Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 16 : 30 >> 

TB: Siapa memejamkan matanya, merencanakan tipu muslihat; siapa mengatupkan bibirnya, sudah melakukan kejahatan.


AYT: Orang yang mengedipkan matanya merencanakan tipu muslihat; dia yang mengatupkan bibirnya mengadakan kejahatan.

TL: Barangsiapa yang mengejamkan matanya, ia itu berniat kesalahan, dan orang yang menggigit-gigit bibirnya, ia itu hendak melakukan jahat.

MILT: Siapa yang memejamkan matanya merencanakan pertentangan, dengan mengatupkan bibirnya, dia memberlakukan yang jahat.

Shellabear 2010: Orang yang memejamkan matanya merancang tipu muslihat, dan orang yang mengatupkan bibirnya telah melakukan kejahatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang memejamkan matanya merancang tipu muslihat, dan orang yang mengatupkan bibirnya telah melakukan kejahatan.

KSKK: Dia yang menutup matanya dan mengatupkan bibirnya terhadap rencana penipuan sudah melakukan kejahatan.

VMD: Mereka main mata ketika merencanakan kecurangan. Mereka tersenyum ketika berencana menyiksa teman-temannya.

TSI: Waspadalah terhadap orang yang tersenyum sambil bermain mata dengan rekannya, karena mereka sudah merencanakan kejahatan.

BIS: Waspadalah terhadap orang yang tersenyum dan bermain mata, ia sedang merencanakan kejahatan dalam hatinya.

TMV: Berhati-hatilah terhadap mereka yang tersenyum dan mengenyitkan mata kepada kamu; mereka mempunyai niat jahat.

FAYH: Sambil memejamkan mata, orang jahat merencanakan kejahatan; sambil mengatupkan bibir, ia melaksanakan kejahatannya.

ENDE: Siapa berpedjam-mata, merantjang tipudaja, siapa memampatkan bibirnja, sudah selesailah kedjahatannja.

Shellabear 1912: Maka orang yang memejamkan matanya yaitulah hendak mengupayakan perkara yang diolok dolok dan orang yang menetapkan bibirnya tak dapat tiada akan melakukan jahat.

Leydekker Draft: 'Ija menutop mata-matanja, 'akan meng`ira-iraij babarapa perkara putar balikh: sambil bergigit bibir-bibir mulutnja, 'ija melakukan djahat.

AVB: Sesiapa yang sengaja mengenyitkan matanya merancang tipu muslihat, dan orang yang menggigit bibirnya telah pun melakukan kejahatan.


AYT ITL: Orang yang mengedipkan <06095> matanya <05869> merencanakan <02803> tipu muslihat <08419>; dia yang mengatupkan <07169> bibirnya <08193> mengadakan <03615> kejahatan <07451>.

TB ITL: Siapa memejamkan <06095> matanya <05869>, merencanakan <02803> tipu muslihat <08419>; siapa mengatupkan <07169> bibirnya <08193>, sudah melakukan <03615> kejahatan <07451>.

TL ITL: Barangsiapa yang mengejamkan <06095> matanya <05869>, ia itu berniat <02803> kesalahan <08419>, dan orang yang menggigit-gigit <07169> bibirnya <08193>, ia itu hendak melakukan <03615> jahat <07451>.

AVB ITL: Sesiapa yang sengaja mengenyitkan <06095> matanya <05869> merancang <02803> tipu muslihat <08419>, dan orang yang menggigit <07169> bibirnya <08193> telah pun melakukan <03615> kejahatan <07451>.


HEBREW: <07451> her <03615> hlk <08193> wytpv <07169> Urq <08419> twkpht <02803> bsxl <05869> wynye <06095> hue (16:30)


Jawa: Sing sapa ngeremake mripate iku ngrancang kadursilan, kang ngingkemake lambene iku wus nglakoni piala.

Jawa 1994: Sing ngati-ati karo wong sing nglirik kowé karo kedhap-kedhèp; wong mau duwé karep ala karo kowé.

Sunda: Sing waspada ka nu nyengiran jeung ngiceupan, eta teh dina hatena mah boga niat jahat.

Madura: Te-ngate ngadhebbi oreng se mesem ban amaen mata, oreng jareya andhi’ sajja jahat e dhalem atena.

Bali: Tangarinja anake ane makenyir muah ngijepin cening. Ia ngadut pepineh ane corah di kenehne.

Bugis: Jaga-jagako lao ri tau iya cabbérué sibawa macculé mata, mattengngangngi rancana ja ri laleng atinna.

Makasar: Tutuko ri tau ta’muria siagang akkedo kanynyinga, nia’ antu rancana ja’dala’ lalang ri atinna.

Toraja: Minda-minda umpamamma’ matanna morai ma’tangnga’ kelok, sia minda-minda unnammang arena, umpogau’mo kakadakean.

Karo: Metengetlah nandangi kalak si cirem dingen engkirepken matana man bandu, sabap i bas pusuhna iukurkenna si jahat.

Simalungun: Halak na pahirdop-hirdop matani, sipingkiri na masambor do ai, anjaha sipangemngem pamanganni, ai ma sihorjahon hajahaton.

Toba: Mangkidophidopi ia matana laho umpingkir getegete, dipahuntamhuntam bibirna naeng mangulahon hajahaton.


NETBible: The one who winks his eyes devises perverse things, and one who compresses his lips brings about evil.

NASB: He who winks his eyes does so to devise perverse things; He who compresses his lips brings evil to pass.

HCSB: The one who narrows his eyes is planning deceptions; the one who compresses his lips brings about evil.

LEB: Whoever winks his eye is plotting something devious. Whoever bites his lips has finished his evil work.

NIV: He who winks with his eye is plotting perversity; he who purses his lips is bent on evil.

ESV: Whoever winks his eyes plans dishonest things; he who purses his lips brings evil to pass.

NRSV: One who winks the eyes plans perverse things; one who compresses the lips brings evil to pass.

REB: Anyone narrowing his eyes intends dishonesty, and one who pinches his lips is bent on mischief.

NKJV: He winks his eye to devise perverse things; He purses his lips and brings about evil.

KJV: He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.

AMP: He who shuts his eyes to devise perverse things and who compresses his lips [as if in concealment] brings evil to pass.

NLT: With narrowed eyes, they plot evil; without a word, they plan their mischief.

GNB: Watch out for people who grin and wink at you; they have thought of something evil.

ERV: With a wink of the eye, they plan to trick someone. With a grin, they make plans to hurt their friends.

BBE: He whose eyes are shut is a man of twisted purposes, and he who keeps his lips shut tight makes evil come about.

MSG: A shifty eye betrays an evil intention; a clenched jaw signals trouble ahead.

CEV: When someone winks or grins behind your back, trouble is on the way.

CEVUK: When someone winks or grins behind your back, trouble is on the way.

GWV: Whoever winks his eye is plotting something devious. Whoever bites his lips has finished his evil work.


KJV: He shutteth <06095> (8802) his eyes <05869> to devise <02803> (8800) froward things <08419>_: moving <07169> (8802) his lips <08193> he bringeth <03615> (0) evil <07451> to pass <03615> (8765)_.

NASB: He who winks<6095> his eyes<5869> does so to devise<2803> perverse<8419> things<8419>; He who compresses<7169> his lips<8193> brings<3615> evil<7463> to pass<3615>.

NET [draft] ITL: The one who winks <06095> his eyes <05869> devises <02803> perverse things <08419>, and one who compresses <07169> his lips <08193> brings <03615> about evil <07451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Amsal 16 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel