Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 21 : 18 >> 

TB: Sesudah semuanya ini TUHAN menulahinya dengan penyakit usus yang tidak dapat sembuh.


AYT: Sesudah semuanya itu terjadi, TUHAN memukul perutnya dengan penyakit yang tidak dapat disembuhkan.

TL: Kemudian dari pada segala perkara itu disiksakan Tuhan akan dia dengan suatu penyakit di dalam isi perutnya, yang tiada tersembuhkan.

MILT: Dan sesudah itu, TUHAN (YAHWEH - 03068) memukul pada perutnya dengan penyakit yang tidak tersembuhkan;

Shellabear 2010: Sesudah semua itu, ALLAH mengazabnya dengan penyakit pada ususnya yang tidak dapat sembuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah semua itu, ALLAH mengazabnya dengan penyakit pada ususnya yang tidak dapat sembuh.

KSKK: Dan sesudah semuanya ini Tuhan mendatangkan ke atasnya penyakit usus yang luar biasa sakitnya.

VMD: Setelah hal itu terjadi, TUHAN membuat Yoram sakit dengan penyakit usus yang tidak bisa disembuhkan.

BIS: Setelah semua kejadian itu, TUHAN menghukum Yehoram dengan penyakit usus yang tak dapat sembuh.

TMV: Setelah semua hal itu berlaku, TUHAN mendatangkan penyakit usus yang teruk kepada Raja Yehoram.

FAYH: Setelah itu Yahweh, TUHAN, menimpakan kepada Raja Yoram penyakit usus yang tidak dapat disembuhkan.

ENDE: Sesudah kesemuanja itu Jahwe menghantam dia dengan sakit perut, jang tak ada penjembuhannja.

Shellabear 1912: Maka kemudian dari pada segala perkara itu dipalu Allah akan baginda dengan penyakit pada perutnya yang tiada dapat diobati.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada sakalijen 'ini maka Huwa pawn menjijasat dija didalam 'isij purutnja dengan penjakit jang tijada kasombohan.

AVB: Sesudah semua itu, TUHAN mengazabnya dengan penyakit pada ususnya yang tidak dapat sembuh.


TB ITL: Sesudah <0310> semuanya <03605> ini <02063> TUHAN <03068> menulahinya <05062> dengan penyakit <02483> usus <04578> yang tidak dapat <0369> sembuh <04832>.


Jawa: Sawuse iku kabeh kelakon Pangeran Yehuwah banjur ndhawahake wewelak marang Sang Nata arupa lelara usus, kang ora bisa mari.

Jawa 1994: Sawisé mengkono Pangéran nuli ndhawahaké paukuman marang Raja Yoram rupa lelara usus sing ora bisa mari.

Sunda: Geus kitu teh raja ku PANGERAN diterapan kasawat di jero lambut kacida nyerina.

Madura: Saellana jareya kabbi, PANGERAN ngokom Yehoram, eparenge panyaket perro’ se ta’ bisa baras.

Bali: Sasampun sakancan paindikane punika mamargi, Ida Sang Hyang Widi Wasa raris nibakang pinakit weteng raat pisan ring sang prabu.

Bugis: Puranana sininna kajajiyangngéro, nahukkunni PUWANGNGE Yéhoram sibawa lasa paru iya dé’é nawedding majjappa.

Makasar: Le’baki anjo sikontu apa kajarianga, nihukkummi Yehoram ri Batara, iamintu nisarei garring ri bone battanna, tenaya nakkulle ammolle niballei.

Toraja: Iatonna mangkamo tu mintu’ apa iate Naparampoimi PUANG misa’ saki tang dampi-dampian lan tambuk barinni’na.

Karo: Kenca si enda ndai kerina nggo jadi, ipeturah TUHAN i bas beltek raja sada penakit si mesui mekelek.

Simalungun: Ambahni haganupan ai, ipapai Jahowa ma ia marhitei naborit ibagas boltokni, na so tartambari.

Toba: Dung salpu luhutna i ditorui Jahowa ma ibana marhite sian sahit di bagasan butuhana na so hadaonan.


NETBible: After all this happened, the Lord afflicted him with an incurable intestinal disease.

NASB: So after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable sickness.

HCSB: After all these things, the LORD afflicted him in his intestines with an incurable disease.

LEB: After this, the LORD struck Jehoram with an incurable intestinal disease.

NIV: After all this, the LORD afflicted Jehoram with an incurable disease of the bowels.

ESV: And after all this the LORD struck him in his bowels with an incurable disease.

NRSV: After all this the LORD struck him in his bowels with an incurable disease.

REB: After this the LORD struck down the king with an incurable disease of the bowels.

NKJV: After all this the LORD struck him in his intestines with an incurable disease.

KJV: And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.

AMP: And after all this, the Lord smote [Jehoram] with an incurable intestinal disease.

NLT: It was after this that the LORD struck Jehoram with the severe intestinal disease.

GNB: Then after all this, the LORD brought on the king a painful disease of the intestines.

ERV: After this happened, the LORD made Jehoram sick with a disease in his intestines that could not be cured.

BBE: And after all this the Lord sent on him a disease of the stomach from which it was impossible for him to be made well.

MSG: The terrible and fatal disease in his colon followed. After about two years he was totally incontinent and died writhing in pain.

CEV: After this happened, the LORD struck Jehoram with an incurable stomach disease.

CEVUK: After this happened, the Lord struck Jehoram with an incurable stomach disease.

GWV: After this, the LORD struck Jehoram with an incurable intestinal disease.


NET [draft] ITL: After <0310> all <03605> this <02063> happened, the Lord <03068> afflicted <05062> him with an incurable <04832> <0369> intestinal <04578> disease <02483>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 21 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran