Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 19 : 9 >> 

TB: Seluruh rakyat dari semua suku Israel berbantah-bantah, katanya: "Raja telah melepaskan kita dari tangan musuh kita, dialah yang telah menyelamatkan kita dari tangan orang Filistin. Dan sekarang ia sudah melarikan diri dari dalam negeri karena Absalom;


AYT: Lalu, seluruh rakyat dari semua suku Israel berbantah-bantahan dengan berkata, “Raja telah melepaskan kita dari tangan musuh dan menyelamatkan kita dari tangan orang Filistin. Akan tetapi, dia melarikan diri dari negeri ini karena Absalom.

TL: Maka berbantah-bantahanlah orang banyak sekalian di antara segala suku bangsa Israel katanya: Bahwa baginda sudah melepaskan kita dari pada tangan segala musuh kita dan dilepaskannya kita lagi dari pada tangan orang Filistin, maka sekarang baginda sudah lari dari dalam negeri oleh sebab Absalom;

MILT: Dan terjadilah, seluruh rakyat sedang berbantah-bantahan di antara seluruh suku Israel dengan berkata, "Raja telah menyelamatkan kita dari tangan musuh-musuh kita; ya, dia sendiri telah menyelamatkan kita dari tangan orang Filistin. Dan sekarang ia telah melarikan diri dari negeri ini oleh karena Absalom.

Shellabear 2010: Seluruh rakyat di antara semua suku Israil berbantah-bantah, kata mereka, “Rajalah yang melepaskan kita dari cengkeraman musuh-musuh kita dan bagindalah yang membebaskan kita dari cengkeraman orang Filistin. Tetapi sekarang, baginda melarikan diri dari negeri ini karena Absalom,

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh rakyat di antara semua suku Israil berbantah-bantah, kata mereka, "Rajalah yang melepaskan kita dari cengkeraman musuh-musuh kita dan bagindalah yang membebaskan kita dari cengkeraman orang Filistin. Tetapi sekarang, baginda melarikan diri dari negeri ini karena Absalom,

KSKK: (19-10) Tetapi di mana-mana di seluruh Israel, terjadi diskusi yang hangat di antara suku-suku Israel di mana rakyat berkata, "Bagaimana raja yang telah berhasil membebaskan kita dari tangan orang-orang Filistin harus melarikan diri hanya karena Absalom.

VMD: Seluruh orang Israel dari semua suku mulai berbantah-bantahan, katanya, “Raja sudah menyelamatkan kita dari musuh kita Filistin dan musuh lainnya, tetapi sekarang dia telah melarikan diri dari negeri ini karena Absalom.

TSI: Semua suku Israel berunding dengan mengatakan, “Bagaimana sekarang?! Raja yang baru saja kita pilih sudah mati, sedangkan Daudlah yang sudah menyelamatkan kita dari kekuasaan musuh-musuh kita dan orang Filistin. Tetapi sekarang Daud sudah kabur dari negeri ini. Bukankah sebaiknya kita mengangkat Daud kembali sebagai raja kita?”

BIS: Di kalangan semua suku Israel timbullah pertengkaran. Kata mereka, "Raja Daud telah menyelamatkan kita dari orang Filistin dan melepaskan kita dari musuh-musuh yang lain, tetapi sekarang dia sudah melarikan diri dari Absalom dan meninggalkan negeri ini.

TMV: Semua orang Israel di seluruh negeri bertengkar sesama sendiri. Mereka berkata satu sama lain, "Raja Daud telah menyelamatkan kita daripada musuh. Baginda telah menyelamatkan kita daripada orang Filistin. Tetapi sekarang baginda telah melarikan diri daripada Absalom dan meninggalkan negeri ini.

FAYH: Segenap rakyat dari berbagai suku Israel berkata satu sama lain, "Mengapa kita tidak segera membawa raja kembali ke Yerusalem? Bukankah ia telah melepaskan kita dari musuh-musuh kita, orang Filistin?

ENDE: (19-10) Di-tengah2 semua suku Israil, rakjat ber-bantah2. Kata orang: "Radja sudah melepaskan kita dari genggaman seteru2 kita; bagindapun sudah membebaskan kita dari orang2 Felesjet, namun baginda sekarang sudah harus melarikan diri dari negeri karena Absjalom.

Shellabear 1912: Maka berbantahlah segala orang banyak di antara segala suku Israel mengatakan: "Bahwa bagindalah yang melepaskan kita dari pada tangan musuh-musuh kita dan ialah yang melepaskan kita dari pada tangan orang Filistin maka sekarang baginda telah lari dari tanah ini dari hadapan Absalom.

Leydekker Draft: Maka 'adalah samowa khawm dalam segala hulubangsa 'awrang Jisra`ejl 'itu berbantah-bantahan, katanja: Sulthan sudah merabut kamij deri pada tapakh tangan sataruw-sataruw kamij, dan 'ija 'itu sudah meluputkan kamij deri pada tapakh tangan 'awrang Filistin; tetapi sakarang 'ija sudah berlarijan deri dalam tanah 'ini 'awleh karana 'Absjalawm!

AVB: Seluruh rakyat antara semua suku Israel berbantah-bantah, kata mereka, “Rajalah yang melepaskan kita daripada cengkaman musuh-musuh kita dan bagindalah yang membebaskan kita daripada cengkaman orang Filistin. Tetapi sekarang, baginda melarikan diri dari negeri ini kerana Absalom,


TB ITL: Seluruh <03605> rakyat <05971> dari semua <03605> suku <07626> Israel <03478> berbantah-bantah <01777>, katanya <0559>: "Raja <04428> telah melepaskan <05337> kita dari tangan <03709> musuh <0341> kita, dialah <01931> yang telah menyelamatkan <04422> kita dari tangan <03709> orang Filistin <06430>. Dan sekarang <06258> ia sudah melarikan diri <01272> dari <04480> dalam negeri <0776> karena <05921> Absalom <053>; [<01961>]


Jawa: Sakehe wong taler-taler Israel kabeh padha tutuh-tinutuh tembunge: “Sang Prabu Dawud wis ngluwari kita saka mungsuh kita apadene kang nguwalake kita saka tangane wong Filisti, mangka saiki kengser saka ing nagara marga saka Pangeran Absalom.

Jawa 1994: Ing antarané taler Israèl ana regejegan. Kandhané wong-wong mau, "Raja Dawud wis nylametaké kita saka tangané wong Filistin sarta nguwalaké kita saka mungsuh-mungsuh liyané, nanging saiki raja wis keplayu merga saka Absalom lan jengkar saka negara iki.

Sunda: Geus kitu urang Israil teh di mana-mana recok pada batur, pokna, "Raja Daud teh padahal ngabebaskeun urang ti musuh-musuh. Urang jadi bebas ti urang Pelisti. Ayeuna anjeunna nepi ka lunta ti nagara, nyingkahan Absalom.

Madura: Reng-oreng Isra’il padha acekcok. Ca’na reng-oreng jareya, "Rato Daud la masalamet sengko’ ban ba’na kabbi dhari oreng Filistin ban so-moso laenna; tape sateya Daud la buru ajauwi Absalom nyengla dhari nagara reya.

Bali: Rakyate ring sakuub jagat Israele, sami pada matembung baos ring nyama-nyamaanipune sapuniki baosne: “Ida Sang Prabu Daud suba mebasang iraga uli sig musuh-musuh iragane, ida suba mebasang iraga uli bangsa Pilistin, nanging ane jani ida malaib uli ajeng Ida Absalom tur nilar panegarane.

Bugis: Ri yelle’na sininna suku Israélié momponi assisalangngé. Adanna mennang, "Purani’ napassalama Arung Daud polé ri tau Filistingngé sibawa paleppe’ki polé risining bali laingngé, iyakiya makkekkuwangngé larini polé ri Absalom nanasalaiwi wanuwaéwé.

Makasar: Nia’mo ammumba ri sikontu Israel passigeakkang. Nakana ke’nanga, "Karaeng Daud le’ba’ ampasalamakki’ battu ri tu Filistin siagang allappassangki’ battu ri musu-musunta maraenga, mingka kamma-kamma anne larimi battu ri Absalom siagang nabokoimi anne pa’rasanganga.

Toraja: Site’genmi tu to buda sola nasangi dio lu mintu’ suku Israel, nakua: Mangkamoki’ narampanan datu dio mai limanna mintu’ ualinta sia nalendokammoki’ dio mai limanna to Filistin, natotemo mallai tu datu lan mai tondok nasau’ Absalom.

Karo: Belang-belang negeri, rayat mulai erjengili sapih-sapih ia nina, "Raja Daud nelamatken kita i bas musuh-musuhta nari. Ipulahina kita i bas bangsa Pilisti nari, tapi genduari ia nggo kiam i bas Absalom nari janah itadingkenna negeri enda.

Simalungun: Dob ai marsisolsolan ma ganup halak simbuei ai i tongah-tongah ni ganup marga ni halak Israel, nini sidea ma, “Raja ai do na paluahkon hita hun bani munsuhta, anjaha ia do na paluahkon hita hun bani tangan ni halak Palistim, hape maningon maporus ia nuan hun tanohta on halani si Absalom.

Toba: (19-10) (II.) Dung i masisolsolan ma sandok na torop i di saluhut marga ni Israel, angka ninna ma: Nunga dipalua rajai hita sian tangan ni angka musunta, ibana huhut paluahon hita sian tangan ni halak Palistim; hape ia nuaeng, ingkon pola maporus ibana sian tano on maralohon si Absalom.


NETBible: All the people throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves saying, “The king delivered us from the hand of our enemies. He rescued us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.

NASB: All the people were quarreling throughout all the tribes of Israel, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies and saved us from the hand of the Philistines, but now he has fled out of the land from Absalom.

HCSB: All the people among all the tribes of Israel were arguing: "The king delivered us from the grasp of our enemies, and he rescued us from the grasp of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.

LEB: All the people in all the tribes of Israel were arguing with one another, saying, "The king rescued us from our enemies and saved us from the Philistines, but now he has fled from Absalom and left the country.

NIV: Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country because of Absalom;

ESV: And all the people were arguing throughout all the tribes of Israel, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies and saved us from the hand of the Philistines, and now he has fled out of the land from Absalom.

NRSV: All the people were disputing throughout all the tribes of Israel, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies, and saved us from the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land because of Absalom.

REB: Throughout all the tribes of Israel people were discussing it among themselves and saying, “The king has saved us from our enemies and freed us from the power of the Philistines, and now he has fled the country because of Absalom.

NKJV: Now all the people were in a dispute throughout all the tribes of Israel, saying, "The king saved us from the hand of our enemies, he delivered us from the hand of the Philistines, and now he has fled from the land because of Absalom.

KJV: And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.

AMP: And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us from the hands of our enemies, and he saved us from the hands of the Philistines. And now he has fled out of the land from Absalom.

NLT: And throughout the tribes of Israel there was much discussion and argument going on. The people were saying, "The king saved us from our enemies, the Philistines, but Absalom chased him out of the country.

GNB: All over the country they started quarreling among themselves. “King David saved us from our enemies,” they said to one another. “He rescued us from the Philistines, but now he has fled from Absalom and left the country.

ERV: The tribes of Israel began discussing what to do next. They said, “King David saved us from the Philistines and our other enemies. David left the country because he was running away from Absalom.

BBE: And through all the tribes of Israel the people were having arguments, saying, The king made us safe from the hands of those who were against us and made us free from the hands of the Philistines; and now he has gone in flight from the land, because of Absalom.

MSG: Meanwhile, the whole populace was now complaining to its leaders, "Wasn't it the king who saved us time and again from our enemies, and rescued us from the Philistines? And now he has had to flee the country on account of Absalom.

CEV: everyone in Israel started arguing. They were saying to each other, "King David rescued us from the Philistines and from our other enemies. But then we chose Absalom to be our new leader, and David had to leave the country to get away. Absalom died in battle, so why hasn't something been done to bring David back?"

CEVUK: everyone in Israel started arguing. They were saying to each other, “King David rescued us from the Philistines and from our other enemies. But then we chose Absalom to be our new leader, and David had to leave the country to get away. Absalom died in battle, so why hasn't something been done to bring David back?”

GWV: All the people in all the tribes of Israel were arguing with one another, saying, "The king rescued us from our enemies and saved us from the Philistines, but now he has fled from Absalom and left the country.


NET [draft] ITL: All <03605> the people <05971> throughout all <03605> the tribes <07626> of Israel <03478> were arguing <01777> among themselves saying <0559>, “The king <04428> delivered <05337> us from the hand <03709> of our enemies <0341>. He <01931> rescued <04422> us from the hand <03709> of the Philistines <06430>, but now <06258> he has fled <01272> from <04480> the land <0776> because of <05921> Absalom <053>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 19 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel