Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 8 : 2 >> 

TB: Lalu berkemaslah perempuan itu dan dilakukannyalah seperti perkataan abdi Allah itu. Ia pergi bersama-sama dengan keluarganya, lalu tinggal menetap sebagai pendatang di negeri orang Filistin tujuh tahun lamanya.


AYT: Perempuan itu berkemas dan melakukan sesuai dengan yang dikatakan abdi Allah itu. Dia pergi bersama keluarganya dan menetap di negeri orang Filistin selama tujuh tahun.

TL: Maka perempuan itupun bangunlah, diperbuatnya seperti kata aziz Allah itu, karena pergilah ia serta dengan segala orang isi rumahnya, lalu menumpang seperti orang dagang dalam negeri Filistin tujuh tahun lamanya.

MILT: Lalu wanita itu bangkit dan melakukan seperti perkataan abdi Allah (Elohim - 0430) itu. Maka dia dan keluarganya pergi, lalu menetap di negeri orang Filistin selama tujuh tahun.

Shellabear 2010: Perempuan itu pun segera bertindak sesuai dengan perkataan abdi Allah itu. Ia pergi bersama keluarganya, lalu tinggal sebagai pendatang di negeri orang Filistin tujuh tahun lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu pun segera bertindak sesuai dengan perkataan abdi Allah itu. Ia pergi bersama keluarganya, lalu tinggal sebagai pendatang di negeri orang Filistin tujuh tahun lamanya.

KSKK: Perempuan itu melakukan apa yang disampaikan manusia Allah itu kepadanya !!- ia berangkat bersama keluarganya ke tanah orang-orang Filistin dan tinggal di sana selama tujuh tahun.

VMD: Perempuan itu melakukan yang dikatakan abdi Allah itu. Ia berangkat dengan keluarganya dan tinggal di negeri Filistin selama tujuh tahun.

BIS: Wanita itu melakukan apa yang dikatakan Elisa, dan berangkat ke negeri Filistin untuk tinggal di situ.

TMV: Perempuan itu menurut nasihat Elisa dan bersama-sama keluarganya pergi ke negeri orang Filistin dan tinggal di sana selama tujuh tahun.

FAYH: Maka pindahlah perempuan itu serta keluarganya ke negeri orang Filistin dan tinggal di situ sebagai pendatang selama tujuh tahun.

ENDE: Maka bertolaklah wanita itu dan berbuat menurut perkataan pesuruh Allah itu. Ia sendiri serta keluarganja pergi menetap sebagai perantau dinegeri orang2 Felesjet.

Shellabear 1912: Maka bangunlah perempuan itu diperbuatnya seperti kata hamba Allah itu maka pergilah ia dengan segala isi rumahnya lalu menumpang di tanah orang Filistin.

Leydekker Draft: Maka sudahlah berbangkit parampuwan 'itu, dan berbowat, menurut perkata`an szaziz 'Allah 'itu karana sudahlah 'ija 'ini, dan 'isij rumahnja 'itu pergi berdudokh tjara 'awrang 'asing didalam tanah 'awrang Filistin, tudjoh tahon lamanja.

AVB: Perempuan itu pun segera bertindak selaras dengan kata-kata hamba Allah itu. Dia pergi bersama-sama keluarganya, lalu tinggal sebagai pendatang di negeri orang Filistin selama tujuh tahun.


TB ITL: Lalu berkemaslah <06965> perempuan <0802> itu dan dilakukannyalah <06213> seperti perkataan <01697> abdi <0376> Allah <0430> itu. Ia <01931> pergi <01980> bersama-sama dengan keluarganya <01004>, lalu tinggal <01481> menetap sebagai pendatang di negeri <0776> orang Filistin <06430> tujuh <07651> tahun <08141> lamanya.


Jawa: Wong wadon mau nuli tata-tata lan nglakoni apa kang kapangandikakake dening abdining Allah; dheweke lunga sakulawargane sarta banjur manggon dadi wong neneka ana ing nagarane wong Filisti lawase pitung taun.

Jawa 1994: Wong wadon mau nurut karo dhawuhé Nabi Élisa, banjur budhal menyang negara Filistia lan manggon ana ing kana.

Sunda: Eta wanita nurut, tuluy ngumbara jeung kulawargana di tanah Pelisti, meunang tujuh taun.

Madura: Babine’ jareya ajalannagi apa se epakonnagi Elisa, sarta laju mangkat ka nagara Filistin ennengnga e jadhiya.

Bali: Anake luh punika raris ngiringang sapangandikan Dane Elisa. Ipun magingsir tur jenek ring panegara Pilistin sareng-sareng ring kulawargannyane pitung taun suenipun.

Bugis: Napogau’ni iyaro makkunraié aga napowada Elisa, nanalao ri wanuwa Filistin untu’ monro kuwaro.

Makasar: Nagaukammi anjo bainea anjo apa napaua Elisa, siagang a’lampami mange ri pa’rasangang Filistin untu’ ammantang anjoreng.

Toraja: Ke’de’mi tu baine iato, naturu’i tu kadanna taunNa Puang Matua; malemi sola mintu’ to lan banuanna, anna mempue pitung taun lan tondok to Filistin.

Karo: Iikutkenna kata Elisa, emaka lawes ia ras keluargana ku negeri kalak Pilisti. I jah me ia tading kidekah si pitu tahun e.

Simalungun: Jadi bingkat ma naboru ai anjaha ibahen ma romban hu bani hata ni halak ni Naibata ai, gabe bingkat ma ia pakon parrumahni, anjaha manginsolat ma i tanoh ni halak Palistim pitu tahun dokahni.

Toba: Jadi borhat ma parompuan i jala dibahen hombar tu hata ni halak ni Debata, bungkas ma nasida, rap dohot isi ni bagasna, jala maisolat di tano ni halak Palistim pitu taon lelengna.


NETBible: So the woman did as the prophet said. She and her family went and lived in the land of the Philistines for seven years.

NASB: So the woman arose and did according to the word of the man of God, and she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.

HCSB: So the woman got ready and did what the man of God said. She and her household lived as foreigners in the land of the Philistines for seven years.

LEB: The woman did what the man of God told her. She and her family went to live in Philistine territory for seven years.

NIV: The woman proceeded to do as the man of God said. She and her family went away and stayed in the land of the Philistines for seven years.

ESV: So the woman arose and did according to the word of the man of God. She went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.

NRSV: So the woman got up and did according to the word of the man of God; she went with her household and settled in the land of the Philistines seven years.

REB: The woman acted at once on the word of the man of God and went away with her household to Philistine territory, where she stayed for seven years.

NKJV: So the woman arose and did according to the saying of the man of God, and she went with her household and dwelt in the land of the Philistines seven years.

KJV: And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.

AMP: So the woman arose and did as the man of God had said. She went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.

NLT: So the woman did as the man of God instructed. She took her family and lived in the land of the Philistines for seven years.

GNB: She had followed his instructions and had gone with her family to live in Philistia for the seven years.

ERV: So the woman did what the man of God said. She went with her family to stay in the land of the Philistines for seven years.

BBE: So the woman got up and did as the man of God said; and she and the people of her house were living in the land of the Philistines for seven years.

MSG: The woman did what the Holy Man told her and left. She and her family lived as aliens in the country of Philistia for seven years.

CEV: The woman did exactly what Elisha had said and went to live in Philistine territory. She and her family lived there seven years.

CEVUK: The woman did exactly what Elisha had said and went to live in Philistine territory. She and her family lived there seven years.

GWV: The woman did what the man of God told her. She and her family went to live in Philistine territory for seven years.


NET [draft] ITL: So the woman <0802> did <06213> as the prophet <0430> <0376> said <01697>. She and her <01931> family <01004> went <01980> and lived <01481> in the land <0776> of the Philistines <06430> for seven <07651> years <08141>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 8 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel