Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 23 : 4 >> 

TB: ia bersinar seperti fajar di waktu pagi, pagi yang tidak berawan, yang sesudah hujan membuat berkilauan rumput muda di tanah.


AYT: Dia seperti terang pagi ketika matahari terbit, seperti pagi tidak berawan; yang membuat rumput muda berkilauan di tanah sesudah hujan.”

TL: Maka iapun akan jadi seperti terang pada pagi apabila terbit matahari, yaitu pada pagi yang tiada berawan, terlebih dari pada cahaya titik hujan pada tumbuh-tumbuhan muda yang di bumi.

MILT: seperti cahaya di pagi hari, seperti matahari yang bersinar; seperti pagi hari tanpa awan, yang bersinar sesudah hujan membuat rumput muda bertunas dari dalam tanah.

Shellabear 2010: adalah seperti fajar menyingsing pada waktu matahari terbit pada pagi yang tak berawan, ketika rumput muda tumbuh dari bumi oleh cahaya sehabis hujan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): adalah seperti fajar menyingsing pada waktu matahari terbit pada pagi yang tak berawan, ketika rumput muda tumbuh dari bumi oleh cahaya sehabis hujan."

KSKK: Ia bersinar atas mereka seperti fajar di waktu pagi, seperti sinar matahari yang memancar di hari tak berawan, membuat rumput-rumput bermekaran dari tanah sesudah datangnya hujan.

VMD: orang itu seperti sinar pagi ketika matahari terbit; seperti hari pagi yang tidak berawan; seperti keadaan cerah setelah hujan turun, yang menumbuhkan rumput lembut dari tanah.”

BIS: Ia seperti sinar fajar merekah pada dini hari waktu langit cerah. Ia seperti sinar surya sehabis hujan membuat rumput hijau indah berkilauan."

TMV: raja itu seperti sinar fajar merekah pada awal pagi ketika langit cerah. Dia seperti sinar matahari selepas hujan, yang membuat rumput hijau indah berkilauan."

FAYH: Ia bersinar seperti fajar di pagi hari, Pagi yang cerah dan tidak berawan, Ketika rumput muda muncul di atas bumi, semarak oleh cahaya yang berkilauan sesudah hujan.

ENDE: adalah laksana tjahaja pagi, waktu matahari terbit, - pagi jang tidak berawan - bila sehabis hudjan dari dalam tanah oleh binar tumbuhlah hidjau2an.

Shellabear 1912: Ia akan menjadi seperti terang siang apabila terbit matahari pada pagi tiada berawan tatkala rumput muda tumbuh dari pada bumi oleh cuaca kemudian dari pada hujan.

Leydekker Draft: Karana 'ija 'akan 'ada seperti tarang pagi-pagi, manakala terbit mataharij: pagi-pagi sedang tijada barang 'awan, manakala komedijen deri pada tjahaja 'awleh hudjan djadi tomboh-tombohan rompot deri dalam bumi.

AVB: adalah seperti fajar menyingsing pada waktu matahari terbit pada pagi yang tidak berawan, ketika rumput muda tumbuh dari bumi oleh cahaya selepas hujan.”


TB ITL: ia bersinar <0216> seperti fajar <08121> <02224> di waktu pagi <01242>, pagi <01242> yang tidak <03808> berawan <05645>, yang sesudah hujan <04306> membuat berkilauan <05051> rumput muda <01877> di tanah <0776>.


Jawa: sumunar kadi bangbang wetan ing wayah esuk, wayah esuk ora ngemu mendhung, kang sawuse udan marakake suket nom ing bumi keclap-keclap.

Jawa 1994: Kaya padhang ing wayah ésuk saplethèké srengéngé, wayah ésuk samasa sumilak langité; iku kaya padhanging srengéngé sawisé udan, agawé suketé ijo élok temenan.

Sunda: ibarat surya medal teu kaalingan, lir srangenge ngagebray saentas hujan, jujukutan ngagarenclang kahibaran."

Madura: padha ban pajjar se ngombar e baja para’ seyang e langnge’ se serdhang. Padha ban are se nyonar samarena ojan se macengngar rebba biru ce’ leburra."

Bali: ia satmaka buka matan ai ane masunaran dikalane semengan ane kalikub baan sayong, matan ai ane ngranayang padange pada ngenah ngreneb dikalane suud ujan.”

Bugis: Pada-padai tappa élé masiya’é pada éléé ri wettu macorana langié. Pada-pada cahaya mata essoé purana bosi mébbui wella manyilaé magello carillakkillang."

Makasar: rapangi caya singara’ ammumbaya ri bari’basa’ dudua wattu singara’na langika. Rapangi singara’na alloa ri wattu le’ba’na bosi ampaccillaki ruku’ moncongbuloa ga’ga nicini’."

Toraja: Iamo la ten to arrang melambi’, ke berre’i allo, ke melambi’ tang saleburan: iamo ke attu mari’ uran, anna mellolo tu mai tananan diong mai padang.

Karo: bali ras sinalsal matawari si la lit embunna, matawari si erbahan dukut erndilap kenca udan."

Simalungun: marsinalsal ma ia songon sindar sogod-sogod, songon mata ni ari bani langit na so marhombun, na mambahen martumbor poyon-poyon hun tanoh dob salpu udan.ʼ

Toba: Ingkon songon hatiuron manogotna i Ibana, molo binsar mata ni ari manogotna i jumpa so adong ombun manorop, sumurung tahe sian sondang, sian udan, na mambahen martumbur duhutduhut i sian tano.


NETBible: is like the light of morning when the sun comes up, a morning in which there are no clouds. He is like the brightness after rain that produces grass from the earth.

NASB: Is as the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, When the tender grass springs out of the earth, Through sunshine after rain.’

HCSB: is like the morning light when the sun rises on a cloudless morning, the glisten of rain on sprouting grass."

LEB: He is like the morning light as the sun rises, like a morning without clouds, like the brightness after a rainstorm. The rain makes the grass grow from the earth.’

NIV: he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings the grass from the earth.’

ESV: he dawns on them like the morning light, like the sun shining forth on a cloudless morning, like rain that makes grass to sprout from the earth.

NRSV: is like the light of morning, like the sun rising on a cloudless morning, gleaming from the rain on the grassy land.

REB: is like the light of morning at sunrise, a morning that is cloudless after rain and makes the grass from the earth sparkle.”

NKJV: And he shall be like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, Like the tender grass springing out of the earth, By clear shining after rain.’

KJV: And [he shall be] as the light of the morning, [when] the sun riseth, [even] a morning without clouds; [as] the tender grass [springing] out of the earth by clear shining after rain.

AMP: He dawns on them like the morning light when the sun rises on a cloudless morning, when the tender grass springs out of the earth through clear shining after rain.

NLT: he is like the light of the morning, like the sunrise bursting forth in a cloudless sky, like the refreshing rains that bring tender grass from the earth.’

GNB: is like the sun shining on a cloudless dawn, the sun that makes the grass sparkle after rain.”

ERV: is like the morning light at dawn, like a morning without clouds. He is like sunshine after a rain that makes tender grass grow from the ground.’

BBE: It is as the light of the morning, when the sun comes up, a morning without clouds; making young grass come to life from the earth.

MSG: Is like first light at daybreak without a cloud in the sky, Like green grass carpeting earth, glistening under fresh rain."

CEV: is like the sunrise on a cloudless day, or like rain that sparkles on the grass."

CEVUK: is like the sunrise on a cloudless day, or like rain that sparkles on the grass.”

GWV: He is like the morning light as the sun rises, like a morning without clouds, like the brightness after a rainstorm. The rain makes the grass grow from the earth.’


NET [draft] ITL: is like the light <0216> of morning <01242> when the sun <08121> comes up <02224>, a morning <01242> in which there are no <03808> clouds <05645>. He is like the brightness <05051> after rain <04306> that produces grass <01877> from the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 23 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran