Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 27 >> 

TB: Dan sesudah ia sampai ke gunung itu, dipegangnyalah kaki abdi Allah itu, tetapi Gehazi mendekat hendak mengusir dia. Lalu berkatalah abdi Allah: "Biarkanlah dia, hatinya pedih! TUHAN menyembunyikan hal ini dari padaku, tidak memberitahukannya kepadaku."


AYT: Lalu, saat dia sampai kepada abdi Allah itu di gunung, dia memegang kakinya, tetapi Gehazi mendekat untuk mengusirnya. Lalu, abdi Allah itu berkata, “Biarkanlah dia, karena hatinya pedih. TUHAN telah menyembunyikannya dariku dan tidak memberitahukannya.”

TL: Setelah sampai ia kepada aziz Allah di atas gunung itu, maka dipeluknya kakinya, tetapi datanglah Gehazi hampir hendak menolak akan dia. Maka kata aziz Allah: Biarkanlah dia, karena besar dukacita dalam hatinya, maka dilindungkan Tuhan hal itu dari padaku, tiada dinyatakan-Nya kepadaku.

MILT: Ia datang kepada abdi Allah (Elohim - 0430) di gunung, dan memegang kakinya. Lalu Gehazi datang mendekati dia untuk menggesernya. Tetapi abdi Allah (Elohim - 0430) itu berkata, "Biarkanlah dia sendiri, karena jiwanya pedih! Dan TUHAN (YAHWEH - 03069) telah menyembunyikannya dari padaku, dan tidak memberitahukannya kepadaku."

Shellabear 2010: Sesampainya ia di hadapan abdi Allah itu di gunung, perempuan itu pun memeluk kakinya. Gehazi mendekat untuk mendorong dia, tetapi abdi Allah itu berkata, “Biarkanlah dia, hatinya getir! ALLAH menyembunyikan hal ini dariku dan tidak memberitahukannya kepadaku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesampainya ia di hadapan abdi Allah itu di gunung, perempuan itu pun memeluk kakinya. Gehazi mendekat untuk mendorong dia, tetapi abdi Allah itu berkata, "Biarkanlah dia, hatinya getir! ALLAH menyembunyikan hal ini dariku dan tidak memberitahukannya kepadaku."

KSKK: Ia pergi kepada manusia Allah itu dan memeluk kakinya. Maka Gehazi datang dan menariknya, tetapi manusia Allah itu berkata kepada Gehazi, "Biarkan dia, karena jiwanya dalam kepedihan yang hebat, dan Yahweh belum memberi tahu aku atau menyatakannya kepadaku."

VMD: Dan ketika ia tiba di puncak gunung itu, ia memegang kaki Elisa. Gehazi datang mendekat untuk mengusir perempuan itu. Nabi Allah itu menegurnya, “Biarkan dia sendirian. Dia sangat cemas, dan TUHAN tidak mengatakan hal itu kepadaku. Ia merahasiakan berita itu kepadaku.”

BIS: Tetapi ketika sampai di depan Elisa, ia sujud dan memeluk kaki Elisa. Gehazi hendak menyingkirkan dia dari situ, tetapi Elisa berkata, "Biarkan saja! Tampaknya ia sedih sekali. Tetapi TUHAN tidak memberitahukan apa-apa kepadaku!"

TMV: Tetapi apabila perempuan itu sampai di hadapan Elisa, dia bersujud dan memegang kaki Elisa. Gehazi hendak menyingkirkan dia, tetapi Elisa berkata, "Biarkanlah dia. Tidakkah kamu tahu bahawa dia sedang berdukacita? Tetapi TUHAN belum memberitahu aku apa-apa."

FAYH: Tetapi, ketika perempuan itu sampai ke gunung itu, ia menjatuhkan dirinya di hadapan Nabi Elisa dan memegang kaki abdi Allah itu erat-erat. Gehazi mencoba melepaskan pegangannya, tetapi Nabi Elisa berkata, "Biarkan dia, rupanya ada sesuatu yang menyusahkan hatinya dan TUHAN belum memberitahukan hal itu kepadaku."

ENDE: Tetapi ketika ia sudah tiba pada pesuruh Allah digunung, ia lalu memegang kakinja. Gehazi menghampiri hendak menjingkirkan dia. Tetapi pesuruh Allah berkata: "Biarkanlah dia, karena pahitlah hatinja. Dan lagi Jahwe menjembunjikan hal itu bagiku dan tidak memberitahukannja kepadaku".

Shellabear 1912: Setelah sampai ke bukit kepada hamba Allah itu maka dipeluk perempuan itu akan kakinya. Maka Gehazipun menghampiri dia hendak ditolongnya akan dia tetapi kata hamba Allah itu: "Biarlah dia karena hatinya terlalu susah maka perkara itu dilindungkan Allah dari padaku tiada dinyatakannya kepadaku."

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala parampuwan 'itu datang mendapatkan szaziz 'Allah kapada bukit 'itu, maka depegangnja kaki-kakinja: tetapi menghampirlah DJejhazij hendakh menulakh dija, hanja sabdalah szaziz 'Allah 'itu; bejarkanlah dija, karana hatinja 'itu terlalu pahit padanja, maka Huwa sudah sembunjikan 'itu deri padaku, dan tijada 'ija sudah memberij tahu 'itu padaku.

AVB: Sesampainya dia di hadapan hamba Allah itu di gunung, perempuan itu pun memeluk kakinya. Gehazi mendekat untuk mendorong dia, tetapi hamba Allah itu berkata, “Biarkanlah dia, hatinya getir! TUHAN menyembunyikan hal ini daripadaku dan tidak memberitahukannya kepadaku.”


TB ITL: Dan sesudah ia sampai <0935> ke <0413> gunung <02022> itu, dipegangnyalah <02388> kaki <07272> abdi <0376> Allah <0430> itu, tetapi Gehazi <01522> mendekat <05066> hendak mengusir <01920> dia. Lalu berkatalah <0559> abdi <0376> Allah <0430>: "Biarkanlah <07503> dia, hatinya <05315> pedih <04843>! TUHAN <03069> menyembunyikan <05956> hal ini dari <04480> padaku, tidak <03808> memberitahukannya <05046> kepadaku." [<0413> <03588>]


Jawa: Bareng wis tekan ing gunung, tumuli nyekel sampeyane abdining Allah, nanging banjur dicedhaki Gehazi arep diundurake. Nanging abdining Allah tumuli ngandika: “Cikben ta, atine lagi sedhih! Pangeran Yehuwah damel wados bab iki tumrap aku, aku ora diparingi sumurup.”

Jawa 1994: Nanging bareng tekan ngarsané Nabi Élisa banjur jèngkèng ngrangkul sampéyané. Géhazi arep nyingkiraké wong wadon mau, nanging dipenging karo Élisa, "Nengna waé! Wong kuwi lagi susah banget. Nanging Pangéran kokora ngandika apa-apa karo aku!"

Sunda: Tapi sanggeus aya di payuneun Elisa, eta wanita teh ujug-ujug ngarontok kana sampeanana. Ku Gehasi rek dikenyang, tapi saur Elisa, "Keun bae, hatena keur kiamat. Tapi kami ku PANGERAN teu dipaparin terang asalna."

Madura: Tape sanapa’na ka adha’anna Elisa, babine’ jareya laju asojud neggu’i padana Elisa. Gehazi nyorowa babine’ jareya ondur, tape Elisa adhabu, "Ella, dina! Katonna oreng reya ce’ sossana. Tape PANGERAN ta’ apareng oneng pa-apa ka sengko’!"

Bali: Nanging rikala ipun rauh ring ajeng Dane Elisa, ipun raris nylempoh saha meluk cokor danene. Gehasi sedia jaga ngedeng ipun saking Dane Elisa, nanging Dane Elisa mabaos asapuniki: “Kema kalain ia. Tusingke tepukin cening ia nandang sedih sanget pesan, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa tusing ngandikayang unduke ene teken bapa.”

Bugis: Iyakiya wettunna lettu ri yolona Elisa, suju’ni sibawa kaddaowi ajéna Elisa. Maéloni Géhazi paddésu’i polé kuwaro, iyakiya makkedai Elisa, "Leppessangngi siya! Samanna masara senna’i. Iyakiya dé’ aga-aga napowadakka PUWANGNGE!"

Makasar: Mingka ri wattunna battu mange ri dallekanna Elisa, su’ju’mi nampa naraka’ bangkenna Elisa. Eroki Gehazi ampakabellai anjo bainea battu anjoreng, mingka nakanamo Elisa, "Lappassangi! Sanna’ susana nyawana kucini’. Mingka tena apa-apa Napauanga’ Batara!"

Toraja: Iatonna rampomo lako taunNa Puang Matua dao buntu, naraka’mi tu lette’na. Nareke’mi Gehazi la ullendokanni, apa nakua taunNa Puang Matua: Popa’elo’nai, belanna bonnong tu penaanna, apa Nabunianna’ PUANG sia tae’ Napaissannina’.

Karo: tapi kenca ia seh ku Elisa erjimpuh ia i lebe-lebena, jenari icikepina nahe Elisa. Itulak Gehasi atena diberu e, tapi nina Elisa, "Pelepaslah. La kin idahndu maka seh kal cedana atena? Janah langa sitik pe ikataken TUHAN man bangku kerna si e."

Simalungun: Jadi dob das ia hu dolog ai hu bani halak ni Naibata, idahop ma naheini, tapi roh ma si Gehasi manjuarhonsi. Jadi nini halak ni Naibata ai ma, “Paturut ma ia, ai pusok tumang do uhurni; iponopkon Naibata do ai hun bangku, seng martugah-tugah Ia pasal ai bangku.”

Toba: Alai dung sahat nasida tu halak ni Debata di atas dolok i, dihaol ma patna; alai ro ma si Gehasi jumonok naeng onjaronna nasida. Alai ninna halak ni Debata ma: Pasombu ma nasida, ai na marsak situtu do rohana jala diporso Jahowa do i sian ahu, ndang marboaboa Ibana tu ahu.


NETBible: But when she reached the prophet on the mountain, she grabbed hold of his feet. Gehazi came near to push her away, but the prophet said, “Leave her alone, for she is very upset. The Lord has kept the matter hidden from me; he didn’t tell me about it.”

NASB: When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to push her away; but the man of God said, "Let her alone, for her soul is troubled within her; and the LORD has hidden it from me and has not told me."

HCSB: When she came up to the man of God at the mountain, she clung to his feet. Gehazi came to push her away, but the man of God said, "Leave her alone--she is in severe anguish, and the LORD has hidden it from me. He hasn't told me."

LEB: When she came to the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi went to push her away. But the man of God said, "Leave her alone. She is bitter. The LORD has hidden the reason from me. He hasn’t told me."

NIV: When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, "Leave her alone! She is in bitter distress, but the LORD has hidden it from me and has not told me why."

ESV: And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Gehazi came to push her away. But the man of God said, "Leave her alone, for she is in bitter distress, and the LORD has hidden it from me and has not told me."

NRSV: When she came to the man of God at the mountain, she caught hold of his feet. Gehazi approached to push her away. But the man of God said, "Let her alone, for she is in bitter distress; the LORD has hidden it from me and has not told me."

REB: When she reached the man of God on the hill, she clutched his feet. Gehazi came forward to push her away, but the man of God said, “Let her alone; she is in great distress, and the LORD has concealed it from me and not told me.”

NKJV: Now when she came to the man of God at the hill, she caught him by the feet, but Gehazi came near to push her away. But the man of God said, "Let her alone; for her soul is in deep distress, and the LORD has hidden it from me, and has not told me."

KJV: And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul [is] vexed within her: and the LORD hath hid [it] from me, and hath not told me.

AMP: When she came to the mountain to the man of God, she clung to his feet. Gehazi came to thrust her away, but the man of God said, Let her alone, for her soul is bitter {and} vexed within her, and the Lord has hid it from me and has not told me.

NLT: But when she came to the man of God at the mountain, she fell to the ground before him and caught hold of his feet. Gehazi began to push her away, but the man of God said, "Leave her alone. Something is troubling her deeply, and the LORD has not told me what it is."

GNB: but when she came to Elisha, she bowed down before him and took hold of his feet. Gehazi was about to push her away, but Elisha said, “Leave her alone. Can't you see she's deeply distressed? And the LORD has not told me a thing about it.”

ERV: But the Shunammite woman went up the hill to the man of God. She bowed down and touched Elisha’s feet. Gehazi came near to pull her away. But the man of God said to Gehazi, “Leave her alone! She’s very upset, and the LORD didn’t tell me about it. He hid this news from me.”

BBE: And when she came to where the man of God was on the hill, she put her hands round his feet; and Gehazi came near with the purpose of pushing her away; but the man of God said, Let her be, for her soul is bitter in her; and the Lord has kept it secret from me, and has not given me word of it.

MSG: But when she reached the Holy Man at the mountain, she threw herself at his feet and held tightly to him. Gehazi came up to pull her away, but the Holy Man said, "Leave her alone--can't you see that she's in distress? But GOD hasn't let me in on why; I'm completely in the dark."

CEV: But as soon as she got to the top of the mountain, she went over and grabbed Elisha by the feet. Gehazi started toward her to push her away, when Elisha said, "Leave her alone! Don't you see how sad she is? But the LORD hasn't told me why."

CEVUK: But as soon as she got to the top of the mountain, she went over and grabbed Elisha by the feet. Gehazi started towards her to push her away, when Elisha said, “Leave her alone! Don't you see how sad she is? But the Lord hasn't told me why.”

GWV: When she came to the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi went to push her away. But the man of God said, "Leave her alone. She is bitter. The LORD has hidden the reason from me. He hasn’t told me."


NET [draft] ITL: But when she reached <0935> the prophet <0430> <0376> on <0413> the mountain <02022>, she grabbed hold <02388> of his feet <07272>. Gehazi <01522> came near <05066> to push <01920> her away <01920>, but the prophet <0430> <0376> said <0559>, “Leave <07503> her alone <07503>, for <03588> she is very upset <04843>. upset <05315>. The Lord <03069> has kept the matter hidden <05956> from <04480> me; he didn’t <03808> tell <05046> me about it.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel