Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 11 : 7 >> 

TB: Pengharapan orang fasik gagal pada kematiannya, dan harapan orang jahat menjadi sia-sia.


AYT: Ketika orang fasik mati, pengharapannya akan lenyap, dan harapan orang jahat akan lenyap.

TL: Apabila matilah orang jahat, maka hilanglah pengharapannya, karena harap yang beralaskan sia-sia, niscaya itu putuslah kelak.

MILT: Pada kematian orang fasik, pengharapannya musnah dan pengharapan orang yang tidak tulus akan hilang.

Shellabear 2010: Ketika orang fasik mati, sia-sialah penantiannya, dan harapan akan kekuatannya pun lenyap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang fasik mati, sia-sialah penantiannya, dan harapan akan kekuatannya pun lenyap.

KSKK: Harapan orang durjana dikuburkan bersama mereka, dan kepercayaan mereka akan kekayaan sia-sia.

VMD: Bila orang jahat mati, semua harapannya hilang. Segala sesuatu yang dipikirkannya dapat dilakukannya adalah sia-sia.

TSI: Saat orang jahat mati, segala sesuatu yang sudah dia harapkan pun mati. Sia-sia saja mengandalkan kekuatan diri sendiri.

BIS: Bila orang jahat meninggal, harapannya pun mati; berharap kepada kekuatan sendiri tidak berarti.

TMV: Apabila orang jahat meninggal, harapan mereka pun lenyap; berharap kepada kekayaan sia-sia sahaja.

FAYH: Apabila orang jahat mati, segala harapannya musnah karena semata-mata didasarkan atas kehidupan yang fana di dunia ini.

ENDE: Disaat matinja orang djahat, tamatlah harapannja, tetapi pengharapan orang2 setia adalah abadi.

Shellabear 1912: Jikalau mati orang jahat niscaya hilanglah pengharapannya dan yang dinantikan oleh kejahatan itu akan binasa kelak.

Leydekker Draft: Manakala mati 'awrang fasikh, hilang kanantijannja: behkan 'asa jang sakali-kali karas sudah hilang.

AVB: Ketika orang durjana mati, harapannya lenyap, dan segala kekayaan yang diharapkan hancur juga.


TB ITL: Pengharapan <08615> orang <0120> fasik <07563> gagal <06> pada kematiannya <04194>, dan harapan <08431> orang jahat <0205> menjadi sia-sia <06>.


Jawa: Pangarep-arepe wong duraka gagal nalika dina patine, nanging pangajape wong ala bakal tanpa guna.

Jawa 1994: Wong duraka samasa mati, pengarep-arepé mèlu mati. Ngendelaké kasugihan ora ana paédahé.

Sunda: Jalma jahat ana paeh, harepanana ge paeh. Harta banda teu bisa dipake andelan.

Madura: Mon oreng jahat mate, pangarebbanna noro’ mate keya, pangarep se esandharragi ka kakowadan dibi’ tadha’ gunana.

Bali: Dikalan anake dursila mati, pangajap-ajapne masih barang mati. Kasugihane ane cageranga tusing nyidayang nulungin ia.

Bugis: Rékko matéi tau majaé, maté towi paddennuwanna; maddennuwang ri awatangeng ri alé dé’ bettuwanna.

Makasar: Punna mate tau ja’dalaka, mate tommi panrannuanna; manrannuanga ri kale, tena matu-matunna.

Toraja: Iake matemi tu to tang mekaaluk puttamo to tu pa’rannuananna sia iatu apa naanga’ to kadake la pa’de.

Karo: Tupung kalak jahat mate, pengarapenna pe mate, ngarapken gegeh jine la lit ertina kepe.

Simalungun: Anggo matei halak parjahat magou do pangarapanni, anjaha sinta-sinta ni halak na so pintor gabe na lang.

Toba: Molo mate jolma parjahat i, mate do dohot arop ni rohana, jala pangkirimon marhite sian hajahaton mago do.


NETBible: When a wicked person dies, his expectation perishes, and the hope of his strength perishes.

NASB: When a wicked man dies, his expectation will perish, And the hope of strong men perishes.

HCSB: When the wicked dies, his expectation comes to nothing, and hope placed in wealth vanishes.

LEB: At the death of a wicked person, hope vanishes. Moreover, his confidence in strength vanishes.

NIV: When a wicked man dies, his hope perishes; all he expected from his power comes to nothing.

ESV: When the wicked dies, his hope will perish, and the expectation of wealth perishes too.

NRSV: When the wicked die, their hope perishes, and the expectation of the godless comes to nothing.

REB: When someone wicked dies, all his hopes perish, and any expectation of affluence ends.

NKJV: When a wicked man dies, his expectation will perish, And the hope of the unjust perishes.

KJV: When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish: and the hope of unjust [men] perisheth.

AMP: When the wicked man dies, his hope [for the future] perishes; and the expectation of the godless comes to nothing.

NLT: When the wicked die, their hopes all perish, for they rely on their own feeble strength.

GNB: When the wicked die, their hope dies with them. Confidence placed in riches comes to nothing.

ERV: When the wicked die, all their hopes are lost; everything they thought they could do comes to nothing.

BBE: At the death of an upright man his hope does not come to an end, but the hope of the evil-doer comes to destruction.

MSG: When the wicked die, that's it--the story's over, end of hope.

CEV: When the wicked die, their hopes die with them.

CEVUK: When the wicked die, their hopes die with them.

GWV: At the death of a wicked person, hope vanishes. Moreover, his confidence in strength vanishes.


NET [draft] ITL: When a wicked <07563> person <0120> dies <04194>, his expectation <08431> perishes <06>, and the hope <08615> of his strength <0205> perishes <06>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel