Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 8 : 1 >> 

TB: Elisa telah berbicara kepada perempuan yang anaknya dihidupkannya kembali, katanya: "Berkemaslah dan pergilah bersama-sama dengan keluargamu, dan tinggallah di mana saja engkau dapat menetap sebagai pendatang, sebab TUHAN telah mendatangkan kelaparan, yang pasti menimpa negeri ini tujuh tahun lamanya."


AYT: Lalu, Elisa berbicara kepada perempuan yang anaknya pernah dia hidupkan kembali. Katanya, “Kamu dan keluargamu berkemaslah, lalu pergi dan tinggallah di mana kamu dapat menetap. Sebab, TUHAN telah mendatangkan kelaparan yang akan menimpa ke atas negeri ini selama tujuh tahun.”

TL: Sebermula, maka Elisa telah berkata kepada perempuan yang sudah dihidupkannya pula anaknya, katanya: Bangunlah engkau, pergilah serta dengan segala orang isi rumahmu menumpang seperti orang dagang barang kemanapun baik, karena oleh Tuhan dipanggil datang suatu bala kelaparan. Maka ia itupun datanglah ke dalam negeri itu tujuh tahun lamanya.

MILT: Dan Elisa berbicara kepada wanita yang anaknya telah dia hidupkan, dengan berkata, "Bangkitlah dan pergilah engkau dengan keluargamu. Dan tinggallah di mana saja engkau dapat menetap, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mendatangkan kelaparan. Dan kelaparan akan menimpa juga negeri ini selama tujuh tahun."

Shellabear 2010: Dahulu Ilyasa pernah berbicara kepada perempuan yang anaknya dihidupkan kembali, katanya, “Pergilah segera bersama keluargamu dan tinggallah sebagai pendatang di mana saja engkau bisa tinggal, karena ALLAH akan mendatangkan bencana kelaparan atas negeri ini tujuh tahun lamanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu Ilyasa pernah berbicara kepada perempuan yang anaknya dihidupkan kembali, katanya, "Pergilah segera bersama keluargamu dan tinggallah sebagai pendatang di mana saja engkau bisa tinggal, karena ALLAH akan mendatangkan bencana kelaparan atas negeri ini tujuh tahun lamanya."

KSKK: Pada suatu hari Elisa berkata kepada perempuan yang anaknya dibangkitkan. "Bangunlah dan pergilah dengan seluruh keluargamu dan tinggallah di tempat yang lain, di mana saja engkau merasa paling cocok, karena Yahweh telah mendatangkan kelaparan yang akan menimpa tanah ini selama tujuh tahun."

VMD: Elisa berbicara kepada perempuan yang anaknya pernah dihidupkannya kembali, katanya, “Bersiap-siaplah untuk pergi bersama keluargamu ke negeri lain karena TUHAN telah menetapkan, untuk mendatangkan kelaparan atas negeri ini selama tujuh tahun.”

BIS: Pada suatu waktu TUHAN mendatangkan bencana kelaparan di negeri Israel yang berlangsung tujuh tahun lamanya. Sebelum itu Elisa telah memberitahukan hal itu kepada wanita dari Sunem yang anaknya telah dihidupkannya kembali. Elisa juga menyuruh dia pindah dengan keluarganya ke negeri lain.

TMV: Sebelum kelaparan itu terjadi, Elisa telah memberitahu perempuan yang tinggal di Sunem, yang anak lelakinya pernah dihidupkan kembali oleh Elisa, bahawa TUHAN akan mendatangkan kelaparan di negeri itu selama tujuh tahun. Elisa memberitahu perempuan itu bahawa dia harus meninggalkan kota itu bersama-sama keluarganya dan pergi ke tempat lain.

FAYH: NABI Elisa berkata kepada perempuan Sunem yang anaknya telah dihidupkan kembali itu, "Bawalah keluargamu pindah dari sini ke tempat engkau dapat tinggal sebagai pendatang, karena TUHAN telah berfirman bahwa Negeri Israel akan dilanda bala kelaparan tujuh tahun lamanya."

ENDE: Elisja' telah berkata kepada wanita, jang anaknja sudah dihidupkannja kembali: "Bertolaklah dan pergilah bersama dengan keluargamu menetap dimanapun djua sebagai perantau. Sebab Jahwe sudah memanggil kelaparan untuk datang, bahkan sudah datang djua atas negeri itu, selama tudjuh tahun".

Shellabear 1912: Maka Elisa telah berkata kepada perempuan yang anaknya telah dihidupkannya pula itu katanya: "Bangunlah engkau pergilah menumpang dengan segala isi rumahmu barang dimana engkau dapat tempat tumpangan karena Allah telah memanggil akan suatu bala kelaparan dan ia itu akan datang kelak atas tanah ini tujuh tahun lamanya."

Leydekker Draft: 'Adapawn 'Elisjasz sudahlah kata-kata kapada parampuwan 'itu, jang 'anakhnja telah dehidopkan 'awlehnja, sabdanja: bangkitlah dan pergilah, 'angkaw 'ini, dan 'isij rumahmu, dan berdudokhlah tjara 'awrang 'asing, barang dimana 'angkaw dapat berdjamuw salaku gharib: karana Huwa sudah bersaruw sawatu kalaparan; maka lagi 'itu 'akan datang kadalam tanah, sampej tudjoh tahon lamanja.

AVB: Dahulu Elisa pernah berbicara kepada perempuan yang anaknya dihidupkan kembali, katanya, “Pergilah segera bersama-sama keluargamu dan tinggallah sebagai pendatang di mana sahaja engkau boleh tinggal, kerana TUHAN akan mendatangkan bencana kebuluran atas negeri ini selama tujuh tahun.”


TB ITL: Elisa <0477> telah berbicara <01696> kepada <0413> perempuan <0802> yang <0834> anaknya <01121> dihidupkannya kembali <02421>, katanya <0559>: "Berkemaslah <06965> dan pergilah <01980> bersama-sama dengan keluargamu <01004>, dan tinggallah <01481> di mana <0834> saja engkau dapat menetap <01481> sebagai pendatang, sebab <03588> TUHAN <03068> telah mendatangkan <07121> kelaparan <07458>, yang pasti <01571> menimpa <0413> <0935> negeri <0776> ini tujuh <07651> tahun <08141> lamanya." [<0859>]


Jawa: Nabi Elisa maune wus ngandika marang wong wadon kang anake diuripake maneh: “Kowe tata-tataa lan lungaa sabrayatmu, manggona dadi wong neneka ana ing ngendi bae anggonmu bisa oleh panggonan, sabab Pangeran Yehuwah wus ndhawuhake anane pailan, kang mesthi bakal tumempuh marang ing nagara iki lawase nganti pitung taun.”

Jawa 1994: Nalika semono Gusti Allah nekakaké paceklik ing tanah Israèl lawasé pitung taun. Nabi Élisa sadurungé wis ngandhani wong wadon ing Sunèm, sing anaké diuripaké menèh. Élisa ndhawuhi wong wadon mau supaya ngalih menyang negara liya.

Sunda: Hiji mangsa Elisa ngawartosan ka wanita urang Sunem anu anakna dihirupkeun deui tea ku anjeunna. Eta wanita jeung kulawargana dipiwarang ngumbara heula ka mana bae, sabab tanah eta ku PANGERAN bakal didatangan paceklik tujuh taun.

Madura: E settong bakto PANGERAN madhateng laep e nagara Isra’il pettong taon abidda. Sabellunna jareya Elisa la marenge oneng parkara jareya ka babine’ dhari Sunem se ana’na epaodhi’ pole rowa. Laen dhari jareya Elisa makon babine’ jareya sabalana ngalle ka nagara laen.

Bali: Dane Elisa sampun ngandika ring anake luh sane saking Sunem, sane pianaknyane uripang dane, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga nibakang sayah ring jagate irika pitung taun suenipun. Anake luh punika miwah kulawargannyane kapangandikayang makisid madunungan ring genah sane siosan.

Bugis: Riséuwaé wettu papoléni PUWANGNGE abala akkadéreng ri wanuwa Israél pituttaung ittana. Ri yolonaro pura mémenni nappaissengeng Elisa iyaro gau’é lao ri makkunrai polé ri Sunem iya puraé napatuwo paimeng ana’na. Nasuro towi Elisa létté ri wanuwa laingngé silaong kaluwargana.

Makasar: Ri se’reang wattu appabattui Batara bala kacipurang ri Israel niaka tuju taung sallona. Rioloannaya le’ba’mi napau memang Elisa anjo passalaka mae ri baine battua ri Sunem le’baka napattallasa’ poleang ana’na. Nasuro tongi Elisa anjo bainea a’lette’ siagang kaluargana mange ri pa’rasangang maraenga.

Toraja: Ma’kadami Elisa lako tu baine mangka napatuo anakna, nakua: Ke’de’moko ammu male sola to lan banuammu, sia mempue umba-umba nii musanga melo, belanna Napasaemo PUANG tu karorian. Dadi tonganmo lan tu tondok pitung taun.

Karo: Pernah ikataken Elisa man diberu si anakna ipegeluh Elisa mulihken nina, "Ersikaplah, laweslah kam ras keluargandu ku ingan si deban, janah i je lah kam ringan, sabap pitu tahun dekahna ibahan TUHAN metahat muat nakan i negeri enda."

Simalungun: Tapi domma marsahap hinan si Elisa hu bani naboru, paranak na dob pinagoluhni ai, sonon, “Bingkat ma ham, bungkas rap pakon parrumahmu, manginsolat atap ija marosuh ham, ai domma ihatahon Jahowa roh lohei, anjaha tongon do masa i nagori ai, pitu tahun dokahni.”

Toba: (I.) Alai nunga mangkatai hian si Elisa tu parompuan, paranak naung pinangoluna i, songon on: Hehe ma ho jala bungkas rap dohot isi ni jabum, jala manginsua ma ho songon halak dagang manang didia, ai nunga didokkon Jahowa ro haleon potir; saut do i ro antong tu tano i, pola pitu taon lelengna.


NETBible: Now Elisha advised the woman whose son he had brought back to life, “You and your family should go and live somewhere else for a while, for the Lord has decreed that a famine will overtake the land for seven years.”

NASB: Now Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, "Arise and go with your household, and sojourn wherever you can sojourn; for the LORD has called for a famine, and it will even come on the land for seven years."

HCSB: Elisha said to the woman whose son he had restored to life, "Get ready, you and your household, and go and live as a foreigner wherever you can. For the LORD has announced a seven-year famine, and it has already come to the land."

LEB: Elisha had told the woman whose son he had brought back to life, "Go away with your family. Stay wherever you can. The LORD has decided to send a famine on this country, and it will last seven years."

NIV: Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, "Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the LORD has decreed a famine in the land that will last seven years."

ESV: Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, "Arise, and depart with your household, and sojourn wherever you can, for the LORD has called for a famine, and it will come upon the land for seven years."

NRSV: Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, "Get up and go with your household, and settle wherever you can; for the LORD has called for a famine, and it will come on the land for seven years."

REB: Elisha said to the woman whose son he had restored to life, “Go away at once with your household and find lodging where you can, for the LORD has decreed a seven years” famine and it has already come on the land.'

NKJV: Then Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, "Arise and go, you and your household, and stay wherever you can; for the LORD has called for a famine, and furthermore, it will come upon the land for seven years."

KJV: Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.

AMP: NOW ELISHA had said to the woman whose son he had restored to life, Arise and go with your household and sojourn wherever you can, for the Lord has called for a famine, and moreover, it will come upon the land for seven years.

NLT: Elisha had told the woman whose son he had brought back to life, "Take your family and move to some other place, for the LORD has called for a famine on Israel that will last for seven years."

GNB: Now Elisha had told the woman who lived in Shunem, whose son he had brought back to life, that the LORD was sending a famine on the land, which would last for seven years, and that she should leave with her family and go and live somewhere else.

ERV: Elisha talked to the woman whose son he had brought back to life. He said, “You and your family should move to another country, because the LORD has decided that there will be a famine here. It will last for seven years.”

BBE: Now Elisha had said to the woman whose son he had given back to life, Go now, with all the people of your house, and get a living-place for yourselves wherever you are able; for by the word of the Lord, there will be great need of food in the land; and this will go on for seven years.

MSG: Years before, Elisha had told the woman whose son he had brought to life, "Leave here and go, you and your family, and live someplace else. GOD has ordered a famine in the land; it will last for seven years."

CEV: Elisha told the woman whose son he had brought back to life, "The LORD has warned that there will be no food here for seven years. Take your family and go live somewhere else for a while."

CEVUK: Elisha told the woman whose son he had brought back to life, “The Lord has warned that there will be no food here for seven years. Take your family and go and live somewhere else for a while.”

GWV: Elisha had told the woman whose son he had brought back to life, "Go away with your family. Stay wherever you can. The LORD has decided to send a famine on this country, and it will last seven years."


NET [draft] ITL: Now Elisha <0477> advised <01696> the woman <0802> whose <0834> son <01121> he had brought back to life <02421>, “You <0859> and your family <01004> should go <01980> and live <01481> somewhere <0834> else for a while, for <03588> the Lord <03068> has decreed <07121> that a famine <07458> will overtake <0935> the land <0776> for <0413> seven <07651> years <08141>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 8 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel