Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 13 >> 

TB: Demikianlah Daud melanjutkan perjalanannya dengan orang-orangnya, sedang Simei berjalan terus di lereng gunung bertentangan dengan dia dan sambil berjalan ia mengutuk, melemparinya dengan batu dan menimbulkan debu.


AYT: Lalu, Daud pergi berjalan bersama orang-orangnya sementara Simei berjalan di lereng gunung di sampingnya. Dia berjalan mengikuti sambil mengutuki dan melempari dengan batu sehingga menimbulkan debu.

TL: Maka dalam itupun berjalanlah Daud dan segala orangnya pada jalan itu, dan Simaipun berjalanlah menyusur tepi bukit yang bertentangan dengan dia, sambil mengutuki sambil melontarkan batu kepadanya dari sana, sambil membangkitkan duli.

MILT: Dan pergilah Daud serta orang-orangnya ke jalan raya, tetapi Simei berjalan terus di sisi bukit yang ada di sampingnya. Sambil berjalan dia melecehkan dan melempari dengan batu ke sampingnya serta menaburkan debu.

Shellabear 2010: Kemudian berjalanlah Daud dan orang-orangnya melalui jalan itu, sementara Simei berjalan di lereng bukit yang bertentangan dengan dia. Sambil berjalan ia terus mengutuk, melempari Daud dengan batu, dan menghamburkan debu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berjalanlah Daud dan orang-orangnya melalui jalan itu, sementara Simei berjalan di lereng bukit yang bertentangan dengan dia. Sambil berjalan ia terus mengutuk, melempari Daud dengan batu, dan menghamburkan debu.

KSKK: Maka Daud dan orang-orangnya terus melanjutkan perjalanan mereka, sementara Simei berjalan di sisi lain dari bukit itu, terus mengutuk sambil melontarkan batu dan menerbangkan debu ke arah raja dan orang-orangnya.

VMD: Jadi, Daud dan pengikut-pengikutnya melanjutkan perjalanan mereka, tetapi Simei terus mengikuti Daud. Simei berjalan pada sisi lain dari jalan yang lain di sebelah bukit. Simei masih terus mengutuk Daud sambil jalan dan melempar batu serta debu ke arah Daud.

BIS: Lalu Daud dan para pengiringnya meneruskan perjalanan, sedangkan Simei berjalan cepat mengikuti mereka di lereng bukit sambil mengutuki dan melempari dengan batu dan tanah.

TMV: Oleh itu Raja Daud dan anak buahnya meneruskan perjalanan, sementara Simei berjalan cepat mengikuti mereka di lereng bukit sambil mengutuki dan melempari mereka dengan batu dan tanah.

FAYH: Lalu Daud dengan orang-orangnya melanjutkan perjalanan mereka. Simei terus membuntuti mereka dari lereng yang di seberangnya, sambil melempari mereka dengan batu dan menghambur-hamburkan debu ke udara.

ENDE: Lalu Dawud serta orang2nja melandjutkan perdjalanan, sementara Sjime'i berdjalan sedjadjar dengannja dirusuk bukit sambil mengutuk, melontarkan batu dan menerbangkan debu.

Shellabear 1912: Lalu berjalanlah Daud dan segala orangnya pada jalan itu dan Simeipun berjalanlah pada curaman bukit yang bertentangan dengan dia sambil berjalan sambil berkutuk serta melemparkan beberapa batu kepadanya dan menghamburkan debu.

Leydekker Draft: Bagitu djuta berdjalanlah Da`ud dan segala lasjkarnja sapandjang djalan; sedang SJimszij 'ada berdjalan pada fihakh bukit desisinja, 'antara berdjalan maka 'ija makej, dan melutar dengan batu-batu deri pada sisinja, sambil berbangkitkan duli.

AVB: Kemudian berjalanlah Daud dan orangnya melalui jalan itu, sementara Simei berjalan di lereng bukit yang bertentangan dengannya. Sambil berjalan dia mengutuk, melempari Daud dengan batu, dan menghamburkan debu.


TB ITL: Demikianlah Daud <01732> melanjutkan <01980> perjalanannya <01870> dengan orang-orangnya <0376>, sedang Simei <08096> berjalan <01980> terus di lereng <06763> gunung <02022> bertentangan dengan <05980> dia dan sambil berjalan <01980> ia mengutuk <07043>, melemparinya <05619> dengan batu <068> dan menimbulkan <06080> debu <06083>. [<05980>]


Jawa: Sang Prabu Dawud banjur nglajengake tindake kadherekake para abdi, dene Simei mlaku terus nurut perenging gunung adu arep karo panjenengane lan karo mlaku tansah ngipat-ipati, nyawati watu lan ngabul-abul lebu.

Jawa 1994: Dawud lan sing padha ndhèrèk banjur nerusaké lakuné, déné Simèi enggoné mlaku padha rikaté ana sisihé punthuk, karo ngipat-ipati lan mbalangi nganggo watu lan lemah.

Sunda: Daud jeung sapangiringna neruskeun lumakuna. Ari Simei terus bae nutur-nutur ti sisi pasir, teu eureun-eureun nyumpahan bari ngabenturan ku batu jeung ngawuran ku taneuh.

Madura: Daud ban pangerengnga pas nerrossagi parjalananna. Dineng Simei terros ajalan dhing-ngendhing e erengnga gumo’ noro’agi rombongan jareya sambi terros agarujuk bi’ bato ban tana.

Bali: Ida Sang Prabu Daud miwah parapangiring idane tumuli nglanturang pamargin idane. Dane Simei terus mamargi ring sampih bukite nutug rombongane punika sambilang dane nemah misuh lan nimpug antuk batu miwah tanah sapanjang pamarginnyane.

Bugis: Nainappa Daud sibawa sining pattinrona patterui joppana, na Siméi magattini joppa maccowériwi mennang ri émpeng bulué nanatanroi towi sibawa maggenrungeng batu nenniya tana.

Makasar: Nampa napannarrusu’ jappana Daud siagang sikamma tau niaka anrurungangi; akkaro-karomi a’jappa Simei ampinawangi ke’nanga ri bontoa na natunrai kammayatompa nasambila batu siagang butta.

Toraja: Susito tarru’ bangmi tu Daud sola mintu’ taunna, na iatu Simei male urrundunan mennaa’na tanete tu nasipatuan lian, natampakki lolanan ropu sia nabatui sia nasambo’i barra’-barra’.

Karo: Jenari iterusken Daud perdalanenna ras kerina pengikutna. Simei pe lalap ngikut-ngikut erdalan i awak uruk e. Janahna erdalan sumpah-sumpah ia, ibenterina rombongen Daud alu batu, ras taneh.

Simalungun: Jadi inunut si Daud pakon hasomanni ai ma dalanni, anjaha si Simei ai inunut ma homa mardalan bani raboyon na padipar-dipar pakonsi anjaha lang maronti ia mamurai, manggijigi bani batu pakon manampakkon orbuk hu bani.

Toba: Jadi ditulus si Daud dohot angka donganna ma dalanna. Alai anggo si Simei, mardalan mangoriori dolok patondong dohot ibana huhut didatdati mamburai dohot mandanggurhon batu dompak ibana dohot manampakhon orbuk.


NETBible: So David and his men went on their way. But Shimei kept going along the side of the hill opposite him, yelling curses as he threw stones and dirt at them.

NASB: So David and his men went on the way; and Shimei went along on the hillside parallel with him and as he went he cursed and cast stones and threw dust at him.

HCSB: So David and his men proceeded along the road as Shimei was going along the ridge of the hill opposite him. As Shimei went, he cursed David , and threw stones and dirt at him.

LEB: As David and his men went along the road, Shimei was walking along the hillside parallel to him. Shimei cursed, hurled stones, and threw dirt at David.

NIV: So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt.

ESV: So David and his men went on the road, while Shimei went along on the hillside opposite him and cursed as he went and threw stones at him and flung dust.

NRSV: So David and his men went on the road, while Shimei went along on the hillside opposite him and cursed as he went, throwing stones and flinging dust at him.

REB: David and his men continued on their way, and Shimei kept abreast along the ridge of the hill parallel to David's path, cursing as he went and hurling stones across the valley at him and covering him with dust.

NKJV: And as David and his men went along the road, Shimei went along the hillside opposite him and cursed as he went, threw stones at him and kicked up dust.

KJV: And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.

AMP: So David and his men went by the road, and Shimei went along on the hillside opposite David and cursed as he went and threw stones and dust at him.

NLT: So David and his men continued on, and Shimei kept pace with them on a nearby hillside, cursing as he went and throwing stones at David and tossing dust into the air.

GNB: So David and his men continued along the road. Shimei kept up with them, walking on the hillside; he was cursing and throwing stones and dirt at them as he went.

ERV: So David and his men went on their way down the road. Shimei kept following David. He walked on the other side of the road by the side of the hill. He kept cursing David on his way. Shimei also threw stones and dirt at David.

BBE: So David and his men went on their way: and Shimei went by the hillside parallel with them, cursing and sending stones and dust at him.

MSG: David and his men went on down the road, while Shimei followed along on the ridge of the hill alongside, cursing, throwing stones down on them, and kicking up dirt.

CEV: David and the others went on down the road. Shimei went along the hillside by the road, cursing and throwing rocks and dirt at them.

CEVUK: David and the others went on down the road. Shimei went along the hillside by the road, cursing and throwing stones and earth at them.

GWV: As David and his men went along the road, Shimei was walking along the hillside parallel to him. Shimei cursed, hurled stones, and threw dirt at David.


NET [draft] ITL: So David <01732> and his men <0376> went <01980> on their way <01870>. But Shimei <08096> kept going <01980> along the side <06763> of the hill <02022> opposite <05980> him, yelling <01980> curses <07043> as he threw <05619> stones <068> and dirt <06083> at <05980> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 16 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran