Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 11 >> 

TB: Pula kata Daud kepada Abisai dan kepada semua pegawainya: "Sedangkan anak kandungku ingin mencabut nyawaku, terlebih lagi sekarang orang Benyamin ini! Biarkanlah dia dan biarlah ia mengutuk, sebab TUHAN yang telah berfirman kepadanya demikian.


AYT: Daud berkata kepada Abisai dan kepada semua pegawainya, “Sesungguhnya, anak yang adalah anak kandungku ingin mencabut nyawaku, maka terlebih lagi sekarang orang Benyamin ini! Biarkanlah dia mengutukiku, sebab TUHANlah yang berfirman.

TL: Dan lagi titah Daud kepada Abisai dan kepada hambanya: Bahwasanya jikalau anakku sendiri, yang sudah terpancar dari pada tubuhku itu, menyengajakan matiku, istimewa pula orang Benyamin ini! Biarlah dikutukinya aku, jikalau firman Tuhan kepadanya demikian.

MILT: Maka berkatalah Daud kepada Abisai, dan kepada seluruh hambanya, "Lihatlah, anakku yang keluar dari kandung benihku sedang mengejar nyawaku, apalagi sekarang orang Benyamin ini. Biarkanlah dia, dan biarlah dia menista, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berbicara kepadanya.

Shellabear 2010: Kata Daud pula kepada Abisai dan kepada semua pegawainya, “Anak kandungku sendiri pun mengincar nyawaku, apalagi sekarang orang Binyamin ini. Biarkanlah dia, dan biarkan dia mengutuk, karena ALLAH telah menyuruhnya demikian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Daud pula kepada Abisai dan kepada semua pegawainya, "Anak kandungku sendiri pun mengincar nyawaku, apalagi sekarang orang Binyamin ini. Biarkanlah dia, dan biarkan dia mengutuk, karena ALLAH telah menyuruhnya demikian.

KSKK: Lalu Daud berkata kepada Abisai dan perwira-perwiranya, "Jika anak kandungku sendiri ingin melenyapkan aku, lebih lagi sekarang orang Benyamin ini! Biarkanlah dia, biarkanlah dia mengutuk aku! Sebab mungkin Tuhan yang telah menyuruh dia berbuat demikian.

VMD: Daud juga berkata kepada Abisai dan bawahannya, “Anak kandungku sendiri hendak membunuhku, apalagi orang dari suku Benyamin itu. Biarkan dia, biarkan dia mengutukku sebab TUHAN menyuruh dia melakukannya.

BIS: Lalu Daud berkata lagi kepada Abisai dan kepada semua hambanya, "Anak kandungku sendiri berusaha hendak membunuh aku; mengapa kamu heran melihat kelakuan orang Benyamin ini? Tuhanlah yang menyuruh dia mengutuk aku; sebab itu jangan apa-apakan dia dan biarkan saja dia mengutuk.

TMV: Raja Daud bertitah kepada Abisai dan semua pegawainya, "Anak kandung beta sendiri berusaha membunuh beta; mengapa pula kamu hairan melihat kelakuan orang Benyamin ini? TUHAN menyuruh dia mengutuk beta, kerana itu jangan lakukan apa-apa terhadap dia, dan biarkan saja dia mengutuk beta.

FAYH: "Putraku sendiri berusaha membunuh aku, sedangkan orang Benyamin ini hanya menyumpah-nyumpahi aku. Biarkan saja, karena pasti Tuhanlah yang menyuruh dia berbuat demikian.

ENDE: Lalu Dawud berkata kepada Abisjai dan semua pendjawatnja: "Dengan sesungguhnja kalau anakku sendiri, jang keluar dari batinku, sudah mentjari hidupku, apapula kini orang Binjamin ini! Biarlah ia mengutuk, sebab Jahwe telah bersabda kepadanja.

Shellabear 1912: Dan lagi titah Daud kepada Abisai dan kepada segala hambanya: "Bahwa engkau sendiri yang telah terbit dari pada zulbiku hendak menuntut nyawaku istimewa pula orang Benyamin ini. Biarkanlah dia dan biarlah ia berkutuk karena Allah yang telah berfirman demikian kepadanya.

Leydekker Draft: Tambahan bersabdalah Da`ud kapada 'Abisjaj, dan kapada segala hambanja laki-laki; bahuwa sasonggohnja 'anakhku laki-laki, jang sudah terpantjar deri pada pinggangku, 'itu 'ada menontut djiwaku: kalakh barapa lebeh 'anakh laki-laki Jeminij 'itu? bejarlah 'ija makej, karana Huwa sudah bertitah 'itu padanja.

AVB: Kata Daud pula kepada Abisai dan kepada semua pegawainya, “Anak kandungku sendiri pun mengancam nyawaku, apatah lagi sekarang orang Benyamin ini. Biarkanlah dia, dan biarkan dia mengutuk, kerana TUHAN telah menyuruhnya demikian.


TB ITL: Pula kata <0559> Daud <01732> kepada <0413> Abisai <052> dan kepada <0413> semua <03605> pegawainya <05650>: "Sedangkan <02009> anak <01121> kandungku <04578> <03318> <0834> ingin mencabut <01245> nyawaku <05315>, terlebih lagi <03588> <0637> sekarang <06258> orang Benyamin <01145> ini! Biarkanlah <03240> dia dan biarlah ia mengutuk <07043>, sebab <03588> TUHAN <03068> yang telah berfirman <0559> kepadanya demikian.


Jawa: Sang Prabu ngandika maneh marang Sang Abisai lan marang sakehe para abdine: “Dene putraningsun piyambak bae ngarah nyawaningsun, mendahane maneh turune Benyamin iki saiki. Wis togna bae, kareben ngipat-ipati amarga Sang Yehuwah kang ndhawuhi marang wong iku mangkono.

Jawa 1994: Dawud banjur dhawuh menèh marang Abisai lan marang para abdiné, "Anakku dhéwé waé ngarah patiku; yagéné kowé padha gumun weruh kalakuané wong Bènyamin iki? Gusti Allah sing ndhawuhi supaya ngipat-ipati; mulané aja kokkapak-kapakaké.

Sunda: Dawuhanana deui ka Abisai jeung ka para ponggawa, "Anak kami sorangan rek maehan ka kami, naha maraneh make heran ku kalakuan eta urang Binyamin? Keun bae sina nyarekan ka kami, da PANGERAN anu miwarang kitu.

Madura: Daud pas adhabu pole ka Abisai ban ka sakabbinna ponggabana, "Tang ana’ dibi’ aehteyar mateyana sengko’; arapa ba’na me’ heran nangale’e tengkana oreng Benyamin reya? PANGERAN dibi’ se makon oreng jareya abasto sengko’; daddi la dina panneng, ja’ pama-baramma oreng jareya, panneng tekka’a abasto.

Bali: Ida Sang Prabu Daud raris ngandika ring Dane Abisai miwah parapangagenge sami, kadi asapuniki: “Sedeng pianak gelahe niri makeneh ngamatiang gelahe, apa krana paman angob teken paundukan ane gaene baan wong Benyamine ene? Ida Sang Hyang Widi Wasa ane nguduhang ia apanga ia nemah gelahe, sawireh keto depang suba ia keto, eda ento runguanga.

Bugis: Namakkeda paimeng Daud lao ri Abisai sibawa lao ri sininna atanna, "Ana’ riyaléku paimeng makkuraga maélo mpunoka; magi muhérang mitai kédona tau Bényamingngéwé? PUWANGNGE ritu suroi tanroika; rimakkuwannanaro aja’ muwagagai sibawa leppessangi siya patanroi.

Makasar: Nampa nakanamo pole Daud ri Abisai siagang sikontu atanna, "Ana’ kalengku appattujuang ero’ ambunoa’; angngapa nulannasa’ ngaseng anciniki panggaukanna anne tu Benyamin? Batara ansuroi antunraia’; lanri kammana teako apa-apai siagang lappassammi nanatunraia’.

Toraja: Sia nakuapa Daud lako Abisai sia lako mintu’ taunna: Akkenna anakku kalena, tu sun dikaleku la ungka’tu sunga’ku, apa pole’pa tu to Benyamin iate. Da’ito natampakkina’ ropu, ke susii kadanNa PUANG lako kalena to.

Karo: Jenari nina Daud man Abisai ras pegawaina kerina, "Anakku jine pe ibunuhna atena aku. Ngkai maka mamang atendu ngidah perbahanen kalak Benyamin enda? TUHAN si nuruh ia numpahi, emaka ula iganggundu ia, pelepas ia sumpah-sumpah.

Simalungun: Ambahni ai nini si Daud ma dompak si Abisai pakon dompak juakjuakni, “Tonggor ma, gari anakku, na hupupus sandiri mantahihon hosahku, samintolah anak ni halak Benjamin on ma lang? Paturut ma ia mamurai! Na hinatahon ni Jahowa do ia ai.

Toba: Angkupni didok si Daud ma tu si Abisai dohot tu sude angka naposona: Ida ma, gari anakku, na ruar sian butuhangku sandiri, tumahi hosangku! Lam anak ni marga Benjamin ma nuaeng? Pasombu hamu ibana mamburai, ai Jahowa mandokkon ibana.


NETBible: Then David said to Abishai and to all his servants, “My own son, my very own flesh and blood, is trying to take my life. So also now this Benjaminite! Leave him alone so that he can curse, for the Lord has spoken to him.

NASB: Then David said to Abishai and to all his servants, "Behold, my son who came out from me seeks my life; how much more now this Benjamite? Let him alone and let him curse, for the LORD has told him.

HCSB: Then David said to Abishai and all his servants, "Look, my own son, my own flesh and blood, intends to take my life--how much more now this Benjaminite! Leave him alone and let him curse me ; the LORD has told him to.

LEB: David told Abishai and all his servants, "My own son, my own flesh and blood, is trying to kill me. Why, then, shouldn’t this Benjaminite do this? Leave him alone. Let him curse, since the LORD has told him to do it.

NIV: David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to.

ESV: And David said to Abishai and to all his servants, "Behold, my own son seeks my life; how much more now may this Benjaminite! Leave him alone, and let him curse, for the LORD has told him to.

NRSV: David said to Abishai and to all his servants, "My own son seeks my life; how much more now may this Benjaminite! Let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him.

REB: David said to Abishai and to all his servants, “If my very own son is out to kill me, who can wonder at this Benjamite? Let him be, let him curse; for the LORD has told him to.

NKJV: And David said to Abishai and all his servants, "See how my son who came from my own body seeks my life. How much more now may this Benjamite? Let him alone, and let him curse; for so the LORD has ordered him.

KJV: And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now [may this] Benjamite [do it]? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.

AMP: And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my son, who was born to me, seeks my life. With how much more reason now may this Benjamite do it? Let him alone; and let him curse, for the Lord has bidden him to do it.

NLT: Then David said to Abishai and the other officers, "My own son is trying to kill me. Shouldn’t this relative of Saul have even more reason to do so? Leave him alone and let him curse, for the LORD has told him to do it.

GNB: And David said to Abishai and to all his officials, “My own son is trying to kill me; so why should you be surprised at this Benjaminite? The LORD told him to curse; so leave him alone and let him do it.

ERV: David also said to Abishai and all his servants, “Look, my very own son is trying to kill me, so why shouldn’t this man from the tribe of Benjamin want to do the same? Leave him alone. Let him continue to curse me. The LORD told him to do this.

BBE: And David said to Abishai and to all his servants, You see how my son, the offspring of my body, has made designs against my life: how much more then may this Benjamite do so? Let him be, and let him go on cursing; for the Lord has given him orders.

MSG: "Besides," continued David to Abishai and the rest of his servants, "my own son, my flesh and bone, is right now trying to kill me; compared to that this Benjaminite is small potatoes. Don't bother with him; let him curse; he's preaching GOD's word to me.

CEV: Then David said to Abishai and all his soldiers: My own son is trying to kill me! Why shouldn't this man from the tribe of Benjamin want me dead even more? Let him curse all he wants. Maybe the LORD did tell him to curse me.

CEVUK: Then David said to Abishai and all his soldiers: My own son is trying to kill me! Why shouldn't this man from the tribe of Benjamin want me dead even more? Let him curse all he wants. Perhaps the Lord did tell him to curse me.

GWV: David told Abishai and all his servants, "My own son, my own flesh and blood, is trying to kill me. Why, then, shouldn’t this Benjaminite do this? Leave him alone. Let him curse, since the LORD has told him to do it.


NET [draft] ITL: Then David <01732> said <0559> to <0413> Abishai <052> and to <0413> all <03605> his servants <05650>, “My own son <01121>, my very own flesh and blood <04578> <03318>, is trying <01245> to take my life <05315>. So also <0637> now <06258> this <03588> Benjaminite <01145>! Leave <03240> him alone so that he can curse <07043>, for <03588> the Lord <03068> has spoken <0559> to him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 16 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran