Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 5 >> 

TB: Pergilah perempuan itu dari padanya; ditutupnyalah pintu sesudah ia dan anak-anaknya masuk; dan anak-anaknya mendekatkan bejana-bejana kepadanya, sedang ia terus menuang.


AYT: Sesudah itu, perempuan itu pergi dan menutup pintu sesudah anak-anaknya masuk. Lalu, Mereka mendekatkan bejana-bejana kepadanya sementara dia menuang.

TL: Hata, maka perempuan itupun meninggalkan dia, lalu dikancingkannyalah pintu di belakangnya dan di belakang anak-anaknya, yang mengunjuk bekas itu kepadanya, maka perempuan itupun menuanglah.

MILT: Dan dia meninggalkannya, dan menutup pintu sesudah dia dan anak-anaknya masuk. Mereka membawa bejana-bejana kepadanya, sedang ia terus menuang.

Shellabear 2010: Maka pergilah perempuan itu meninggalkan dia, kemudian menutup pintu sesudah ia dan anak-anaknya masuk. Anak-anaknya mendekatkan bejana-bejana itu kepadanya, sementara ia terus menuang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah perempuan itu meninggalkan dia, kemudian menutup pintu sesudah ia dan anak-anaknya masuk. Anak-anaknya mendekatkan bejana-bejana itu kepadanya, sementara ia terus menuang.

KSKK: Wanita itu pergi dan mengurung dirinya di dalam rumah bersama putra-putranya. Mereka memberikan kepadanya buli-buli dan ia mengisi semua buli-buli itu.

VMD: Jadi, perempuan itu meninggalkan Elisa dan setelah ia dan anak-anaknya masuk, ditutupnyalah pintu. Sementara anak-anaknya itu memegang botol di hadapannya, perempuan itu terus menuangkan minyak ke dalamnya.

BIS: Maka pulanglah wanita itu ke rumahnya. Setelah ia dengan anak-anaknya masuk dan menutup pintu rumah, ia mengambil botol kecil yang berisi minyak zaitun itu, lalu menuangkan minyak itu ke dalam botol-botol yang diberikan anak-anaknya kepadanya.

TMV: Kemudian balu itu pulang dan masuk ke dalam rumah bersama dengan anak-anaknya, lalu menutup pintu. Dia mengambil minyak zaitun di dalam bejana kecil itu dan menuangnya ke dalam bejana-bejana yang lain sebaik sahaja anak-anaknya membawa bejana itu kepadanya.

FAYH: Maka perempuan itu melakukan semua yang diperintahkan Nabi Elisa kepadanya. Putra-putranya membawa tempayan-tempayan serta bejana-bejana kosong kepadanya, dan satu demi satu diisinya dengan minyak sampai penuh.

ENDE: (Wanita) itu lalu pergi daripadanja, menutup pintu dibelakang dirinja serta anak2nja. Mereka mengundjuk kepadanja dan ia menuang.

Shellabear 1912: Maka perempuan itu meninggalkan dia lalu menutup pintunya di belakang dan di belakang kedua anaknya maka segala bekas itu dibawa kepadanya kepada perempuan itu maka iapun menuangkan.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pergilah parampuwan 'itu njah deri padanja, dan tutoplah papan pintu dimukanja, dan dimuka 'anakh-anakhnja; marika 'itu 'ada menjampejkan badjan-badjan 'itu kapadanja, dan parampuwan 'itu 'ada tuwang djuga.

AVB: Maka pergilah wanita itu meninggalkan dia, kemudian menutup pintu sesudah dia dan anak-anaknya masuk. Anak-anaknya mendekatkan bejana-bejana itu kepadanya, sementara dia terus menuang.


TB ITL: Pergilah <01980> perempuan itu dari padanya; ditutupnyalah <05462> pintu <01817> sesudah <01157> ia dan anak-anaknya <01121> masuk; dan anak-anaknya <01992> mendekatkan <05066> bejana-bejana kepadanya <0413>, sedang ia <01931> terus menuang <03332>. [<01157>]


Jawa: Wong wadon iku nuli mundur saka ing ngarsane; sawuse lumebu ing omah karo anak-anake, lawange banjur dikancing; anak-anake padha nyedhakake wadhah-wadhah marang ibune, dene ibune terus bae anggone ngiseni.

Jawa 1994: Wong wadon mau banjur mulih. Satekané ngomah anak-anaké dikon mlebu lan lawangé dikancing. Botol cilik sing isi lenga zaitun mau banjur dijupuk, lengané diiling ing botol-botol kothong sing dicepakaké déning anak-anaké.

Sunda: Gancangna eta awewe jeung barudakna geus di jero imah, pantona ditutupkeun. Minyak tina goci leutik tea dicicikeun kana wawadahan beunang anakna nginjeuman.

Madura: Babine’ jareya mole ka bengkona. Saellana notop labangnga bengkona ban na’-ana’na, butol kene’na se aesse mennya’ jaitun gella’ ekala’, mennya’na laju eselen ka tol-butol se egiba na’-ana’na.

Bali: Anake luh punika tumuli budal saha ngranjing kumah meten sareng-sareng ring pianakipune. Jelanane tumuli kubetang, botole alit sane madaging minyak punika tumuli kambil saha kaketogang ring botol-botol sane kenjuhang antuk pianakipune.

Bugis: Nalisuna iyaro makkunraié ri bolana. Muttama’nana silaong ana’-ana’na sibawa sului tange’na bolaé, nalani botolo baiccu iya mallise’é minnya zaitunro, nainappa natiri iyaro minnya’é ri laleng botolo-botolo iya riwéréngngéngngi ri ana’-ana’na.

Makasar: Jari ammotere’mi anjo bainea mange ri balla’na. Le’ba’namo antama siagang ana’-ana’na ri balla’na na natongko’ pakke’bu’na, naallemi anjo botolo’ ca’di niaka minynya’-minynya’na, nampa napatiri’ antama’ ri botolo’-botolo’ napassareanga ana’na mae ri ia.

Toraja: Malemi natampe baine iato, anna salli’i tu ba’ba dio boko’na sia dio boko’na anakna muane: na anakna tu nenne’ umbaai tu busso lako, na ia nenne’ untua’i tama.

Karo: Emaka lawes me diberu e ras anakna si dilaki ku bas rumahna, irukna pintun, ibuatna guci kitik-kitik ingan minak saitun e, kenca bage iisina minak e ku bas guci e kerina sedang anakna merekenca man bana.

Simalungun: Dob ai laho ma naboru ai hun bani, anjaha ioruk ma labah ai i pudi ni pakon i pudi ni anakni ai; ia do mangisi hudon ai anjaha anakni ai mamberei hudon ai.

Toba: Dung i laho ma parompuan i sian lambungna, jala dihinsu pintu i sian pudina dohot sian pudi ni anakna na dua i, angka na manarehon hudon i tu ibana sadasada, jadi parompuan i ma mangusehon.


NETBible: So she left him and closed the door behind her and her sons. As they were bringing the containers to her, she was pouring the olive oil.

NASB: So she went from him and shut the door behind her and her sons; they were bringing the vessels to her and she poured.

HCSB: So she left. After she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing her containers , and she kept pouring.

LEB: So she left him and closed the door behind her and her children. The children kept bringing containers to her, and she kept pouring.

NIV: She left him and afterwards shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.

ESV: So she went from him and shut the door behind herself and her sons. And as she poured they brought the vessels to her.

NRSV: So she left him and shut the door behind her and her children; they kept bringing vessels to her, and she kept pouring.

REB: She left him and shut herself indoors with her sons. As they brought her the vessels she filled them.

NKJV: So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought the vessels to her; and she poured it out.

KJV: So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought [the vessels] to her; and she poured out.

AMP: So she went from him and shut the door upon herself and her sons, who brought to her the vessels as she poured the oil.

NLT: So she did as she was told. Her sons brought many jars to her, and she filled one after another.

GNB: So the woman went into her house with her sons, closed the door, took the small jar of olive oil, and poured oil into the jars as her sons brought them to her.

ERV: So the woman left Elisha, went into her house, and shut the door. Only she and her sons were in the house. Her sons brought the bowls to her and she poured oil.

BBE: So she went away, and when the door was shut on her and her sons, they took the vessels to her and she put oil into them.

MSG: She did what he said. She locked the door behind her and her sons; as they brought the containers to her, she filled them.

CEV: The woman left. Later, when she and her sons were back inside their house, the two sons brought her the jars, and she began filling them.

CEVUK: The woman left. Later, when she and her sons were back inside their house, the two sons brought her the jars, and she began filling them.

GWV: So she left him and closed the door behind her and her children. The children kept bringing containers to her, and she kept pouring.


NET [draft] ITL: So she left <01980> him and closed <05462> the door <01817> behind <01157> her and her sons <01121>. As they <01992> were bringing <05066> the containers to <0413> her, she <01931> was pouring <03332> the olive oil.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran