Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 13 : 5 >> 

TB: Orang benar benci kepada dusta, tetapi orang fasik memalukan dan memburukkan diri.


AYT: Orang benar membenci perkataan dusta, tetapi orang fasik memuakkan dan memalukan.

TL: Bahwa orang yang benar itu benci akan perkataan dusta, tetapi orang jahat membusukkan dan mempermalukan dirinya.

MILT: Orang benar membenci perkataan dusta, tetapi orang fasik menjijikkan dan memalukan.

Shellabear 2010: Orang benar membenci perkara dusta, tetapi orang fasik busuk dan tercela.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang benar membenci perkara dusta, tetapi orang fasik busuk dan tercela.

KSKK: Orang yang berbudi membenci kata-kata yang menipu tetapi yang berbuat jahat memfitnah dan mencemarkan nama baik.

VMD: Orang baik membenci dusta, tetapi orang jahat melakukan yang jahat dan memalukan.

TSI: Orang benar membenci dusta, tetapi orang jahat membuat diri sendiri malu dan dibenci.

BIS: Orang jujur benci akan dusta, tingkah laku orang jahat memalukan dan tercela.

TMV: Orang jujur membenci dusta, tetapi kata-kata orang jahat memalukan dan membawa aib.

FAYH: Orang baik membenci dusta, tetapi orang jahat terus-menerus berdusta dan mendapat malu.

ENDE: Akan bahasa dusta bentjilah si mursid, sedang orang djahat berlaku kedji dan biadab.

Shellabear 1912: Maka orang yang benar itu benci akan dusta tetapi orang jahat itu membusukkan dan memberi malu akan dirinya sendiri.

Leydekker Draft: 'Awrang szadil membintjij kata-kata dusta, tetapi 'awrang fasikh perbusokhkan dan permalukan dirinja.

AVB: Orang benar membenci perkara dusta, tetapi orang durjana mungkar dan tercela tindakannya.


TB ITL: Orang benar <06662> benci <08130> kepada dusta <08267> <01697>, tetapi orang fasik <07563> memalukan <0887> dan memburukkan <02659> diri.


Jawa: Wong kang bener iku sengit marang goroh, nanging wong duraka iku gawe wirang lan gawe alane awake dhewe.

Jawa 1994: Wong jujur sengit karo tembung goroh, nanging wong ala nekakaké kanisthan lan kwirangan marang awaké dhéwé.

Sunda: Jalma jujur ngewa kana bohong, ari nu jahat mah saucap-ucapna teh ngerakeun jeung pikaijideun.

Madura: Oreng jujur baji’ ka dusa, tengka gulina oreng jahat matodhusan ban ecale oreng.

Bali: Anake ane jujur tusing demen teken bobab, nanging raos anake ane jaat ngranayang kimud muah nista.

Bugis: Tau malempué nacéccé bellé, kédo-kédona tau majaé mappakasiri-siri sibawa ricella.

Makasar: Tau lambusuka nakabirisi nikanaya balle-balle, gau’-gau’na tau ja’dalaka appakasiriki na nicalla.

Toraja: Iatu to malambu’ ungkabiri’ kada buttok, apa iatu to tang mekaaluk nasikabiri’i tau sia la kasirisan.

Karo: Kalak bujur ciga atena kata guak, tapi kata-kata kalak jahat njuruken dingen erbahan iakapna mela.

Simalungun: Magigi do halak parpintor bani hata ladung, tapi halak parjahat sambor anjaha butak do pambahenanni.

Toba: Dihagigihon halak partigor do hata sipaotooto, alai anggo halak parjahat pabusuk dohot paurak dirina.


NETBible: The righteous person hates anything false, but the wicked person acts in shameful disgrace.

NASB: A righteous man hates falsehood, But a wicked man acts disgustingly and shamefully.

HCSB: The righteous hate lying, but the wicked act disgustingly and disgracefully.

LEB: A righteous person hates lying, but a wicked person behaves with shame and disgrace.

NIV: The righteous hate what is false, but the wicked bring shame and disgrace.

ESV: The righteous hates falsehood, but the wicked brings shame and disgrace.

NRSV: The righteous hate falsehood, but the wicked act shamefully and disgracefully.

REB: The righteous hate falsehood; the actions of the wicked are base and disgraceful.

NKJV: A righteous man hates lying, But a wicked man is loathsome and comes to shame.

KJV: A righteous [man] hateth lying: but a wicked [man] is loathsome, and cometh to shame.

AMP: A [consistently] righteous man hates lying {and} deceit, but a wicked man is loathsome [his very breath spreads pollution] and he comes [surely] to shame.

NLT: Those who are godly hate lies; the wicked come to shame and disgrace.

GNB: Honest people hate lies, but the words of wicked people are shameful and disgraceful.

ERV: Good people hate lies, but the wicked do evil, shameful things.

BBE: The upright man is a hater of false words: the evil-doer gets a bad name and is put to shame.

MSG: A good person hates false talk; a bad person wallows in gibberish.

CEV: A good person hates deceit, but those who are evil cause shame and disgrace.

CEVUK: A good person hates deceit, but those who are evil cause shame and disgrace.

GWV: A righteous person hates lying, but a wicked person behaves with shame and disgrace.


NET [draft] ITL: The righteous <06662> person hates <08130> anything <01697> false <08267>, but the wicked person <07563> acts in shameful <0887> disgrace <02659>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 13 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel