Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 13 : 2 >> 

TB: Kepada mereka, yang di masa yang lampau berbuat dosa, dan kepada semua orang lain, telah kukatakan terlebih dahulu dan aku akan mengatakannya sekali lagi--sekarang pada waktu aku berjauhan dengan kamu tepat seperti pada waktu kedatanganku kedua kalinya--bahwa aku tidak akan menyayangkan mereka pada waktu aku datang lagi.


AYT: Sebelumnya, aku sudah memperingatkan mereka yang berdosa dan semua yang lainnya. Sekarang, walaupun aku tidak bersama kamu, aku memperingatkan mereka seperti yang aku lakukan dalam kunjunganku yang kedua, yaitu jika aku datang lagi, aku tidak akan menyayangkan mereka,

TL: Aku sudah berkata terdahulu dan kukatakan lagi terdahulu (seperti tatkala aku berhadir pada kali yang kedua, dan tiada berhadir sekarang ini) kepada mereka itu yang masa dahulu berbuat dosa dan kepada segala orang yang lain-lain itu, bahwa jikalau aku datang lagi, tiadalah aku sayangkan orang,

MILT: Aku telah mengatakan sebelumnya dan aku mengatakan sebelumnya seperti ketika hadir kedua kalinya, maka sekarang, ketika tidak hadir, aku menulis kepada mereka yang telah berbuat dosa sebelumnya, dan kepada mereka semua selebihnya, bahwa jika aku datang lagi, aku tidak akan menahan diri.

Shellabear 2010: Dahulu, pada waktu aku tinggal bersamamu dalam kunjunganku yang kedua kali, aku pernah mengingatkan orang-orang yang pernah berbuat dosa itu dan juga yang lainnya. Sekarang, dari jarak jauh aku mengingatkan mereka terlebih dahulu, bahwa apabila aku datang lagi, aku tidak akan menyayangkan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu, pada waktu aku tinggal bersamamu dalam kunjunganku yang kedua kali, aku pernah mengingatkan orang-orang yang pernah berbuat dosa itu dan juga yang lainnya. Sekarang, dari jarak jauh aku mengingatkan mereka terlebih dahulu, bahwa apabila aku datang lagi, aku tidak akan menyayangkan mereka.

Shellabear 2000: Dahulu, pada waktu aku tinggal bersama-sama dengan kamu dalam kunjunganku yang kedua kali, aku pernah memperingatkan orang-orang yang pernah berbuat dosa itu dan juga yang lainnya. Sekarang, dari jarak jauh aku memperingatkan mereka terlebih dahulu, bahwa apabila aku datang lagi, aku tidak akan menyayangkan mereka.

KSZI: Dahulu, sewaktu aku tinggal bersamamu dalam kunjunganku yang kedua, aku telah memperingatkan mereka yang berbuat dosa itu serta orang lain. Sekarang, dari jauh aku menulis memperingatkan mereka, bahawa apabila aku datang nanti aku tidak akan menunjukkan belas kasihan kepada mereka.

KSKK: Aku telah mengatakan ini dan sekali lagi aku mengatakannya, seperti yang telah kubuat pada kunjunganku yang kedua. Sementara aku masih jauh dari padamu, aku mengatakan kepada kamu yang hidup dalam dosa dan kepada orang-orang yang lain: jika aku datang kepadamu, aku tidak akan menaruh belas kasihan.

WBTC Draft: Pada saat aku bersama kamu untuk kedua kalinya, aku telah memberi peringatan kepada orang yang berdosa. Sekarang aku jauh dari kamu dan aku mengingatkan semua orang yang berdosa: Apabila aku datang lagi, aku akan menghukum kamu karena dosamu.

VMD: Pada saat aku bersama kamu untuk kedua kalinya, aku telah memberi peringatan kepada orang yang berdosa. Sekarang aku jauh dari kamu dan aku mengingatkan semua orang yang berdosa: Apabila aku datang lagi, aku akan menghukum kamu karena dosamu.

AMD: Aku sudah memperingatkanmu sebelumnya ketika aku bersamamu pada kunjunganku yang kedua. Meskipun aku tidak bersamamu sekarang, aku memperingatkanmu lebih dahulu, yaitu mereka yang dulu berdosa dan juga yang lainnya. Kalau nanti aku datang, aku tidak akan meloloskan siapa pun.

TSI: Sementara kita masih berjauhan, kepada kalian semua— khususnya mereka yang pada waktu kunjungan saya yang kedua sudah hidup dalam dosa, saya merasa perlu memperingatkan kembali peringatan yang sudah saya berikan pada waktu itu: Yaitu, bahwa pada kunjungan saya kali ini siapa pun di anatar kalian yang terus hidup dalam dosa tidak akan bebas dari hukuman yang saya akan berikan sesuai dengan perbuatan masing-masing!

BIS: Orang-orang yang di waktu lalu sudah berbuat dosa dan semua orang lainnya, telah saya peringatkan terlebih dahulu ketika saya mengunjungi kalian pada kedua kalinya. Sekarang, sementara saya berjauhan denganmu, saya memperingatkan kembali bahwa kalau saya datang lagi, tidak seorang pun dari mereka yang akan terlepas dari hukuman.

TMV: Ketika aku melawat kamu pada kali kedua, aku sudah memperingatkan mereka yang telah berbuat dosa dan semua orang yang lain. Sekarang sementara aku jauh daripada kamu, aku memperingatkan kamu sekali lagi. Apabila aku datang kelak, tidak seorang pun akan terlepas daripada hukuman.

BSD: Dahulu dalam kunjungan saya yang kedua, saya sudah memberi peringatan kepada orang-orang yang berbuat dosa. Sekarang saya memang jauh dari kalian, tetapi saya memperingatkan lagi, bila saya datang nanti mereka semua akan dihukum.

FAYH: Ketika saya berada di tengah-tengah Saudara dahulu, saya sudah memberi peringatan kepada orang-orang yang berdosa. Sekarang sekali lagi saya memberi peringatan kepada mereka dan kepada semuanya, seperti yang saya lakukan dahulu, bahwa kali ini saya akan datang untuk memberi hukuman yang keras dan saya tidak akan menyayangkan mereka.

ENDE: Sebagaimana telah kukatakan pada kundjunganku jang kedua, demikian sekarang ini, meski tidak hadir, aku mengatakan pula kepada mereka jang berdosa sedjak dahulu, dan semua orang jang lain, bahwa bila aku tiba, aku tidak akan tahu kasihan terhadap siapapun djuga.

Shellabear 1912: Maka sudah aku berkata terdahulu, dan sekarang aku berkata terdahulu, seperti pada masa aku besertamu kedua kalinya itu, demikian juga sekarang sungguhpun aku jauh, maka kataku kepada orang yang terdahulu berbuat dosa dan kepada segala orang lain itu, bahwa jikalau aku datang lagi sekali kelak tidak aku sayangkan orang;

Klinkert 1879: Maka ini soedah koekatakan dehoeloe danlagi akoe mengatakan dia dehoeloe, sa'olah-olah akoe hadlir sampai kadoewa kalinja, djikalau sakarang akoe djaoeh sakalipon, akoe mengirim soerat kapada segala orang jang dehoeloe berdosa dan kapada segala orang lain pon, bahwa apabila akoe datang kembali kelak, tidak akoe sajangkan mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka doeloe soedah akoe kataken, dan sakarang akoe katakan dia, saperti kaloe akoe bersama-sama, pada kadoewa kalinja, dan sedeng akoe trada dihadepanmoe sakarang akoe kirim soerat sama segala orang, jang doeloe soedah berdosa, dan sama segala orang lain djoega, bahoea kaloe akoe dateng kembali, tiada akoe nanti sajangken dia-orang.

Melayu Baba: Sahya sudah bilang lbeh dhulu, dan skarang pun sahya bilang lbeh dhulu, sperti tempo sahya ada sama-sama kamu nombor dua kali, bgitu juga skarang, sunggoh pun sahya ada jauh, sahya bilang sama orang yang dhulu sudah buat dosa, dan sama lain-lain orang pun, yang kalau sahya datang lagi s-kali, sahya t'ada nanti sayangkan orang;

Ambon Draft: Deri di-hulu b/eta sudah bilang, dan b/eta bilang itu deri di-hulu, sa; awleh-awleh b/eta berhadap di antara kamu, pa-da jang kaduwa kali, maski sakarang b/eta djawoh, pada awrang-awrang itu jang di-hulu sudah bowat dawsa, dan pada samowa awrang lajin-lajin, jang, manakala b/eta datang kombali, b/eta tijada akan bowat dengan lombot-lombot pada marika itu.

Keasberry 1853: Maka dahulu pun aku sudah burkata, maka skarang pun aku katakan itu, sapurti ada aku halir, pada kadua kalinya: dan sudang aku tada dihadapanmu skarang aku kirim surat itu kapada sagala orang dahulu yang tulah burdosa, dan kapada sagala orang lain lain pun, supaya, jikalau aku datang kumbali kulak, maka tiada aku lupaskan marika itu:

Keasberry 1866: Maka dahulu pun aku sudah bŭrkata, maka skarang pun aku katakan itu spŭrti ada aku halir pada kadua kalinya, dan sŭdang aku ta’da dihadapanmu skarang, aku kirim surat itu kapada sagala orang dahulu yang tŭlah bŭrdosa, dan kapada sagala orang lain lain pun, supaya jikalau aku datang kŭmbali kŭlak, maka tiada aku lŭpaskan marika itu.

Leydekker Draft: Dihulu 'aku sudah meng`udjar, dan dihulu 'aku 'ada berkata 'itu, sedang 'aku 'ada hhadlir pada kaduwa kali, dan sakarang 'aku menjurat 'itu, sedang 'aku 'ada gha`ib, kapada segala 'awrang jang dihulu sudah berdawsa, dan kapada sakalijen 'awrang lajin 2, bahuwa manakala sudah kudatang kombali, tijada 'aku hendakh sajang 'akan marika 'itu:

AVB: Dahulu, sewaktu aku tinggal bersamamu dalam kunjunganku yang kedua, aku telah memperingatkan mereka yang berbuat dosa itu serta orang lain. Sekarang, dari jauh aku menulis memperingatkan mereka, bahawa apabila aku datang nanti aku tidak akan menunjukkan belas kasihan kepada mereka.

Iban: Aku udah meri jaku tangkan ngagai sekeda bala kita ke udah bedosa suba, enggau ngagai semua sida ti bukai, lalu diatu aku meri sida jaku tangkan lebuh aku enda begulai enggau kita. Jaku tangkan tu munyi ti udah disebut aku lebuh aku nemuai kedua kali ngagai kita suba: iya nya, lebuh aku datai baru ila, aku deka nganu sida,


TB ITL: Kepada mereka, yang di masa <4258> <0> yang lampau berbuat dosa <0> <4258>, dan <2532> kepada semua <3956> orang lain <3062>, telah kukatakan terlebih dahulu <4280> dan <2532> aku akan mengatakannya sekali lagi <1208> -- sekarang <3568> pada waktu aku berjauhan <548> dengan kamu tepat seperti <5613> pada waktu kedatanganku <3918> kedua kalinya -- bahwa <3754> aku tidak <3756> akan menyayangkan <5339> mereka pada waktu aku datang <2064> lagi <3825>. [<2532> <4302> <1437> <1519>]


Jawa: Para wong kang ing wektu kang kapungkur padha nglakoni dosa, lan sakehe wong liyane, wus dakkandhani luwih dhisik lan bakal dakkandhani sapisan engkas -- saiki sajrone aku adoh karo kowe kabeh padha kaya nalika tekaku kang kapindho -- manawa aku teka maneh aku ora bakal ngeman sapa bae.

Jawa 2006: Tumrap wong-wong kang ing waktu kang kapungkur padha nglakoni dosa, lan sakèhé wong liyané, wis dakkandhakaké luwih dhisik lan bakal dakkandhakaké sapisan manèh -- saiki sajroné aku adoh karo kowé kabèh padha kaya nalika tekaku kang kapindho -- menawa aku teka manèh aku ora bakal ngéman sapa baé.

Jawa 1994: Aku kepéngin ngélingaké menèh para sedulur sing dhèk biyèn padha nglakoni dosa lan uga kowé kabèh. Aku dhèk biyèn ya wis tau ngélingaké kowé, nalika aku nekani kowé sing ping pindhoné. Saiki senajan aku adoh karo kowé, aku arep ngélingaké sepisan engkas, supaya samasa mbésuk aku teka menèh, aku ora bakal ngéman sapa waé.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulur sing pada nglakoni dosa lan uga liya-liyané, kabèh sing wis tak élingké dongé aku teka ping pindoné, senajan saiki aku adoh karo kowé, aku ngélingké marang kowé sepisan menèh: mbésuk nèk aku teka menèh nang nggonmu aku ora bakal ngéman sapa-sapa.

Sunda: Basa sim kuring nganjang kadua kalina, jelema-jelema anu bareto baroga dosa teh kitu deui nu sejen-sejenna geus diwawadian. Ayeuna ge sabot keur pajauh kieu sim kuring rek ngawawadian deui. Sabab engke mah ari sim kuring ka dieu deui, anu saralah teh hiji ge moal aya anu luput tina hukuman.

Sunda Formal: Basa simkuring nganjang kadua kalina, jelema-jelema anu ngalalampahkeun dosa teh, — kitu deui nu sejen-sejenna salian ti eta — ku simkuring geus diwawadian. Ayeuna oge, sajeroning pajauh keneh rek diwawadian deui. Sabab engke mah mun nganjang deui, saha bae ge nu salah mah moal aya anu dihampura deui.

Madura: Reng-oreng se e bakto se kapongkor ampon alako dusa, jugan sadajana oreng laenna, bi’ kaula ampon epaenga’ kaadha’ e bakto kaula entar ka sampeyan kadhukaleyanna. Samangken, sabatara kaula jau dhari sampeyan, kaula maenga’ pole ja’ mon kaula dhateng pole, ta’ kera badha e antarana reng-oreng ganeka se lopoda dhari okoman.

Bauzi: Eho amu uba laha bak behàsdehe di labe eho uba gagu vi ozobohudem im nim uba gagohona um fa vabilehe? Di lam eho uba nehaha bak. “Eho uba ba neo lafusi aameam um gi faina meedam bak lahasuhuna eho le aameam làhà eho uba gi dae meona im vi vahokedume itaholeda tame,” lahame uba labi fet vameadume esuhu bak. Lahana eho etei ba di nim gi bak bohu bak nibe gi ame im lam neo sunit toedume uba oluhu bak. Imbote. Abo dam amu faina meedam dam lamti dam etei ba neo faina meedam dam lamti eho dae meona im vi vahokedume itaholeda tame. Ba dam meida vàmtea vekehe vaba gi ahebu ame baket meeda tame.

Bali: Ngeniang ring indik anake sane sampun ngardi dosa ring masa sane sampun lintang miwah anake sane tios-tiosan, dipidan daweg tiange rauh sane kaping kalih, indike punika sampun baosang tiang, sane mangkin sajeroning tiang madohan, malih wawanin tiang maosang, mungguing rikala tiang rauh, tan wenten anak sane jaga luput saking ukuman.

Ngaju: Kare oloh je mawi dosa hong katika je jari halau tuntang kakare oloh beken, jari impingatku labih helo katika aku manalih keton hong kali je kaduee. Toh, pandehan aku dengan keton hakangkejau, aku mampingat tinai, amon aku dumah tinai, jaton ije biti bara ewen je lapas bara hukum.

Sasak: Dengan-dengan saq laẽq saq sampun gawẽq dose dait selapuq dengan lainne, sampun tiang peringet bejulu sewaktu tiang dateng jangoq side pade saq kedue kaline. Mangkin, lẽq waktu tiang bejaoqan kance side, tiang peringet malik bahwe lamun tiang dateng malik, ndẽq araq sopoq dengan lẽman ie pade saq gen luput lẽman hukuman.

Bugis: Sining tauwé iya wettu labe’é pogau’ dosa sibawa sininna tau laingngé, purani uparéngngerangi lebbi riyolo wettukku célléngiko mabbékkaduwanna. Makkekkuwangngé, ri wettu sibélatta, uwapparéngngerangngengngi paimeng makkedaé rékko engkaka polé paimeng, dé’ muwi séddi tau polé ri mennang iya leppe’é polé ri pahukkungengngé.

Makasar: Sikamma tau le’baka a’gau’ dosa ri wattu allaloa, le’ba’mi kupakainga’ pirangalloang, ri wattungku makapinruang battu angkunjungiko. Kamma-kamma anne, ri wattu sikabellainta, kupakainga’ poleang mako angkanaya punna battua’ pole sallang, tena manna sitau ri ke’nanga lata’lappasa’ battu ri hukkunganga.

Toraja: Mangkamo kupokada dolo, na kupokada dolo pole’omi, – susi tongku dio ren tonna ma’penduanna, totemo te tae’ kudio ren –, lako tu to umpogau’ bang kasalan pirambongi’ sia iatu mintu’ to senga’, kumua iangku sae pole’, tae’mo tau kukatirinnai;

Duri: Ia tongkutorro iti' mangpenduan, mangkamo kupangngingaran to tompugauk dosa. Na ia tee too, ke te'dapa kuratu mati' mangpentallun, kudadu' to pangngingaranku' lako joo tau na tau laen, kumua ia ke ratumo' mati', te'damo nala'pah jio mai pangcallaku'.

Gorontalo: Ode olimongoliyo ta lonto omo-omolu lomayi sambe masatiya debo ta hepohutuwa dusa wawu ode olimongoli nga'amila, ma yilapato pilopoelau mayi lemulo tou wau lonao mayi ode olimongoli oluwoliyo. Masatiya tou wau lalaminga wolimongoli, muli popoelau mayi poli deu wonu wau muli monao mayi, diyaluwo ngota mao to wolota limongoliyo boyito ta dila hukumaniyou.

Gorontalo 2006: Tau-tauwala utou̒ yilalu mao̒ malohutu dusa wau ngoa̒amila taa wewolio, maleimulo piloe̒ela lowatia tou̒ watia mola lobiilohe woli mongoli u oluolio. Botia, tou̒ watia donggo malaminga woli mongoli, watia muli mopoe̒elai olimongoli deu̒ wonu watia muli monao̒ mai, diaaluo penu boli ngotaa mao̒ limongolio tamaa moo̒lahi monto hukuumani.

Balantak: Mian men mbaripian noko pangawawaumo dosa ka' giigii' mian men sambana, yaku' popodagamo tempo i yaku' nengelego'i i kuu men kopinduanna. Koini'i yaku' dauga' poo'oloa tii kuu see popodagaonku soosoodo se' kalu i yaku' taka soosoodo, raaya'a sianmo taraionku lino-linoan.

Bambam: Ingganna to umpogau' dosa indo lessu' puha asammi kupakilala indo anna matinnä' kapenduanna. Sapo' inde tentomai kupakilala pole ongkoa' moi anna sikambelakia' kuua: suleä' too matim, iya tä' deem moi podo la mesa indo to ma'gau' susi la tä' kupassala.

Kaili Da'a: Tempo aku naria ri tatongo komi karongganina bopia nipopatoraku tau-tau to nowia silaka bo komi pura-pura. Pade we'i-we'i naupa aku nosinggakawao ante komi kupopatora bali ka komi iwe'i: ane aku momai ri ja'i komi mana ria ampuku ri ja'i ira to nowia silaka etu.

Mongondow: Intau mita inta tungkuḷ intua ain nogaid kon inta diaí mopia bo bayongan intau ibanea, kolipod munadon inogoianku im poringatan wakutu in namangoi nokipodungkuḷ induanya in aku'oi ko'i monimu. Bo tana'a makow, ko wakutu in noyogiyayuíanpa ing kita, aku'oi bui mobogoi im poringatan, kon aku'oi im mamangoidon bui ko'i monimu, yo diaíbií in tobatuímai kon sigad monia tua in diaí hukumon.

Aralle: Naonge anna kapendoannaä' diting kupakaleso kuoatee tau ang dai ullahpa' dosanna inang la ditahungkung. Dahi sikahaoingkea' dinoa, ya' kutula' sala bou pano diii anna pano di menna-menna ang pahallu dipakaenga' kuoatee: ke lambi'ä' mating, ya' la makahha'ä' anna ingkänna yato tau la nahoa asang kakeaha'angku.

Napu: Tangangku hihimbela hai ikamu i karombelana, kuweihe lolita i tauna i olomi au mobabehi dosa. Mewali, ide-ide, i tempoku mani karao, kuhuleki mbuli paturongku irihira hai i hema pea au paraluu paturo ide: ane hawena deade hai ane barahe mampenosoi babehianda, ina makasara lolitangku, barahe ara hadua au ina tekabaha hangko i pehuku.

Sangir: Taumata nạung su tempo tamai e seng bọu nẹ̌koạ pẹ̌sasal᷊a ringangu kěbịewe taumata wal᷊ine, seng bọu takụ lẹ̌habareng kal᷊imona su tempong iạ nẹ̌tiwo si kamene su karuan sul᷊ene. Kụ ini e tangu těntal᷊ang iạ deng maraung kamene, iạ maul᷊ị kapia u kamageng u iạ saụ duměnta kapia, ute tawẹ u sarang sěngkatau wọu i sire kụ sarung mal᷊iwirẹ̌ bọu hukumang.

Taa: Wali tempo aku re’e resi komi kadua ngkaninya seore, tempo etu aku roomo mampatiendoka resi komi. Pei si’i-si’i, tempo aku taa siwaka pei komi, aku damanganto’oka wo’u komi to roomo mangika dosa pasi samparia komi to yusa patiendo to etu. Etu semo, ane ratamo aku, tare tau to mangika dosa to aku taa damangabotus.

Rote: Hataholi lelek maneuk eli la, ala tao basa sala-singok ma basa hataholi fe'e kala boeo au fe basa balataak nakahuluk ndek lelek au donge-dama emi nai kala'i dua na. Besak ia lelek au bei doo ka o emi, au fe emi nasanene'da seluk ae, metema au ne'i seluk soona, ta hapu hataholi esa boen neme sila mai a, neukse latapo'i neme huhuku ka mai fa.

Galela: Ma orasi ipapasaka, ma para ma sinotoka de ngohi kanaga nginika, de o dorou yaaaka ona magenaka ngohi asa tasisitiari. So o orasi manenali ngaroko ngohi kanena de ma soa ikuruka, to ngohi ai sitiari gena asa tapeto kali ona magenaka de lo ngini ningoduka. Ena gena, ma orasi done ngohi tomasidiado nginika, de nakoso ngini la kanaga o dorou niaaakasi, ngohi asa tinigalusiri kawa, duma igogou tinifanggali de o dorou.

Yali, Angguruk: Ap atam siyag ane turuk latuson men it winon obog toho hit men werehon men atam hiyag hisarikik hag toho ketiya uwan wam fugmu hiyag hisamin: Waruhureg nunumbahaku puhup fug. Ninggik pirenam hit henembeg waharikikteg hiyag hisarikik hag toho ketiya yatma wereg lit suwesingga fam ari hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: 'O nyawa gee ma 'orasi 'ipasa-pasa yosowonokau, de mita 'o nyawa 'iregu 'iodumu, takisitiariokau gee taika nginika ma warasa ma modidi. Ma 'orasi ne'ena gee ngone pomakakurutoka, ngoi tinisingano-nganonoli, dua gee toboali, 'o nyawa gee 'o sowono yodi-diai yoodumu ma rai 'asa takihukumu.

Karo: Lit si man katankenku man bandu, kam si nggo erbahan dosa i bas paksa si nggo lewat, bage pe man kerina kalak si deban. Sanga kerehenku si pedua kaliken nggo kukataken e man bandu, janah genduari pe tupung aku la ras kam, kupersingeti ka maka adi reh ka aku, kerina kalak si erbahan dosa i bas paksa si nggo lepas la banci pulah i bas ukumen nari.

Simalungun: Songon na dob hupatugah bani parrohku paduahalihon ijia, sonai age sonari, age pe lang ijin ahu, ahu patugahkon use bani sidea na mardousa hinan, sonai homa bani haganup halak na legan, paboa rohkonsi ahu holi, seng maralang-alang ahu atap bani ise pe.

Toba: Di harorongku paduahalihon uju i, songon i nang nuaeng, di na dao i dope ahu, nunga hudok hian jala dohononku tu angka naung mardosa, nang tu dongan sasudena: Ndang maralangalang ahu di harorongkon.

Dairi: I pekkirohku pedua kaliken tikala i, enggo kupesèngèt karinana simengulaken dosa bak mi dengan pè. Ukum bagèndari tikan peddaoh-daoh dèng aku dekket kènè, kupesèngèt mo kènè; mula roh aku isè poda maluah sikali èn ibas hukumen nai.

Minangkabau: Urang-urang dimaso nan lapeh lah mampabuwek doso, sarato jo kasadonyo urang lainnyo bagai, lah ambo paringekkan talabiah dawulu, dikutiko ambo mangunjuangi angku-angku di nan kaduwo kali. Kiniko, samantaro ambo bajauahan jo angku-angku, ambo mamparingekkan baliak, baraso, jikok ambo datang sakali lai, indak ka surang juwo doh dari urang-urang tu nan ka lapeh dari ukunan.

Nias: Niha si no mamazõkhi hõrõ fõna, ba fefu gõi niha bõ'õ, no uhõnagõ ufangelama ira, me mõi ndra'o khõmi no si mendrua kali. Iada'a, fatua ba zarõu so ndra'o, ufuli ufangelama ami, wa na so ndra'o samuza tõ, samõsa lõ ba gotaluara zi tola aefa ba wanguhuku.

Mentawai: Sia sigalai jo siburú, sambat sia sangamberidda leú sabagei, amuboikían akuteká sia, ka tetret akuoi kubalou kam sikaruania. Oto kineneiget, aipeilé sita parereunan, aikugegelai mitsá kukua ka matamui simaron, bulé ké moi aku mitsá kubalou kam, bulat beri sia sara néné, tukakatsli ka ukuman.

Lampung: Jelma-jelma sai di waktu tumbai radu bebuat dusa rik sunyin jelma barehni, radu kuperingatko lebih mena waktu nyak napol keti pada kerua kalini. Tano, sementara nyak bejaohan jama niku, nyak ngingokko luot bahwa kik nyak ratong lagi, mak sai jelma pun jak tian sai haga lepas jak hukuman.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang masa ilée ka jipeubuet desya dan mandum ureuëng laén teuma, ka lôn peuingat leubeh ilée watée ulôn jaksaweue gata nyang keudua goe jih. Jinoenyoe, teungoh ulôn jiôh nibak gata, ulôn peuingat lom teuma bahwa meunyoe ulôn teuka lom teuma, hana meusidroe pih nibak awaknyan nyang lheueh nibak huköman.

Mamasa: Angganna to umpogau' kasalaan yolona mangka asammi kupakilala angku sae matin kapenduanna. Sapo temo moi anna sikambelakia', kupakilala pole sola angganna tau senga' kumua: itin matin tauo tae' dengan la nasala ara'ku ke saena' matin,

Berik: Fwater gwanan galapserem ai naurabarfe ibar negalaba nwinintim, jes jepserem ai angtane etam-etama aa jei ne eyebisintim amsam balbabisint ititmer. Ai jei enggam ai balbabisint, "Afa aamei ijama tikweyanaye etam-etamawer, ai gamjon galap jam ajep warautnaram imnibe, ai aamei ga isas tamtamtababili." Ane namwer ai imniwer bijaufer nwini, gamjon isa ajam balbabif, aamei etam-etama gwanan ijeya eyebilintim, ane aamei seyafter etam-etama namwer ijeya eyebilirim, bunar-bunarsus ai imnip ajep fornaram, ai angtane etam-etama namwer aa jei ne eyebilirim ga as tamtamtababili.

Manggarai: Latang te isé situt danong pandé ndékok agu sanggéd ata bana, olog laku poli langgan, du mai daku te suangkalin. Te ho’on du aku déu oné-mai méu, langga kolé laku, émé mai kolé cepisa toé cengatan oné-mai isé ata cépé oné-mai wahéng.

Sabu: Ne ddau-ddau do pa awe do ludu he, do alla ke petao lubhu harro nga menyilu nga hari-hari ddau do wala he, do alla ke ri ya pepehewia pa awe do la heahu he mu ri ya pa do wala he, do alla ke ri ya pepehewina pa awe do la heahu he mu ri ya pa awe do kedhue wari ne. Pa awe nadhe, pa dhara nga jjau dhe ko ya ngati mu, ta pehewina wari ke mu ri ya, kinga dhai ke ya ta dakka ri, bhule dho ke heddau he ti telora mu do medae ta ludu ngati lua wolo.

Kupang: Waktu beta pi bosong kali kadua dolu, beta su kasi inga sang itu orang yang idop bekin jahat dong. Sakarang beta kasi inga sang dong lai, sama-sama deng samua orang yang idop bekin jahat dong. Sama ke dolu, beta kasi inga bilang, nanti kalo beta jadi datang, beta sonde kasi biar sang dong.

Abun: Ji ba ku nin wam kedowe sa, ji ki kom mo sukibit gato nin ben ne it. Ji ki suknapa wa nin mó re. Or o, ji kem os syu kadit nin sa, ji bi surat ma tepsu suknapa wa nin wam dik yo o. Sane, ji do ba wam dik yo o it yo, yé gato yo jambot suknapa gato ji ki ne nde, bere ji syo sukye nai án sino. Yé gato ben sukibit suga nyim si yé gato ben sukibit wari ré dom, yé bok ne sino, ge dik yo titi fro kadit ji mo nde.

Meyah: Erek koma tein, didif dunjogog iwa rot ofosma jueka fob jeskaseda difesij rot yeyin mar ongga oska. Jefeda ebeibeyaif, askesi didif diker erek yes jeska iwa ros, beda didif dudou os disisi joug iwa osok gij yeyin mar ongga oska rot ofosma juomu deika fogora oisa fob. Beda gij mona ongga didif dinsaga jah suma tina guru, beda didif dumofra mar okum keingg rua ongga ruroru mar ongga oska si.

Uma: Bula-ku dohe-ni karongkani-na wengi, kupopo'ingai'-ramo to mojeko'. Jadi', tempo toi, bula-ku molaa-pidi, kuhulii' wo'o-mi paresa'-ku hi hira' pai' hi hema–hema to mparaluu paresa' toi: ane rata-apa mpai', karapo' mpu'u-a, uma-ra mpai' haduaa to tebahaka ngkai roe-ku.

Yawa: Arono wusyinoe ide syo wasapan ama susyo jirum, naije syo raura wasai to syare, “Wapo ayao kakai ravea nsopi indamu vemo mangke nde wasai nora!” Weramu wapo rave tutir, muno vatano kaijinta utavondi ti wo ayao kakai rave tavon. Naisoamo rituna gwaravainyo wasai, weramu sya ananyao syo raugaje mo uma syo raura we ramaisy syare, “Wapo ayao kakai ravea nsopi! Yara jewen, indati arono ride wasai jakato, syo wasanyao saumambe ramu yara syayao nsoowato wasai! Muno vatan inta nino sya parije raora jewen!”


NETBible: I said before when I was present the second time and now, though absent, I say again to those who sinned previously and to all the rest, that if I come again, I will not spare anyone,

NASB: I have previously said when present the second time, and though now absent I say in advance to those who have sinned in the past and to all the rest as well, that if I come again I will not spare anyone,

HCSB: I gave warning, and I give warning--as when I was present the second time, so now while I am absent--to those who sinned before and to all the rest: if I come again, I will not be lenient,

LEB: I have already said when [I] was present the second time, and [although I] am absent now [I] also say in advance to those who sinned previously and to all the rest, that if I come again I will not spare [anyone],

NIV: I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others,

ESV: I warned those who sinned before and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again I will not spare them--

NRSV: I warned those who sinned previously and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again, I will not be lenient—

REB: to those who sinned before, and to everyone else, I repeat the warning I gave last time; on my second visit I gave it in person, and now I give it while absent. It is that when I come this time, I will show no leniency.

NKJV: I have told you before, and foretell as if I were present the second time, and now being absent I write to those who have sinned before, and to all the rest, that if I come again I will not spare––

KJV: I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:

AMP: I have already warned those who sinned formerly and all the rest also, and I warn them now again while I am absent, as I did when present on my second visit, that if I come back, I will not spare [them],

NLT: I have already warned those who had been sinning when I was there on my second visit. Now I again warn them and all others, just as I did before, that this next time I will not spare them.

GNB: I want to tell those of you who have sinned in the past, and all the others; I said it before during my second visit to you, but I will say it again now that I am away: the next time I come nobody will escape punishment.

ERV: When I was with you the second time, I gave a warning to those who had sinned. I am not there now, but I am giving another warning to them and to anyone else who has sinned: When I come to you again, I will punish you.

EVD: When I was with you the second time, I gave a warning to those people who had sinned. Now I am away from you, and I give a warning to all the other people {who have sinned} : When I come to you again, I will punish you {for your sin}.

BBE: I said before, and still say it before I come, as being present for the second time, though I am still away from you, to those who have done wrong before, and to all the others, that if I come again I will not have pity;

MSG: On my second visit I warned that bunch that keeps sinning over and over in the same old ways that when I came back I wouldn't go easy on them. Now, preparing for the third, I'm saying it again from a distance. If you haven't changed your ways by the time I get there, look out.

Phillips NT: My previous warning, given on my second visit, still stands and, though absent, I repeat it now as though I were present to those who had sinned before and to all the others, that my coming will not mean leniency.

DEIBLER: When I visited you the second time, I warned you that I was going to punish all the wrongdoers among you. And now I am warning you again while I am still away from you. When I visit you this third time, I will punish those who were sinning at the time when I visited you before and who are still sinning, and I will punish the others who have been sinning since then, if they have not turned away from their sinful behavior.

GULLAH: A done waan oona wa beena sin fo, an all dem oda people, wen A been dey wid oona de secon time. Now wiles A gone fom oona, A da waan oona gin. Wen A come back, A gwine punish all dem wa sin, fa true.

CEV: During my second visit I warned you that I would punish you and anyone else who doesn't stop sinning. I am far away from you now, but I give you the same warning.

CEVUK: During my second visit I warned you that I would punish you and anyone else who doesn't stop sinning. I am far away from you now, but I give you the same warning.

GWV: I already warned you when I was with you the second time, and even though I’m not there now, I’m warning you again. When I visit you again, I won’t spare you. That goes for all those who formerly led sinful lives as well as for all the others.


NET [draft] ITL: I said before <4280> when <5613> I was present <3918> the second time <1208> and <2532> now <3568>, though absent <548>, I say again <4302> to those who sinned previously <4258> and <2532> to all <3956> the rest <3062>, that <3754> if <1437> I come <2064> again <3825>, I will <5339> not <3756> spare <5339> anyone,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 13 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran