TB: Segala jalan orang adalah bersih menurut pandangannya sendiri, tetapi Tuhanlah yang menguji hati.
AYT: Segala jalan seseorang itu bersih dalam pandangannya sendiri, tetapi TUHAN menimbang roh.
TL: Segala jalan orang tampaklah benar kepada pemandangannya sendiri, tetapi Tuhan juga menimbangkan segala perasaan hati.
MILT: Setiap jalan manusia adalah bersih menurut pandangannya sendiri, tetapi Tuhanlah (YAHWEH - 03069) menimbang roh.
Shellabear 2010: Segala jalan orang bersih menurut pandangannya sendiri, tetapi ALLAH sajalah yang menimbang hati.
KS (Revisi Shellabear 2011): Segala jalan orang bersih menurut pandangannya sendiri, tetapi ALLAH sajalah yang menimbang hati.
KSKK: Meskipun orang-orang puas dengan semua hasil karya mereka, Tuhan mempertimbangkan alasan di baliknya.
VMD: Orang menganggap segala sesuatu yang dilakukannya benar, tetapi TUHANlah yang menghakimi yang dilakukannya.
TSI: Setiap orang menganggap apa yang dia lakukan sudah benar, tetapi TUHAN mengetahui tujuan tersembunyi di balik setiap perbuatan.
BIS: Setiap perbuatan orang mungkin baik dalam pandangannya sendiri, tapi Tuhanlah yang menilai maksud hatinya.
TMV: Setiap perbuatan orang mungkin baik pada pandangannya sendiri, tetapi TUHAN yang menilai maksud hatinya.
FAYH: Kita selalu dapat mengemukakan alasan bahwa kita benar, tetapi apakah kita dapat meyakinkan Allah?
ENDE: Tingkah-laku manusia murni dimata sendiri, tetapi jang mengudji roh2nja adalah Jahwe.
Shellabear 1912: Maka sucilah segala jalan orang pada pemandangan sendiri tetapi Allah juga yang menimbang segala perasaan hati.
Leydekker Draft: Samowa djalan laki-laki 'itu peresih pada mata-matanja: tetapi Huwa 'ada menimbang segala rasa hati.
AVB: Segala jalan seseorang bersih menurut pandangannya sendiri, tetapi TUHAN sajalah yang menimbang niat hatinya.
AYT ITL: Segala <03605> jalan <01870> seseorang <0376> itu bersih <02134> dalam pandangannya <05869> sendiri, tetapi TUHAN <03069> menimbang <08505> roh <07307>.
TB ITL: Segala <03605> jalan <01870> orang <0376> adalah bersih <02134> menurut pandangannya <05869> sendiri, tetapi Tuhanlah <03069> yang menguji <08505> hati <07307>.
TL ITL: Segala <03605> jalan <01870> orang <0376> tampaklah benar <02134> kepada pemandangannya <05869> sendiri, tetapi Tuhan <03069> juga menimbangkan <08505> segala perasaan hati <07307>.
AVB ITL: Segala <03605> jalan <01870> seseorang <0376> bersih <02134> menurut pandangannya <05869> sendiri, tetapi TUHAN <03069> sajalah yang menimbang <08505> niat hatinya <07307>.
HEBREW: <03069> hwhy <07307> twxwr <08505> Nktw <05869> wynyeb <02134> Kz <0376> sya <01870> ykrd <03605> lk (16:2)
Jawa: Wong padha ngarani resik marang dalane, manut wawasane dhewe, nanging Pangeran Yehuwah kang ndadar ati.
Jawa 1994: Wong ngarani yèn apa sing dilakoni kuwi bener, nanging Allah pirsa panimbang-nimbanging ati.
Sunda: Ceuk pangrasa urang mah pagawean urang teh hade bae. Ari PANGERAN mah nguji ka nu aya dina sanubari urang.
Madura: Saneyap lalakonna oreng olle daddi bagus e dhalem panganggebba dibi’, tape PANGERAN se nantowagi juba’ becce’na maksod e dhalem atena.
Bali: Cening ngaden sakancan laksanan ceninge ento patut, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa ane nepasin pepineh ceninge.
Bugis: Tungke pangkaukenna tauwé naullé makessing ri laleng pakkitanna muto, iyakiya PUWANGNGE ritu tasséré’i akkattana atinna.
Makasar: Tunggala’ panggaukanna taua nakulle kapang bajiki ri paccini’ kalenna, mingka Batara angnganggaraki ero’ pa’mai’na.
Toraja: Mintu’ tu lalanna simisa’-misa’ tau masero dio pentirona, apa PUANG ussudii tu penaanna.
Karo: Banci jadi payo iakapndu si idahikenndu, tapi TUHAN kap si nimbangsa kai si lit i bas ukurndu.
Simalungun: Haganup dalanni borsih do ninuhur ni halak, tapi Jahowa do siantan uhur.
Toba: Saluhut dalan ni baoa pita do di rohana, alai Jahowa do mangantan angka tondi.
NETBible: All a person’s ways seem right in his own opinion, but the
NASB: All the ways of a man are clean in his own sight, But the LORD weighs the motives.
HCSB: All a man's ways seem right in his own eyes, but the LORD weighs the motives.
LEB: A person thinks all his ways are pure, but the LORD weighs motives.
NIV: All a man’s ways seem innocent to him, but motives are weighed by the LORD.
ESV: All the ways of a man are pure in his own eyes, but the LORD weighs the spirit.
NRSV: All one’s ways may be pure in one’s own eyes, but the LORD weighs the spirit.
REB: A mortal's whole conduct may seem right to him, but the LORD weighs up his motives.
NKJV: All the ways of a man are pure in his own eyes, But the LORD weighs the spirits.
KJV: All the ways of a man [are] clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
AMP: All the ways of a man are pure in his own eyes, but the Lord weighs the spirits (the thoughts and intents of the heart).
NLT: People may be pure in their own eyes, but the LORD examines their motives.
GNB: You may think everything you do is right, but the LORD judges your motives.
ERV: People think that whatever they do is right, but the LORD judges their reason for doing it.
BBE: All a man’s ways are clean to himself; but the Lord puts men’s spirits into his scales.
MSG: Humans are satisfied with whatever looks good; GOD probes for what is good.
CEV: We may think we know what is right, but the LORD is the judge of our motives.
CEVUK: We may think we know what is right, but the Lord is the judge of our motives.
GWV: A person thinks all his ways are pure, but the LORD weighs motives.
KJV: All the ways <01870> of a man <0376> [are] clean <02134> in his own eyes <05869>_; but the LORD <03068> weigheth <08505> (8802) the spirits <07307>_.
NASB: All<3605> the ways<1870> of a man<376> are clean<2134> in his own sight<5869>, But the LORD<3068> weighs<8505> the motives<7307>.
NET [draft] ITL: All <03605> a person’s <0376> ways <01870> seem right <02134> in his own opinion <05869>, but the Lord <03069> evaluates <08505> the motives <07307>.