Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 8 : 3 >> 

TB: Dan setelah lewat ketujuh tahun itu, pulanglah perempuan itu dari negeri orang Filistin. Kemudian ia pergi mengadukan perihal rumahnya dan ladangnya kepada raja.


AYT: Sesudah lewat tujuh tahun, perempuan itu pulang dari negeri orang Filistin. Lalu, dia pergi menghadap kepada raja untuk mengadu tentang rumah dan ladangnya.

TL: Maka sesungguhnya pada kesudahan tujuh tahun itu pulanglah perempuan itu dari negeri orang Filistin, lalu keluarlah ia pergi mengadukan halnya kepada baginda dari sebab rumahnya dan dari sebab bendangnya.

MILT: Dan terjadilah pada akhir masa tujuh tahun, wanita itu pulang dari negeri orang Filistin, kemudian pergi mengadukan kepada raja perihal rumah dan ladangnya.

Shellabear 2010: Setelah lewat tujuh tahun, kembalilah perempuan itu dari negeri orang Filistin. Kemudian ia pergi menghadap raja untuk mengadukan perkara mengenai rumah dan ladangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah lewat tujuh tahun, kembalilah perempuan itu dari negeri orang Filistin. Kemudian ia pergi menghadap raja untuk mengadukan perkara mengenai rumah dan ladangnya.

KSKK: Di akhir tahun yang ketujuh, perempuan itu kembali ke daerahnya lalu pergi kepada raja menanyakan rumah dan ladangnya.

VMD: Sesudah tujuh tahun dia kembali lagi dari negeri Filistin. Ia pergi menghadap raja memohon supaya memperoleh rumah serta tanahnya lagi.

BIS: Sesudah masa tujuh tahun itu ia kembali ke Israel. Lalu ia pergi dengan anaknya kepada raja untuk memohon supaya rumah dan ladangnya dikembalikan kepadanya.

TMV: Selepas tujuh tahun, perempuan itu kembali ke Israel lalu menghadap raja untuk memohon supaya rumah dan tanahnya di kembalikan kepadanya.

FAYH: Setelah bala kelaparan itu berakhir, perempuan itu pulang ke Negeri Israel. Ia menghadap raja Israel untuk meminta kembali haknya atas rumah dan tanah miliknya.

ENDE: Sesudah djangka tudjuh tahun tadi, wanita itu kembali dari negeri orang2 Felesjet dan kini ia datang berseru kepada radja dalam perkara rumahnja serta perladangannja.

Shellabear 1912: Adapun pada kesudahan tujuh tahun itu kembalilah perempuan itu dari tanah orang Filistin maka keluarlah ia hendak berseru kepada baginda meminta rumahnya dan tanahnya.

Leydekker Draft: Maka djadi pada hudjong tudjoh tahon 'itu, bahuwa pulanglah parampuwan 'itu deri dalam tanah 'awrang Filistin: maka kaluwarlah 'ija hendakh meng`adukan halnja kapada Sulthan, 'akan rumahnja, dan 'akan bendangnja.

AVB: Setelah tujuh tahun berlalu, kembalilah perempuan itu dari negeri orang Filistin. Kemudian dia pergi menghadap raja untuk mengadukan perkara mengenai rumah dan ladangnya.


TB ITL: Dan setelah <01961> lewat <07097> ketujuh <07651> tahun <08141> itu, pulanglah <07725> perempuan <0802> itu dari negeri <0776> orang Filistin <06430>. Kemudian ia pergi <03318> mengadukan <06817> perihal <0413> rumahnya <01004> dan ladangnya <07704> kepada <0413> raja <04428>. [<0413>]


Jawa: Bareng wus pitung taun wong wadon iku bali saka ing nagarane wong Filisti lan banjur marek marang ing ngarsane Sang Nata lapur bab omah lan pategalane.

Jawa 1994: Sawisé pitung taun banjur bali menyang Israèl. Satekané banjur sowan marang Sang Prabu, nyuwun supaya omah lan pekarangané dibale‘kaké menèh marang dhèwèkné.

Sunda: Sanggeus tujuh taun mulang deui ka tanah Israil, tuluy ngadeuheus ka raja, nyuhunkeun supaya imah jeung lahanna ku raja dipaparinkeun deui.

Madura: Saellana bakto se pettong taon jareya la lebat, babine’ buru laju abali ka Isra’il. E Isra’il laju nyabis ka rato abareng ban ana’na, nyo’on sopaja bengko ban teggalla epabali ka aba’na.

Bali: Sasampune lintang pitung taun, ipun raris mawali ka panegara Israel. Ipun tumuli tangkil ring ida sang prabu, mapinunas mangda umah miwah tegalnyane kawaliang ring ipun.

Bugis: Labe’nana wettu pituttaungngéro lisuni ri Israél. Nainappa lao sibawa ana’na ri arungngé untu’ méllauwi kuwammengngi bola sibawa dare’na ripalisui ri aléna.

Makasar: Allalonamo tuju taung, ammotere’mi mange ri Israel. Nampa a’lampa siagang ana’na mange ri karaenga untu’ ampalaki sollanna nipoterang balla’na siagang kokonna mae ri ia.

Toraja: Iatonna ganna’mo pitung taun sulemi tu baine iato dio mai tondok to Filistin, anna male ma’parapa’ lako datu tu diona banuanna sia pa’lakna.

Karo: Kenca lepas si pitu tahun e, mulihken ia ku Israel. Emaka lawes ia njumpai raja guna mindo gelah rumahna ras tanehna iulihken man bana.

Simalungun: Tapi dob salpu na pitu tahun ai, mulak ma naboru ai hun tanoh ni halak Palistim; anjaha laho ma ia mangadu-adu hu bani raja ai laho mangindo mulak rumahni pakon jumani.

Toba: Alai dung salpu na pitu taon i, mulak ma parompuan i sian tano ni halak Palistim, laos ruar ma nasida mangalualu tu rajai mangido mulak bagasna dohot haumana.


NETBible: After seven years the woman returned from the land of the Philistines and went to ask the king to give her back her house and field.

NASB: At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines; and she went out to appeal to the king for her house and for her field.

HCSB: When the woman returned from the land of the Philistines at the end of seven years, she went to appeal to the king for her house and field.

LEB: At the end of seven years, the woman came home from Philistine territory but left again to make an appeal to the king about her house and land.

NIV: At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to the king to beg for her house and land.

ESV: And at the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went to appeal to the king for her house and her land.

NRSV: At the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she set out to appeal to the king for her house and her land.

REB: On her return at the end of that time she sought an audience of the king to beg for her house and land.

NKJV: It came to pass, at the end of seven years, that the woman returned from the land of the Philistines; and she went to make an appeal to the king for her house and for her land.

KJV: And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.

AMP: At the end of the seven years the woman returned from the land of the Philistines, and she went to appeal to the king for her house and land.

NLT: After the famine ended she returned to the land of Israel, and she went to see the king about getting back her house and land.

GNB: At the end of the seven years she returned to Israel and went to the king to ask that her house and her land be restored to her.

ERV: After seven years she returned from the land of the Philistines. She went to speak with the king to ask him to help her get back her house and land.

BBE: And when the seven years were ended, the woman came back from the land of the Philistines and went to the king with a request for her house and her land.

MSG: Then, when the seven years were up, the woman and her family came back. She went directly to the king and asked for her home and farm.

CEV: Then she returned to Israel and immediately begged the king to give back her house and property.

CEVUK: Then she returned to Israel and immediately begged the king to give back her house and property.

GWV: At the end of seven years, the woman came home from Philistine territory but left again to make an appeal to the king about her house and land.


NET [draft] ITL: After <07097> seven <07651> years <08141> the woman <0802> returned <07725> from the land <0776> of the Philistines <06430> and went <03318> to ask <06817> the king <04428> to give <06817> her back <06817> her house <01004> and field <07704>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 8 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel