Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 26 >> 

TB: Larilah menyongsongnya dan katakanlah kepadanya: Selamatkah engkau, selamatkah suamimu, selamatkah anak itu?" Jawab perempuan itu: "Selamat!"


AYT: Oleh sebab itu, larilah sekarang untuk menemuinya, lalu katakanlah, ‘Apakah kamu selamat? Apakah suamimu selamat? Apakah anakmu selamat?’” Perempuan itu menjawab, “Selamat.”

TL: Maka sekarangpun pergilah engkau dengan segera mendapatkan dia dan katakanlah kepadanya: Selamatkah encik? selamatkah suami encik? selamatkah anak encik? Maka sahutnya: Selamat.

MILT: Sekarang, larilah menyongsongnya dan katakanlah kepadanya: Apakah engkau selamat? Apakah suamimu selamat? Apakah anak itu selamat?" Dan dia menjawab, "Selamat!"

Shellabear 2010: Cepatlah lari, temui dia dan tanyakan kepadanya, ‘Selamatkah Ibu, selamatkah suami Ibu, selamatkah anak Ibu?’” Jawab perempuan itu, “Selamat!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Cepatlah lari, temui dia dan tanyakan kepadanya, Selamatkah Ibu, selamatkah suami Ibu, selamatkah anak Ibu?" Jawab perempuan itu, "Selamat!"

KSKK: Larilah menemui dia dan tanyakan: Bagaimana kabarmu? Bagaimana keadaan suamimu? Dan keadaan anakmu? Perempuan itu menjawab, "Semuanya baik."

VMD: Larilah, temui dia dan tanyakan bagaimana keadaannya, bagaimana keadaan suaminya, bagaimana keadaan anaknya.” Ia menjawab, “Semuanya baik-baik saja.”

BIS: Cepatlah pergi menemui dia dan tanyakan bagaimana keadaannya sekeluarga." "Semuanya baik," kata wanita itu kepada Gehazi.

TMV: Cepatlah pergi menemuinya dan tanyalah bagaimana keadaannya, suaminya, serta anaknya." Perempuan itu memberitahu Gehazi bahawa semuanya baik.

FAYH: Pergilah, temui dia dan tanyakan kepadanya, 'Apakah semuanya baik-baik saja? Bagaimana keadaanmu, suamimu dan anakmu?'" "Ya semuanya baik," jawab perempuan itu kepada Gehazi.

ENDE: Ber-gegas2lah menjambut dia dan tanjakanlah kepadanja: "Selamatkah keadaan njonja? Selamatkah keadaan suami njonja? Selamatkah keadaan kanak2 itu?" Ia menjahut: "Selamat!"

Shellabear 1912: berlarilah engkau bertemu dengan dia serta berkata kepadanya: Selamatkan enci selamatkan suami enci selamatkan anak enci." Maka jawab perempuan itu: "Selamat."

Leydekker Draft: Sakarang djuga larilah kiranja bertemuw dengan dija, dan katalah padanja; salamatkah padamu? salamatkah pada suwamimu? salamatkah pada 'anakhmu? maka katalah parampuwan 'itu; salamat djuga.

AVB: Cepatlah lari, temui dia dan tanyakan kepadanya, ‘Selamatkah kamu, selamatkah suamimu, selamatkah anakmu?” Jawab perempuan itu, “Selamat!”


TB ITL: Larilah <07323> menyongsongnya <07125> dan katakanlah <0559> kepadanya: Selamatkah <07965> engkau, selamatkah <07965> suamimu <0376>, selamatkah <07965> anak <03206> itu?" Jawab <0559> perempuan itu: "Selamat <07965>!" [<06258> <04994>]


Jawa: Mlayua, pethukna lan takonana: Panjenengan punapa wilujeng, ingkang raka punapa wilujeng, ingkang putra punapa wilujeng?” Wangsulane wong wadon mau: “Wilujeng!”

Jawa 1994: Énggal pethuken, takonana kepriyé kabaré bojo lan anaké." "Wong wadon mau kandha karo Géhazi yèn kabèh padha slamet."

Sunda: Geuwat papagkeun, tanyakeun kumaha caroge jeung putrana salamet?" Ceuk eta wanita ka Gehasi berekah, salamet.

Madura: Duli amba’, pas tanya’agi baramma kabadha’anna sabalana." "Sae sadaja," ca’na babine’ jareya ka Gehazi.

Bali: Kema enggalang jagjagin ia. Tegarang takonin apake ia, kurenane muah pianakne pada rahayu.” Ipun nerangang ring Gehasi mungguing makasami pada rahayu.

Bugis: Asitta’ko lao méwai sita sibawa tanaiwi pékkugi keadaanna sikaluwarga." Nakkeda iyaro makkunraié lao ri Géhazi, "Makessing maneng muwa."

Makasar: Lintakko mange anruppai na nupakkuta’nangngang kaadaanna kaluargana." Nakanamo anjo bainea ri Gehazi, "Baji’-baji’ ngasenji."

Toraja: Totemo malemoko madomi’ untammui sia ma’kada lako kumua: Malaga’-laga’ siarokomika, sola tu ambe’na anakmi sia anakmi? Mebalimi nakua: Malaga’-laga’ nasang siakan.

Karo: To pedasken dahi janah orati ntah mejuah-juah ia ras perbulangenna, bage pe anakna." Man Gehasi ikatakenna mejuah-juah nge ia,

Simalungun: On pe, marlintun ma ho manjumpahkonsi, anjaha hatahon ma hu bani, ʻHoras do ham? Horas do paramangonmu? Horas do dakdanak ai?ʼ” Jadi nini ma mambalosi, “Horas do.”

Toba: On pe, ua marlojong ma ho manjumpangkon nasida, jala dok ma tu nasida: Atehe sonang do ho? Sonang dohot sinondukmu? Sonang dohot anakmi? Jadi ninna nasida ma: Sonang do!


NETBible: Now, run to meet her and ask her, ‘Are you well? Are your husband and the boy well?’” She told Gehazi, “Everything’s fine.”

NASB: "Please run now to meet her and say to her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’" And she answered, "It is well."

HCSB: Run out to meet her and ask, 'Are you all right? Is your husband all right? Is your son all right?'" And she answered, "Everything's all right."

LEB: Run to meet her and ask her how she, her husband, and the boy are doing." "Everyone’s fine," she answered.

NIV: Run to meet her and ask her, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’" "Everything is all right," she said.

ESV: Run at once to meet her and say to her, 'Is all well with you? Is all well with your husband? Is all well with the child?'" And she answered, "All is well."

NRSV: run at once to meet her, and say to her, Are you all right? Is your husband all right? Is the child all right?" She answered, "It is all right."

REB: Run and meet her, and ask, ‘Is all well with you? Is all well with your husband? Is all well with the boy?’” She answered, “All is well.”

NKJV: "Please run now to meet her, and say to her, ‘ Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’" And she answered, " It is well."

KJV: Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, [Is it] well with thee? [is it] well with thy husband? [is it] well with the child? And she answered, [It is] well.

AMP: Run to meet her and say, Is it well with you? Well with your husband? Well with the child? And she answered, It is well.

NLT: Run out to meet her and ask her, ‘Is everything all right with you, with your husband, and with your child?’" "Yes," the woman told Gehazi, "everything is fine."

GNB: Hurry to her and find out if everything is all right with her, her husband, and her son.” She told Gehazi that everything was all right,

ERV: Please run now to meet her! Say to her, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is the child all right?’” She answered, “Everything is all right.”

BBE: Go quickly to her, and on meeting her say to her, Are you well? and your husband and the child, are they well? And she said in answer, All is well.

MSG: Quickly now. Ask her, 'Is something wrong? Are you all right? Your husband? Your child?'" She said, "Everything's fine."

CEV: Run and meet her. And ask her if everything is all right with her and her family." "Everything is fine," she answered Gehazi.

CEVUK: Run and meet her. And ask her if everything is all right with her and her family.” “Everything is fine,” she answered Gehazi.

GWV: Run to meet her and ask her how she, her husband, and the boy are doing." "Everyone’s fine," she answered.


NET [draft] ITL: Now <06258>, run <07323> to meet <07125> her and ask <0559> her, ‘Are you well <07965>? Are your husband <0376> and the boy <03206> well <07965>?’” She told <0559> Gehazi, “Everything’s fine <07965>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel