Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 16 : 6 >> 

TB: Pada masa itu Rezin, raja Aram, mengembalikan Elat kepada Edom, lalu ia mengusir orang-orang Yehuda dari Elat. Datanglah orang-orang Edom ke Elat dan diam di sana sampai hari ini.


AYT: Saat itu, Rezin, raja Aram, mengembalikan Elat kepada Edom dan mengusir orang-orang Yehuda dari Elat. Orang-orang Edom datang ke Elat dan tinggal di sana sampai hari ini.

TL: Maka pada masa itu juga dikembalikan Rezin, raja Syam, akan Elat kepada benua Syam dan dihalaukannya orang Yehuda itu dari Elat, maka datanglah orang Syam ke Elat, lalu duduklah di sana sampai kepada hari ini.

MILT: Pada masa itu Rezin, raja Aram mengembalikan Elat ke Aram, lalu ia mengusir orang-orang Yahudi keluar dari Elat dan orang Aram masuk ke Elat dan diam di sana sampai hari ini.

Shellabear 2010: Pada masa itu Rezin, raja Aram, mengembalikan Elat kepada Edom dan mengusir orang Yuda dari Elat. Orang Edom datang ke Elat lalu tinggal di sana sampai hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada masa itu Rezin, raja Aram, mengembalikan Elat kepada Edom dan mengusir orang Yuda dari Elat. Orang Edom datang ke Elat lalu tinggal di sana sampai hari ini.

KSKK: Pada masa itu Rezin, raja Aram, merebut kembali Elat bagi orang-orang Edom, dengan mengusir orang-orang Yahudi dari sana. Orang-orang Edom lalu memasuki Elat dan tinggal di sana sampai sekarang.

VMD: Pada waktu itu Rezin raja Aram mengambil Elat kembali. Ia memindahkan semua orang Yehuda yang tinggal di Elat dan memindahkan orang Edom ke Elat dan mereka tinggal di sana hingga hari ini.

BIS: (16:5)

TMV: (Pada masa itu raja Edom berjaya menguasai kota Elat semula. Raja itu mengusir orang Yehuda yang tinggal di situ. Oleh itu, orang Edom menduduki kota itu dan menetap di situ sampai sekarang.)

FAYH: Namun demikian, pada masa itu Raja Rezin dari Aram berhasil merebut kembali Kota Elat di Edom. Ia mengusir semua orang Yehuda dari kota itu dan menempatkan orang-orang Aram untuk tinggal di situ sampai sekarang.

ENDE: Pada waktu itu djuga radja Edom merebut kembali Elat untuk orang2 Edom. Ia mengusir orang2 Juda dari Elat dan orang2 Edom datang ke Elat dan menetap disana sampai dewasa ini.

Shellabear 1912: Maka pada zaman itu dipulangkanlah oleh Rezin, raja Aram itu, negri Elat ke tangan orang Aram dihalaukannya orang Yahudi itu dari Elat maka datanglah orang Aram itu ke Elat lalu duduk di sana sampai hari ini.

Leydekker Draft: Pada masa 'itu djuga dekombalikan Retsin Sulthan 'Aram 'itu 'Ejlat kabawah 'Aram, lalu de`intjitkannja 'awrang Jehudij deri dalam 'Ejlawt: maka 'awrang 'Arawmij pawn datanglah ka-`Ejlat, dan dudokhlah disana sampej harij 'ini.

AVB: Pada masa itu Rezin, raja Aram, mengembalikan Elat kepada Edom dan mengusir orang Yehuda dari Elat. Orang Edom datang ke Elat lalu tinggal di sana sampai hari ini.


TB ITL: Pada masa <06256> itu <01931> Rezin <07526>, raja <04428> Aram <0758>, mengembalikan <07725> Elat <0359> kepada Edom <0758>, lalu ia mengusir <05394> orang-orang Yehuda <03064> dari Elat <0359>. Datanglah <0935> orang-orang Edom <0726> ke Elat <0359> dan diam <03427> di sana <08033> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>.


Jawa: Ing nalika iku Sang Prabu Rezin, ratu ing Aram, mangsulake Elat marang Edom, wong-wong Yehuda banjur padha ditundhungi saka ing Elat. Wong Edom nuli padha menyang Elat lan padha manggon ana ing kono nganti saprene.

Jawa 1994: (16:5)

Sunda: (Sabot kitu kota Elat direbut deui ku raja Edom, urang Yuda di dinya dibuburak. Ti harita saterusna Elat dicaricingan deui ku urang Edom.)

Madura: (16:5)

Bali: (Duk punika ugi, prabune ring Edom mebasang kota Elat tur ngulah wong Yehudane sane magenah irika. Wong Edome raris magenah ring Elat tur magumana irika.)

Bugis: (16:5)

Makasar: (16:5)

Toraja: Attu iato iatu Elat, napasule Rezin, datu to Aram, lako to Aram, naula’i tu to Yehuda dio mai Elat; saemi tu to Edom lako Elat anna torro dio sae lako allo iate.

Karo: (Paksa e pe, ikuasai raja Edom ka mulihken Kuta Elat, dingen ipelawesna kalak Juda si ringan i je. Kuta Elat iingani kalak Edom, janah tetap denga ia ringan i je.)

Simalungun: Bani panorang ia ipasuang raja ni Edom ma Elat mulak hu bani Edom, anjaha ipabali halak Juda hun Elat; roh ma halak Edom hu Elat, lanjar marianan ijai ronsi sadari on.

Toba: Di tingki uju i dilaum si Resin, raja sian Ram ma si Elat pamasukkon tu Ram, jala dipabali halak Juda sian Elat, gabe ro halak Ram tu Elat laos maringan disi rasirasa sadarion.


NETBible: (At that time King Rezin of Syria recovered Elat for Syria; he drove the Judahites from there. Syrians arrived in Elat and live there to this very day.)

NASB: At that time Rezin king of Aram recovered Elath for Aram, and cleared the Judeans out of Elath entirely; and the Arameans came to Elath and have lived there to this day.

HCSB: At that time Rezin king of Aram recovered Elath for Aram and expelled the Judahites from Elath. Then the Arameans came to Elath, and they live there until today.

LEB: At that time King Rezin of Aram drove the Judeans out of Elath and gave it back to Edom. The Edomites came to Elath and still live there today.

NIV: At that time, Rezin king of Aram recovered Elath for Aram by driving out the men of Judah. Edomites then moved into Elath and have lived there to this day.

ESV: At that time Rezin the king of Syria recovered Elath for Syria and drove the men of Judah from Elath, and the Edomites came to Elath, where they dwell to this day.

NRSV: At that time the king of Edom recovered Elath for Edom, and drove the Judeans from Elath; and the Edomites came to Elath, where they live to this day.

REB: At that time the king of Edom recovered Elath by driving the Judaeans out of it; the Edomites entered the city and have occupied it to this day.

NKJV: At that time Rezin king of Syria captured Elath for Syria, and drove the men of Judah from Elath. Then the Edomites went to Elath, and dwell there to this day.

KJV: At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day.

AMP: At that time, Rezin king of Syria got back Elath [in Edom] for Syria and drove the Jews from [it]. The Syrians came to Elath and dwell there to this day.

NLT: At that time the king of Edom recovered the town of Elath for Edom. He drove out the people of Judah and sent Edomites to live there, as they do to this day.

GNB: (At the same time the king of Edom regained control of the city of Elath and drove out the Judeans who lived there. The Edomites settled in Elath and still live there.)

ERV: At that time King Rezin of Aram took back Elath for Aram. Rezin took all the people of Judah who were living in Elath. The Arameans settled in Elath, and they still live there today.

BBE: At that time the king of Edom got Elath back for Edom, and sent the Jews out of Elath; and the Edomites came back to Elath where they are living to this day.

MSG: At about this same time and on another front, the king of Edom recovered the port of Elath and expelled the men of Judah. The Edomites occupied Elath and have been there ever since.

CEV: (16:5)

CEVUK: (16:5)

GWV: At that time King Rezin of Aram drove the Judeans out of Elath and gave it back to Edom. The Edomites came to Elath and still live there today.


NET [draft] ITL: (At that time <06256> King <04428> Rezin <07526> of Syria <0758> recovered <07725> Elat <0359> for Syria <0758>; he drove <05394> the Judahites <03064> from there <0359>. Syrians <0726> arrived <0935> in Elat <0359> and live <03427> there <08033> to <05704> this <02088> very day <03117>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 16 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel