Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 6 >> 

TB: Ketika bejana-bejana itu sudah penuh, berkatalah perempuan itu kepada anaknya: "Dekatkanlah kepadaku sebuah bejana lagi," tetapi jawabnya kepada ibunya: "Tidak ada lagi bejana." Lalu berhentilah minyak itu mengalir.


AYT: Saat bejana-bejana itu sudah penuh, perempuan itu berkata kepada anaknya, “Dekatkanlah kepadaku bejana lainnya.” Anaknya menjawab kepadanya, “Tidak ada lagi bejana.” Lalu, minyak itu berhenti mengisi.

TL: Setelah sudah penuh segala bekas itu, maka katanya kepada anaknya: Unjuklah lagi sebuah bekas kepadaku; tetapi sahut anak itu: Tiada lagi bekas. Maka minyaknyapun berhentilah.

MILT: Maka terjadilah, ketika bejana-bejana itu sudah penuh, dia berkata kepada anaknya, "Berikan bejana lain kepadaku." Dan seorang anaknya berkata kepada ibunya, "Tidak ada lagi bejana lain, dan minyak itu berhenti mengalir."

Shellabear 2010: Ketika bejana-bejana itu telah penuh, berkatalah ia kepada seorang anaknya, “Bawakan lagi bejana yang lain.” Tetapi anaknya menjawab, “Tidak ada bejana lagi.” Lalu minyak itu pun berhenti mengalir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika bejana-bejana itu telah penuh, berkatalah ia kepada seorang anaknya, "Bawakan lagi bejana yang lain." Tetapi anaknya menjawab, "Tidak ada bejana lagi." Lalu minyak itu pun berhenti mengalir.

KSKK: Katanya kepada salah seorang putranya, "Bawa ke mari buli-buli yang lain," tetapi putranya menjawab, "Tidak ada lagi." Maka minyak itu berhenti mengalir.

VMD: Ketika semua botol terisi minyak sampai penuh, ia meminta kepada salah seorang anaknya, “Berikan botol lain kepadaku.” Anaknya menjawab, “Tidak ada lagi botol yang kosong.” Pada saat itu juga minyak itu berhenti mengalir.

BIS: Setelah botol-botol itu penuh semua, ia minta satu botol lagi. "Sudah habis," jawab seorang dari anak-anaknya. Maka minyak itu tidak mengalir lagi.

TMV: Apabila mereka telah memenuhkan semua bejana itu, dia bertanya, "Masih ada lagi?" Salah seorang anaknya menjawab, "Tiada lagi." Ketika itu juga minyak itu berhenti mengalir.

FAYH: Tidak lama kemudian semua wadah yang ada telah terisi penuh. Perempuan itu berkata kepada anak-anaknya, "Bawa ke sini sebuah tempayan lagi." Anak-anaknya menjawab, "Semuanya sudah terisi, tidak ada lagi yang kosong!" Maka berhentilah aliran minyak dari botol kecil itu.

ENDE: Ketika bedjana2 itu sudah penuh, ia lalu berkata kepada anaknja: "Undjuklah lagi kepadaku!" Tetapi ia menjahut kepadanja: "Tidak ada bedjana lagi!" Maka minjak berhenti.

Shellabear 1912: Adapun segala bekas itu telah penuh lalu katanya kepada anaknya: "Bawalah lagi sebuah bekas." Maka jawabnya: "Tiada bekas lagi." Maka minyak itupun berhentilah.

Leydekker Draft: Maka djadi, tatkala punohlah badjan-badjan 'itu, bahuwa katalah 'ija kapada sa`awrang 'anakhnja; sampejkanlah lagi kapadaku sabowah badjan: tetapi katalah 'ija kapadanja; tijada lagi barang sabowah badjan: maka minjakh 'itu berhentilah tambahnja.

AVB: Ketika bejana-bejana itu telah penuh, berkatalah dia kepada anaknya, “Bawa bejana yang lain.” Tetapi anaknya menjawab, “Tidak ada bejana lagi.” Lalu minyak itu pun berhenti mengalir.


TB ITL: Ketika bejana-bejana <03627> itu sudah <01961> penuh <04390>, berkatalah <0559> perempuan itu kepada <0413> anaknya <01121>: "Dekatkanlah <05066> kepadaku <0413> sebuah bejana <03627> lagi <05750>," tetapi jawabnya <0559> kepada <0413> ibunya: "Tidak ada <0369> lagi <05750> bejana <03627>." Lalu berhentilah <05975> <00> minyak <08081> itu mengalir <00> <05975>.


Jawa: Bareng wadhah-wadhahe wus kebak, wong wadon iku celathu marang anake: “Aku wenehana wadhah maneh!” Nanging wangsulane: “Sampun boten wonten wadhah malih.” Lengane banjur pampet.

Jawa 1994: Sawisé botol-botol mau kebak kabèh, wong wadon mau njaluk botol menèh. Nanging anaké mangsuli, "Sampun telas." Lengané ing botol cilik mau iya banjur mampet.

Sunda: Sanggeus wawadahanana areusi kabeh, seug menta deui wadah ka anakna. Tembal anakna, "Teu aya deui, ieu anu panungtung." Set minyak tina goci leutik teh eureun.

Madura: Saellana tol-butol jareya possa’ kabbi, randha jareya menta butol settong aggi’. "Ampon tadha’," ca’na ana’na se settong. Mennya’ jareya pas ta’ agili pole.

Bali: Rikala botol-botole sami sampun bek, anake eluh punika mataken, napike kantun malih wenten botol sane siosan. Pianaknyane tumuli masaur sapuniki: “Ento suba botole ane paling durina.” Minyak saitune punika raris wusan ngecor.

Bugis: Penno manennana iyaro sining botolo’é, méllaupi séddi botolo. Nappébali séddi polé ri ana’-ana’na, "Cappuni." Nadé’na nassolo’na iyaro minnya’é.

Makasar: Wattunna rassi kabusu’mo anjo botoloka, appala’mi pole botolo’. Appialimi kalase’renna ana’na angkana, "La’busu’mi." Jari tenamo nassolong pole anjo minynyaka.

Toraja: Iatonna ponnomo tu mintu’ busso, ma’kadami lako anakna nakua: Bampa’ mai misa’ tu busso. Apa mebali tu anakna nakua: Tae’mo busso. Tadangmi tu minna’.

Karo: Kenca kerina guci e nggo dem, isungkunna anakna ntah lit denga tole. "Lanai lit," nina anak e. Emaka ngadi minak saitun ndai maler.

Simalungun: Jadi dob gok hudon ai ganup, nini ma hu bani anakni ai, “Boan hujon sada nari hudon in! Tapi nini ma hu bani, ʻSeng dong be hudon na legan.ʼ Jadi maronti ma minak ai manjalir.”

Toba: Jadi dung gok angka hudon i, ninna ma mandok anakna: Haru lehon tu ahu hudon i sadanari! Alai ninna anakna i ma mandok inana: Ndang adong be hudon nanggo sada. Jadi montok ma miak i.


NETBible: When the containers were full, she said to one of her sons, “Bring me another container.” But he answered her, “There are no more.” Then the olive oil stopped flowing.

NASB: When the vessels were full, she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to her, "There is not one vessel more." And the oil stopped.

HCSB: When they were full, she said to her son, "Bring me another container." But he replied, "There aren't any more." Then the oil stopped.

LEB: When the containers were full, she told her son, "Bring me another container." He told her, "There are no more containers." So the olive oil stopped flowing.

NIV: When all the jars were full, she said to her son, "Bring me another one." But he replied, "There is not a jar left." Then the oil stopped flowing.

ESV: When the vessels were full, she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to her, "There is not another." Then the oil stopped flowing.

NRSV: When the vessels were full, she said to her son, "Bring me another vessel." But he said to her, "There are no more." Then the oil stopped flowing.

REB: When they were all full, she said to one of her sons, “Bring me another.” “There are none left,” he replied. Then the flow of oil ceased.

NKJV: Now it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to her, " There is not another vessel." So the oil ceased.

KJV: And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, [There is] not a vessel more. And the oil stayed.

AMP: When the vessels were all full, she said to her son, Bring me another vessel. And he said to her, There is not a one left. Then the oil stopped multiplying.

NLT: Soon every container was full to the brim! "Bring me another jar," she said to one of her sons. "There aren’t any more!" he told her. And then the olive oil stopped flowing.

GNB: When they had filled all the jars, she asked if there were any more. “That was the last one,” one of her sons answered. And the olive oil stopped flowing.

ERV: She filled many bowls. Finally, she said to her son, “Bring me another bowl.” But all of the bowls were full. One of the sons said to her, “There aren’t any more bowls.” Then the oil in the jar was finished!

BBE: And when all the vessels were full, she said to her son, Get me another vessel. And he said, There are no more. And the flow of oil was stopped.

MSG: When all the jugs and bowls were full, she said to one of her sons, "Another jug, please." He said, "That's it. There are no more jugs." Then the oil stopped.

CEV: At last, she said to one of her sons, "Bring me another jar." "We don't have any more," he answered, and the oil stopped flowing from the small bottle.

CEVUK: At last, she said to one of her sons, “Bring me another jar.” “We don't have any more,” he answered, and the oil stopped flowing from the small bottle.

GWV: When the containers were full, she told her son, "Bring me another container." He told her, "There are no more containers." So the olive oil stopped flowing.


NET [draft] ITL: When the containers <03627> were <01961> full <04390>, she said <0559> to <0413> one of her sons <01121>, “Bring <05066> me another <05750> container <03627>.” But he answered <0559> her, “There are no <0369> more <05750>.” Then the olive oil <08081> stopped flowing <05975>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran