Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 30 : 26 >> 

TB: Maka besarlah kesukaan di Yerusalem, karena sejak Salomo bin Daud, raja Israel, tidak pernah terjadi peristiwa semacam itu di Yerusalem.


AYT: Ada sukacita besar di Yerusalem karena sejak masa Salomo, anak Daud, raja Israel, peristiwa seperti itu belum pernah terjadi di Yerusalem.

TL: Maka besarlah kesukaan di dalam Yeruzalem; karena dari pada zaman Sulaiman bin Daud, raja Israel itu, belum pernah ada yang demikian di dalam Yeruzalem.

MILT: Dan ada sukacita besar di Yerusalem, karena sejak masa Salomo, anak Daud, menjadi raja Israel, tidak pernah terjadi yang seperti itu di Yerusalem.

Shellabear 2010: Demikianlah ada kesukaan yang besar di Yerusalem, karena sejak zaman Sulaiman bin Daud, raja Israil, belum pernah terjadi peristiwa semacam itu di Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah ada kesukaan yang besar di Yerusalem, karena sejak zaman Sulaiman bin Daud, raja Israil, belum pernah terjadi peristiwa semacam itu di Yerusalem.

KSKK: Ada sukacita yang besar di Yerusalem, karena sejak Salomo, putra Daud, Raja Israel, belum pernah yang seperti ini terjadi di Yerusalem.

VMD: Banyak sukacita di Yerusalem. Tidak ada perayaan seperti itu sejak pemerintahan Salomo anak Daud raja Israel.

BIS: Kota Yerusalem meriah sekali karena sejak masa Salomo putra Daud, belum pernah terjadi peristiwa seperti itu.

TMV: Seluruh kota Yerusalem bersukacita, kerana sejak pemerintahan Raja Salomo putera Raja Daud, belum pernah perkara seperti ini berlaku.

FAYH: Penduduk Yerusalem belum pernah menyaksikan sebuah perayaan yang demikian meriahnya sejak masa pemerintahan Raja Salomo putra Daud.

ENDE: Sukatjita besar meliputi Jerusjalem, sebab sedjak djaman Sulaiman, putera Dawud, radja Israil, hal jang demikian belum pernah terdjadi lagi.

Shellabear 1912: Maka menjadi kesukaan besarlah di Yerusalem karena dari pada zaman Salomo bin Daud, raja Israel itu, belum ada yang demikian di Yerusalem.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka 'adalah kasuka`an besar di-Jerusjalejm: karana komedijen deri pada segala harij Solejman, 'anakh laki-laki Da`ud, Sulthan 'awrang Jisra`ejl 'itu, tijadalah sabagejnja di-Jerusjalejm.

AVB: Demikianlah ada kesukaan yang besar di Yerusalem, kerana sejak zaman Salomo anak Daud, raja Israel, belum pernah terjadi peristiwa seperti itu di Yerusalem.


TB ITL: Maka besarlah <01419> kesukaan <08057> di Yerusalem <03389>, karena <03588> sejak <03117> Salomo <08010> bin <01121> Daud <01732>, raja <04428> Israel <03478>, tidak <03808> pernah terjadi peristiwa semacam itu <02063> di Yerusalem <03389>. [<01961>]


Jawa: Kabungahan kang tinemu ana ing Yerusalem gedhe banget, awit wiwit jamane Sang Prabu Suleman, putrane Sang Prabu Dawud, ing Yerusalem ora tau ana lelakon kang kaya mangkono iku.

Jawa 1994: Kutha Yérusalèm katon semarak banget. Wiwit jamané Raja Suléman, putrané Dawud, sing mengkono mau durung tau kelakon.

Sunda: Kota Yerusalem pinuh ku bagja, lantaran ti jaman Raja Suleman putra Daud kakara aya deui pesta anu rongkah kitu.

Madura: Kottha Yerusalim ce’ peragga, sabab molae jamanna Sulaiman, pottrana Daud, ta’ tao badha paraya’an se kantha jareya.

Bali: Kota Yerusaleme kaliput antuk kaliangan, santukan nenten naenin wenten paindikan sane kadi asapunika, ngawit saking panyeneng Ida Sang Prabu Salomo, putran Ida Sang Prabu Daud.

Bugis: Marowa senna kota Yérusalém nasaba mappammulai wettunna Salomo ana’ worowanéna Daud, dé’pa naengka nakajajiyang gau’ pada-padaéro.

Makasar: Sanna’ suara’na kota Yerusalem, lanri baku’na jammang ammarentana Salomo ana’na Daud, tena le’bakai kajariang anjo gau’ kammaya.

Toraja: Denmi kaparannuan kapua lan Yerusalem, belanna randuk dio mai linona Salomo, anakna Daud, datu Israel, tae’ bangpa dadi susito lan Yerusalem.

Karo: Kota Jerusalem dem alu keriahen, erkiteken la pernah jadi bagenda kenca jaman Raja Salomo, anak Daud e.

Simalungun: Masa do malas ni uhur banggal i Jerusalem; ai olat ni panorang ni si Salomo, anak ni si Daud, raja ni Israel, seng ongga masa sonai i Jerusalem.

Toba: Jadi masa las ni roha godang di Jerusalem; ai olat ni tingki ni si Salomo, anak ni si Daud, raja sian Israel, ndang dung masa songon i di Jerusalem.


NETBible: There was a great celebration in Jerusalem, unlike anything that had occurred in Jerusalem since the time of King Solomon son of David of Israel.

NASB: So there was great joy in Jerusalem, because there was nothing like this in Jerusalem since the days of Solomon the son of David, king of Israel.

HCSB: Such rejoicing had not been seen in Jerusalem since the days of Solomon son of David, the king of Israel.

LEB: The city of Jerusalem was filled with joy. Nothing like this had happened in Jerusalem since the days of King Solomon of Israel.

NIV: There was great joy in Jerusalem, for since the days of Solomon son of David king of Israel there had been nothing like this in Jerusalem.

ESV: So there was great joy in Jerusalem, for since the time of Solomon the son of David king of Israel there had been nothing like this in Jerusalem.

NRSV: There was great joy in Jerusalem, for since the time of Solomon son of King David of Israel there had been nothing like this in Jerusalem.

REB: There was great rejoicing in Jerusalem, the like of which had not been known there since the days of Solomon son of David king of Israel.

NKJV: So there was great joy in Jerusalem, for since the time of Solomon the son of David, king of Israel, there had been nothing like this in Jerusalem.

KJV: So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel [there was] not the like in Jerusalem.

AMP: So there was great joy in Jerusalem, for since the time of Solomon son of David king of Israel there was nothing like this in Jerusalem.

NLT: There was great joy in the city, for Jerusalem had not seen a celebration like this one since the days of Solomon, King David’s son.

GNB: The city of Jerusalem was filled with joy, because nothing like this had happened since the days of King Solomon, the son of David.

ERV: So there was much joy in Jerusalem. There had not been a celebration like this since the time of Solomon son of King David of Israel.

BBE: So there was great joy in Jerusalem: for nothing like this had been seen in Jerusalem from the time of Solomon, the son of David, king of Israel.

MSG: Jerusalem was bursting with joy--nothing like this had taken place in Jerusalem since Solomon son of David king of Israel had built and dedicated The Temple.

CEV: It was the biggest celebration in Jerusalem since the days of King Solomon, the son of David.

CEVUK: It was the biggest celebration in Jerusalem since the days of King Solomon, the son of David.

GWV: The city of Jerusalem was filled with joy. Nothing like this had happened in Jerusalem since the days of King Solomon of Israel.


NET [draft] ITL: There was <01961> a great <01419> celebration <08057> in Jerusalem <03389>, unlike <03808> anything that <02063> had occurred <02063> in Jerusalem <03389> since <03588> the time <03117> of King <04428> Solomon <08010> son <01121> of David <01732> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 30 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel