may reside in me.
LEB: And he said to me, "My grace is sufficient for you, because the power is perfected in weakness." Therefore rather I will boast most gladly in my weaknesses, in order that the power of Christ may reside in me.
NIV: But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ’s power may rest on me.
ESV: But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly of my weaknesses, so that the power of Christ may rest upon me.
NRSV: but he said to me, "My grace is sufficient for you, for power is made perfect in weakness." So, I will boast all the more gladly of my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.
REB: but his answer was: “My grace is all you need; power is most fully seen in weakness.” I am therefore happy to boast of my weaknesses, because then the power of Christ will rest upon me.
NKJV: And He said to me, "My grace is sufficient for you, for My strength is made perfect in weakness." Therefore most gladly I will rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
KJV: And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
AMP: But He said to me, My grace (My favor and loving-kindness and mercy) is enough for you [sufficient against any danger and enables you to bear the trouble manfully]; for {My} strength {and} power are made perfect (fulfilled and completed) {and show themselves most effective} in [your] weakness. Therefore, I will all the more gladly glory in my weaknesses {and} infirmities, that the strength {and} power of Christ (the Messiah) may rest (yes, may pitch a tent over and dwell) upon me!
NLT: Each time he said, "My gracious favor is all you need. My power works best in your weakness." So now I am glad to boast about my weaknesses, so that the power of Christ may work through me.
GNB: But his answer was: “My grace is all you need, for my power is greatest when you are weak.” I am most happy, then, to be proud of my weaknesses, in order to feel the protection of Christ's power over me.
ERV: But the Lord said, “My grace is all you need. Only when you are weak can everything be done completely by my power.” So I will gladly boast about my weaknesses. Then Christ’s power can stay in me.
EVD: But the Lord said to me, “My grace (kindness) is enough for you. When you are weak, then my power is made perfect in you.” So I am very happy to boast about my weaknesses. Then Christ’s power can live in me.
BBE: And he said to me, My grace is enough for you, for my power is made complete in what is feeble. Most gladly, then, will I take pride in my feeble body, so that the power of Christ may be on me.
MSG: and then he told me, My grace is enough; it's all you need. My strength comes into its own in your weakness. Once I heard that, I was glad to let it happen. I quit focusing on the handicap and began appreciating the gift. It was a case of Christ's strength moving in on my weakness.
Phillips NT: but his reply has been, "My grace is enough for you: for where there is weakness, my power is shown the more completely." Therefore, I have cheerfully made up my mind to be proud of my weaknesses, because they mean a deeper experience of the power of Christ.
DEIBLER: But he said to me, “No, I will not take this away from you. Instead, I will kindly help you, and that will be all that you need, because it is when you are weak that I can best work powerfully to help you.” So, because of what the Lord said to me, I will very gladly boast about the things that make me seem weak, so that people may realize that it is Christ who gives me power to serve him.
GULLAH: De Lawd ansa say, “De blessin wa A da gii ya, dat all wa ya need. Cause wen somebody ain able fa do nottin fa esef, dat de time wen me powa mo big den all, een dat poson life.” So A mo heppy fa taak bout wa A cyahn do by mesef, so dat de powa ob Christ kin mek e home een me.
CEV: But he replied, "My kindness is all you need. My power is strongest when you are weak." So if Christ keeps giving me his power, I will gladly brag about how weak I am.
CEVUK: But he replied, “My kindness is all you need. My power is strongest when you are weak.” So if Christ keeps giving me his power, I will gladly boast about how weak I am.
GWV: But he told me: "My kindness is all you need. My power is strongest when you are weak." So I will brag even more about my weaknesses in order that Christ’s power will live in me.
KJV: And <2532> he said <2046> (5758) unto me <3427>_, My <3450> grace <5485> is sufficient <714> (5719) for thee <4671>_: for <1063> my <3450> strength <1411> is made perfect <5048> (5743) in <1722> weakness <769>_. Most gladly <2236> therefore <3767> will I <2744> (0) rather <3123> glory <2744> (5695) in <1722> my <3450> infirmities <769>_, that <2443> the power <1411> of Christ <5547> may rest <1981> (5661) upon <1909> me <1691>_.
NASB: And He has said<3004> to me,
NET [draft] ITL: But <2532> he said <2046> to me <3427>, “My <3450> grace <5485> is enough <714> for you <4671>, for <1063> my power <1411> is made perfect <5055> in <1722> weakness <769>.” So then <3767>, I will boast <2744> most <3123> gladly <2236> about <1722> my weaknesses <769>, so that <2443> the power <1411> of Christ <5547> may reside <1981> in <1909> me <1691>.