TB: Siapa memejamkan matanya, merencanakan tipu muslihat; siapa mengatupkan bibirnya, sudah melakukan kejahatan.
AYT: Orang yang mengedipkan matanya merencanakan tipu muslihat; dia yang mengatupkan bibirnya mengadakan kejahatan.
TL: Barangsiapa yang mengejamkan matanya, ia itu berniat kesalahan, dan orang yang menggigit-gigit bibirnya, ia itu hendak melakukan jahat.
MILT: Siapa yang memejamkan matanya merencanakan pertentangan, dengan mengatupkan bibirnya, dia memberlakukan yang jahat.
Shellabear 2010: Orang yang memejamkan matanya merancang tipu muslihat, dan orang yang mengatupkan bibirnya telah melakukan kejahatan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang memejamkan matanya merancang tipu muslihat, dan orang yang mengatupkan bibirnya telah melakukan kejahatan.
KSKK: Dia yang menutup matanya dan mengatupkan bibirnya terhadap rencana penipuan sudah melakukan kejahatan.
VMD: Mereka main mata ketika merencanakan kecurangan. Mereka tersenyum ketika berencana menyiksa teman-temannya.
TSI: Waspadalah terhadap orang yang tersenyum sambil bermain mata dengan rekannya, karena mereka sudah merencanakan kejahatan.
BIS: Waspadalah terhadap orang yang tersenyum dan bermain mata, ia sedang merencanakan kejahatan dalam hatinya.
TMV: Berhati-hatilah terhadap mereka yang tersenyum dan mengenyitkan mata kepada kamu; mereka mempunyai niat jahat.
FAYH: Sambil memejamkan mata, orang jahat merencanakan kejahatan; sambil mengatupkan bibir, ia melaksanakan kejahatannya.
ENDE: Siapa berpedjam-mata, merantjang tipudaja, siapa memampatkan bibirnja, sudah selesailah kedjahatannja.
Shellabear 1912: Maka orang yang memejamkan matanya yaitulah hendak mengupayakan perkara yang diolok dolok dan orang yang menetapkan bibirnya tak dapat tiada akan melakukan jahat.
Leydekker Draft: 'Ija menutop mata-matanja, 'akan meng`ira-iraij babarapa perkara putar balikh: sambil bergigit bibir-bibir mulutnja, 'ija melakukan djahat.
AVB: Sesiapa yang sengaja mengenyitkan matanya merancang tipu muslihat, dan orang yang menggigit bibirnya telah pun melakukan kejahatan.
AYT ITL: Orang yang mengedipkan <06095> matanya <05869> merencanakan <02803> tipu muslihat <08419>; dia yang mengatupkan <07169> bibirnya <08193> mengadakan <03615> kejahatan <07451>.
TB ITL: Siapa memejamkan <06095> matanya <05869>, merencanakan <02803> tipu muslihat <08419>; siapa mengatupkan <07169> bibirnya <08193>, sudah melakukan <03615> kejahatan <07451>.
TL ITL: Barangsiapa yang mengejamkan <06095> matanya <05869>, ia itu berniat <02803> kesalahan <08419>, dan orang yang menggigit-gigit <07169> bibirnya <08193>, ia itu hendak melakukan <03615> jahat <07451>.
AVB ITL: Sesiapa yang sengaja mengenyitkan <06095> matanya <05869> merancang <02803> tipu muslihat <08419>, dan orang yang menggigit <07169> bibirnya <08193> telah pun melakukan <03615> kejahatan <07451>.
HEBREW: <07451> her <03615> hlk <08193> wytpv <07169> Urq <08419> twkpht <02803> bsxl <05869> wynye <06095> hue (16:30)
Jawa: Sing sapa ngeremake mripate iku ngrancang kadursilan, kang ngingkemake lambene iku wus nglakoni piala.
Jawa 1994: Sing ngati-ati karo wong sing nglirik kowé karo kedhap-kedhèp; wong mau duwé karep ala karo kowé.
Sunda: Sing waspada ka nu nyengiran jeung ngiceupan, eta teh dina hatena mah boga niat jahat.
Madura: Te-ngate ngadhebbi oreng se mesem ban amaen mata, oreng jareya andhi’ sajja jahat e dhalem atena.
Bali: Tangarinja anake ane makenyir muah ngijepin cening. Ia ngadut pepineh ane corah di kenehne.
Bugis: Jaga-jagako lao ri tau iya cabbérué sibawa macculé mata, mattengngangngi rancana ja ri laleng atinna.
Makasar: Tutuko ri tau ta’muria siagang akkedo kanynyinga, nia’ antu rancana ja’dala’ lalang ri atinna.
Toraja: Minda-minda umpamamma’ matanna morai ma’tangnga’ kelok, sia minda-minda unnammang arena, umpogau’mo kakadakean.
Karo: Metengetlah nandangi kalak si cirem dingen engkirepken matana man bandu, sabap i bas pusuhna iukurkenna si jahat.
Simalungun: Halak na pahirdop-hirdop matani, sipingkiri na masambor do ai, anjaha sipangemngem pamanganni, ai ma sihorjahon hajahaton.
Toba: Mangkidophidopi ia matana laho umpingkir getegete, dipahuntamhuntam bibirna naeng mangulahon hajahaton.
NETBible: The one who winks his eyes devises perverse things, and one who compresses his lips brings about evil.
NASB: He who winks his eyes does so to devise perverse things; He who compresses his lips brings evil to pass.
HCSB: The one who narrows his eyes is planning deceptions; the one who compresses his lips brings about evil.
LEB: Whoever winks his eye is plotting something devious. Whoever bites his lips has finished his evil work.
NIV: He who winks with his eye is plotting perversity; he who purses his lips is bent on evil.
ESV: Whoever winks his eyes plans dishonest things; he who purses his lips brings evil to pass.
NRSV: One who winks the eyes plans perverse things; one who compresses the lips brings evil to pass.
REB: Anyone narrowing his eyes intends dishonesty, and one who pinches his lips is bent on mischief.
NKJV: He winks his eye to devise perverse things; He purses his lips and brings about evil.
KJV: He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
AMP: He who shuts his eyes to devise perverse things and who compresses his lips [as if in concealment] brings evil to pass.
NLT: With narrowed eyes, they plot evil; without a word, they plan their mischief.
GNB: Watch out for people who grin and wink at you; they have thought of something evil.
ERV: With a wink of the eye, they plan to trick someone. With a grin, they make plans to hurt their friends.
BBE: He whose eyes are shut is a man of twisted purposes, and he who keeps his lips shut tight makes evil come about.
MSG: A shifty eye betrays an evil intention; a clenched jaw signals trouble ahead.
CEV: When someone winks or grins behind your back, trouble is on the way.
CEVUK: When someone winks or grins behind your back, trouble is on the way.
GWV: Whoever winks his eye is plotting something devious. Whoever bites his lips has finished his evil work.
KJV: He shutteth <06095> (8802) his eyes <05869> to devise <02803> (8800) froward things <08419>_: moving <07169> (8802) his lips <08193> he bringeth <03615> (0) evil <07451> to pass <03615> (8765)_.
NASB: He who winks<6095> his eyes<5869> does so to devise<2803> perverse<8419> things<8419>; He who compresses<7169> his lips<8193> brings<3615> evil<7463> to pass<3615>.
NET [draft] ITL: The one who winks <06095> his eyes <05869> devises <02803> perverse things <08419>, and one who compresses <07169> his lips <08193> brings <03615> about evil <07451>.