Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 17 : 33 >> 

TB: Mereka berbakti kepada TUHAN, tetapi dalam pada itu mereka beribadah kepada allah mereka sesuai dengan adat bangsa-bangsa yang dari antaranya mereka diangkut tertawan.


AYT: Jadi, mereka takut akan TUHAN dan tetap beribadah kepada ilah seperti adat dari bangsa-bangsa yang diangkut ke pembuangan di antara mereka.

TL: Kepada Tuhanpun mereka itu berbuat bakti dan kepada berhalanyapun mereka itu berbuat bakti atas peri segala bangsa, dari antaranya juga mereka itu sudah dipindahkan.

MILT: Mereka takut kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), tetapi sementara itu mereka beribadah kepada allah (ilah-ilah - 0430) mereka menurut kebiasaan bangsa-bangsa yang telah mereka ambil dari sana.

Shellabear 2010: Jadi, mereka menyembah ALLAH, tetapi juga beribadah kepada berhala-berhala mereka, menurut kebiasaan bangsa-bangsa tempat asal mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, mereka menyembah ALLAH, tetapi juga beribadah kepada berhala-berhala mereka, menurut kebiasaan bangsa-bangsa tempat asal mereka.

KSKK: Mereka menghormati Yahweh tetapi pada saat yang sama, melayani dewa-dewa mereka sendiri, menurut adat-kebiasaan bangsa-bangsa di mana mereka telah ditawan.

VMD: Mereka menghormati TUHAN, tetapi mereka juga berbakti kepada dewanya sendiri sebagaimana kebiasaan yang telah dilakukannya di negeri asalnya.

BIS: Jadi, mereka menyembah TUHAN, tetapi juga menyembah dewa-dewa mereka sendiri, sesuai dengan adat istiadat negeri asal mereka.

TMV: Mereka menyembah TUHAN, tetapi mereka juga menyembah dewa-dewa mereka sendiri menurut adat istiadat negeri asal mereka.

FAYH: Jadi, mereka menyembah TUHAN, tetapi juga melakukan adat-istiadat keagamaan negeri asal mereka.

ENDE: Sungguhpun mereka memudja Jahwe, namun mereka djuga berbakti kepada dewa2 mereka sendiri menurut adat-istiadat bangsa2, dari tengah2 mana mereka itu telah dibuang.

Shellabear 1912: Maka takutlah sekaliannya akan Allah serta berbuat ibadat kepada berhalanya sendiri menurut peri kebaktian segala bangsa yang dari antara orang-orang itu sudah dipindahkan.

Leydekker Draft: 'Adalah marika 'itu katakotij Huwa, dan pada Dejwata-dejwatanja 'adalah 'ija berbowat bakhti, menurut 'istiszadet segala chalajikh, deri 'antara sijapa telah depindahkannja marika 'itu.

AVB: Jadi, mereka menyembah TUHAN, tetapi juga beribadat kepada berhala-berhala mereka, menurut kebiasaan bangsa-bangsa tempat asal mereka.


TB ITL: Mereka berbakti <03372> kepada TUHAN <03068>, tetapi dalam pada itu mereka beribadah <05647> kepada allah <0430> mereka sesuai dengan adat <04941> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> dari antaranya <08033> mereka diangkut tertawan <01540>. [<01961> <01961>]


Jawa: Dadine padha ngabekti marang Pangeran Yehuwah, nanging iya ngabekti marang allahe dhewe, cundhuk karo adat-tatacarane bangsa asale, nalika padha kaboyong dadi tawanan.

Jawa 1994: Dadi wong-wong ing kono padha nyembah marang Allah, nanging uga nyembah marang déwané dhéwé-dhéwé saka negara asalé.

Sunda: Jadi ngabaraktina teh ka PANGERAN ongkoh, ka dewana masing-masing ongkoh, nuluykeun kabiasaan ti nagara asalna masing-masing.

Madura: Daddi, reng-oreng jareya nyemba ka PANGERAN, tape gi’ nyemba ka ba-dibana dibi’, menorot adadda nagara asalla.

Bali: Dadosipun, ipun nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging taler nyungsung dewa-dewanipune sane riin, anut sakadi sopacara ring jagat uedanipune.

Bugis: Jaji, nasompai mennang PUWANGNGE, iyakiya nasompa towi déwata-déwatana muto mennang, situru ade abiyasanna wanuwa assalenna.

Makasar: Jari, anynyombai ke’nanga ri Batara, mingka anynyomba tongi ri rewata-rewata kalenna ke’nanga, situru’ ada’ kabiasanna pa’rasangang kabattuanna ke’nanga.

Toraja: Iatu tau iato mai umpakaraya PUANG, apa tontong duka umpenombai deatanna susi alukna mintu’ bangsa, diomora mai dinii umpalengka’i male tu tau iato mai.

Karo: Dage isembahna TUHAN, tapi isembahna ka dibata-dibatana rikutken adat negeri asalna gelgel.

Simalungun: Marhabiaran do sidea bani Jahowa, tapi ibalosi sidea do homa naibata ni sidea, romban hu bani hasomalan ni ganup bangsa sipajuh begu-begu, harorohan ni sidea ai.

Toba: Marhabiaran do nian nasida tu Jahowa, alai huhut nasida marsomba tu angka debata sileban di nasida be, hombar tu hasomalan ni ganup bangso parbegu, haroroannasida i.


NETBible: They were worshiping the Lord and at the same time serving their own gods in accordance with the practices of the nations from which they had been deported.

NASB: They feared the LORD and served their own gods according to the custom of the nations from among whom they had been carried away into exile.

HCSB: They feared the LORD, but they also worshiped their own gods according to the custom of the nations where they had been deported from.

LEB: They worshiped the LORD but also served their own gods according to the customs of the nations from which they had come.

NIV: They worshipped the LORD, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.

ESV: So they feared the LORD but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.

NRSV: So they worshiped the LORD but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.

REB: They paid homage to the LORD, while at the same time they served their own gods, according to the custom of the nations from which they had been carried into exile.

NKJV: They feared the LORD, yet served their own gods––according to the rituals of the nations from among whom they were carried away.

KJV: They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.

AMP: They feared the Lord, yet served their own gods, as did the nations from among whom they had been carried away.

NLT: And though they worshiped the LORD, they continued to follow the religious customs of the nations from which they came.

GNB: So they worshiped the LORD, but they also worshiped their own gods according to the customs of the countries from which they had come.

ERV: They respected the LORD but also served their own gods, just as they did in their own countries.

BBE: They gave worship to the Lord, but they gave honour to their gods like the nations did from whom they had been taken as prisoners.

MSG: They honored and worshiped GOD, but they also kept up their devotions to the old gods of the places they had come from.

CEV: (17:32)

CEVUK: (17:32)

GWV: They worshiped the LORD but also served their own gods according to the customs of the nations from which they had come.


NET [draft] ITL: They were <01961> worshiping <03372> the Lord <03068> and at the same time <01961> serving <05647> their own gods <0430> in accordance with the practices <04941> of the nations <01471> from which <08033> which <0834> they had been deported <01540>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 17 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel