Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 7 >> 

TB: Kemudian pergilah perempuan itu memberitahukannya kepada abdi Allah, dan orang ini berkata: "Pergilah, juallah minyak itu, bayarlah hutangmu, dan hiduplah dari lebihnya, engkau serta anak-anakmu."


AYT: Lalu, perempuan itu datang kepada abdi Allah dan dia berkata, “Pergi dan juallah minyak itu untuk membayar utangmu sehingga kamu dan anak-anakmu dapat hidup dari sisanya.”

TL: Maka pergilah perempuan itu memberitahu hal itu kepada aziz Allah, lalu katanya: Pergilah engkau, juallah minyak itu, bayarlah hutangmu, dan lebihnya jadikanlah penghidupanmu dan penghidupan anak-anakmu.

MILT: Dan dia datang serta memberitahukan kepada abdi Allah (Elohim - 0430). Dan Elisa berkata, "Pergilah, juallah minyak itu. Bayarlah utangmu. Dan kamu serta anak-anakmu akan hidup dari sisanya."

Shellabear 2010: Ia pun pergi memberitahukan hal itu kepada abdi Allah. Kata Ilyasa, “Pergilah, juallah minyak itu, dan bayarlah utangmu. Engkau dan anak-anakmu dapat hidup dengan kelebihannya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun pergi memberitahukan hal itu kepada abdi Allah. Kata Ilyasa, "Pergilah, juallah minyak itu, dan bayarlah utangmu. Engkau dan anak-anakmu dapat hidup dengan kelebihannya."

KSKK: Ketika janda ini kembali untuk menyampaikan hal ini kepada manusia Allah itu, maka ia berkata kepada janda itu, "Pergilah dan juallah minyak itu untuk membayar utang-utang-mu; engkau dan putra-putramu bisa hidup dengan uang yang sisa."

VMD: Kemudian pergilah dia melaporkan kejadian itu kepada Elisa. Abdi Allah itu berkata kepadanya, “Pergilah dan jual minyak itu lalu bayar utangmu. Dan dari sisanya engkau serta anak-anakmu dapat hidup.”

BIS: Kemudian Ibu itu pergi lagi kepada Nabi Elisa, dan Elisa berkata, "Juallah minyak itu untuk membayar semua utang Ibu, dan selebihnya cukup untuk menghidupi Ibu dan anak-anak Ibu."

TMV: Kemudian balu itu balik kepada Nabi Elisa. Lalu Elisa berkata kepadanya, "Juallah minyak zaitun itu dan bayarlah semua hutang puan, dan wang selebihnya untuk nafkah hidup sehari-hari bagi puan dan anak-anak puan."

FAYH: Lalu pergilah perempuan itu kepada Nabi Elisa untuk memberitahukannya. Abdi Allah itu berkata kepadanya, "Juallah minyak itu dan bayarlah utangmu. Gunakanlah sisanya untuk biaya hidupmu serta anak-anakmu!"

ENDE: Ia pergi memberitahukan hal itu kepada pesuruh Allah, jang lalu berkata: "Pergilah dan djuallah minjak itu. Lunasilah utangmu dan dari sisanja engkau dan anak2mu dapat hidup".

Shellabear 1912: Maka pergilah perempuan itu memberitahu hal itu kepada hamba Allah itu. Maka katanya: "Pergilah engkau jualkan minyak itu bayarlah hutangmu dan yang lebihnya itu menjadi kehidupan dirimu dan anak-anakmu."

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka datanglah parampuwan 'itu memberij tahu 'itu pada szaziz 'Allah 'itu: maka bersabdalah 'ija; pergilah djuwal minjakh 'itu, dan bajerlah hutangmu: maka 'angkaw 'ini dengan 'anakh-anakhmu laki-laki hidoplah deri pada sisa 'itu.

AVB: Maka wanita itu pun pergi memberitahukan hal itu kepada hamba Allah. Kata Elisa, “Pergilah, juallah minyak itu, dan lunaskanlah hutangmu. Engkau dan anak-anakmu dapat hidup dengan bakinya.”


TB ITL: Kemudian pergilah <0935> perempuan itu memberitahukannya <05046> kepada abdi <0376> Allah <0430>, dan orang ini berkata <0559>: "Pergilah <01980>, juallah <04376> minyak <08081> itu, bayarlah <07999> hutangmu <05386>, dan hiduplah <02421> dari lebihnya <03498>, engkau <0859> serta anak-anakmu <01121>."


Jawa: Wong wadon mau nuli lunga ngaturi uninga bab iku marang abdining Allah; iku tumuli ngandika: “Lungaa, lenga iku dolen, utangmu saurana sarta turahane anggonen urip saanak-anakmu!”

Jawa 1994: Randha mau nemoni Nabi Élisa menèh. Pangandikané Nabi Élisa, "Lenga kuwi dolen kanggo nyaur utang-utangmu kabèh; déné turahané cukup kokenggo urip karo anak-anakmu."

Sunda: Ti dinya awewe teh ngadeuheus deui ka Elisa. Saur Elisa, "Eta minyak jual, duitna pake mayar hutang. Duit sesana pikeun bekel hirup maneh jeung barudak."

Madura: Saellana jareya randha buru nyabis ka Nabbi Elisa pole. Elisa adhabu, "Juwal mennya’ jareya ollena pessena pamajar otangnga, lebbina ekenneng kagabay baragadda odhi’na ba’na ban ana’na se kadhuwa."

Bali: Anake eluh punika raris mawali ring Nabi Elisa. Dane mabaos ring anake luh punika sapuniki: “Kemaja adep lengise ento tur bayah makejang utang luhe. Sisan pipise lakar cukup buat kaperluan luhe muah pianak-pianak luhe.”

Bugis: Nainappa iyaro Indo’é laosi paimeng ri Nabi Elisa, nanakkeda Elisa, "Balu’i iyaro minnya’é untu’ mpajai sininna inrenna Ibu, na lebbinna cuku’ untu’ matuwoiwi Ibu silaong ana’-ana’na Ibu."

Makasar: Nampa a’lampamo pole anjo bainea mange ri Na’bi Elisa na nakanamo Elisa, "Balukangi anjo minynya’-minynyaka nampa kibayara’ ngaseng inranta, nampa anjo la’binna lagannaki untu’ kaparalluang katallassanta siagang ana’-anatta."

Toraja: Malemi tu baine iato umpokadanni taunNa Puang Matua, nakuami ungkuanni tu baine: Malemoko, balukanni tu minna’ iato, bayaranni indanmu, na iatu la’binna la mupotuo sola tu mai anakmu.

Karo: Kenca bage lawes ia mulihken ndahi Nabi Elisa, janah nina Elisa man bana, "Dayaken kerina minak saitun e, jenari galari kerina utangndu. Lebihna e kari cukup denga man bekalndu nggeluh ras anak-anakndu."

Simalungun: Dob ai laho ma naboru ai patugahkon ai hu bani halak ni Naibata ai, jadi nini ma, “Laho ma ham, jual ma minak ai, anjaha galar ma utangmu ai; na lobih ai bahen hagoluhanmu pakon hagoluhan ni anakmu ma ai.”

Toba: Dung i laho ma parompuan i paboahon hata i tu halak ni Debata. Jadi didok ibana ma: Laho ma ho, gadisi ma miak i jala garar utangmi; na lobi i ma bahen hangoluanmu dohot hangoluan ni angka anakmu.


NETBible: She went and told the prophet. He said, “Go, sell the olive oil. Repay your creditor, and then you and your sons can live off the rest of the profit.”

NASB: Then she came and told the man of God. And he said, "Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons can live on the rest."

HCSB: She went and told the man of God, and he said, "Go sell the oil and pay your debt; you and your sons can live on the rest."

LEB: She went and told the man of God. He said, "Sell the oil, and pay your debt. The rest is for you and your children."

NIV: She went and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left."

ESV: She came and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest."

NRSV: She came and told the man of God, and he said, "Go sell the oil and pay your debts, and you and your children can live on the rest."

REB: She came out and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay off your debt, and you and your sons can live on what is left.”

NKJV: Then she came and told the man of God. And he said, "Go, sell the oil and pay your debt; and you and your sons live on the rest."

KJV: Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.

AMP: Then she came and told the man of God. He said, Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons live on the rest.

NLT: When she told the man of God what had happened, he said to her, "Now sell the olive oil and pay your debts, and there will be enough money left over to support you and your sons."

GNB: She went back to Elisha, the prophet, who said to her, “Sell the olive oil and pay all your debts, and there will be enough money left over for you and your sons to live on.”

ERV: When she told the man of God what had happened, Elisha said to her, “Go, sell the oil and pay your debt. You and your sons can live on the money that is left.”

BBE: So she came to the man of God and gave him word of what she had done. And he said, Go and get money for the oil and make payment of your debt, and let the rest be for the needs of yourself and your sons.

MSG: She went and told the story to the man of God. He said, "Go sell the oil and make good on your debts. Live, both you and your sons, on what's left."

CEV: After she told Elisha what had happened, he said, "Sell the oil and use part of the money to pay what you owe the man. You and your sons can live on what is left."

CEVUK: After she told Elisha what had happened, he said, “Sell the oil and use part of the money to pay what you owe the man. You and your sons can live on what is left.”

GWV: She went and told the man of God. He said, "Sell the oil, and pay your debt. The rest is for you and your children."


NET [draft] ITL: She went <0935> and told <05046> the prophet <0430> <0376>. He said <0559>, “Go <01980>, sell <04376> the olive oil <08081>. Repay <07999> your creditor <05386>, and then you <0859> and your sons <01121> can live <02421> off the rest <03498> of the profit.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran