Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 18 : 11 >> 

TB: Kota yang kuat bagi orang kaya ialah hartanya dan seperti tembok yang tinggi menurut anggapannya.


AYT: Harta orang kaya adalah kotanya yang kuat, dan seperti tembok yang tinggi menurut angan-angannya.

TL: Bahwa pada sangka orang kaya harta bendanya baginya akan kota benteng dan akan pagar tembok yang tinggi.

MILT: Harta orang kaya adalah kotanya yang kuat, dan bagaikan tembok yang tinggi dalam angan-angannya.

Shellabear 2010: Kota benteng bagi orang kaya adalah hartanya, dan seperti tembok yang tinggi menurut sangkaannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kota benteng bagi orang kaya adalah hartanya, dan seperti tembok yang tinggi menurut sangkaannya.

KSKK: Harta orang kaya menjadi bentengnya; ia bersandar padanya seperti pada tembok yang tinggi.

VMD: Orang kaya menganggap hartanya akan melindunginya. Mereka menganggapnya seperti benteng yang kuat.

BIS: Tetapi orang kaya menyangka hartanyalah yang melindungi dia seperti tembok tinggi dan kuat di sekeliling kota.

TMV: Tetapi orang kaya menyangka bahawa harta yang melindungi mereka seperti tembok tinggi dan kuat di sekeliling kota.

FAYH: Orang kaya menganggap kekayaan sebagai benteng yang tangguh, sebuah tembok tinggi yang aman.

ENDE: Milik orang kaja, baginja kota jang diperkuat, dan laksana tembok tinggilah - dalam chajalnja.

Shellabear 1912: Adapun harta orang kaya itu yaitu negrinya yang berkota dan pada sangkanya yaitu seperti tembok yang tinggi.

Leydekker Draft: Harta benda 'awrang kaja 'itu negerij szizetnja: dan seperti dejwala jang tinggij 'itu pada kasangka`annja.

AVB: Harta kekayaan ialah benteng bagi orang kaya, dan seperti tembok yang tinggi menurut sangkaannya.


TB ITL: Kota <07151> yang kuat <05797> bagi orang kaya <06223> ialah hartanya <01952> dan seperti tembok <02346> yang tinggi <07682> menurut anggapannya <04906>.


Jawa: Tumrape wong sugih kutha kang santosa iku raja-darbeke, dirasa kaya balowarti kang dhuwur.

Jawa 1994: Rumangsané wong sugih bandhané kuwi bètèngé, sing ngreksa dhèwèké kaya témbok sing dhuwur.

Sunda: Ari ceuk pangrasa nu baleunghar, harta bandana teh bisa ngajaga dirina, lir kuta tohaga ngabudeur nagara.

Madura: Tape oreng sogi nyangka artana panyalamedda aba’na akantha geddhung tenggi ban koko e sakalenglengnga kottha.

Bali: Anake ane sugih, ngaden mungguing kasugihannyane ane nyayubin ia, waluya buka tembok ane tegeh tur kukuh bakuh ane ngiter kotane.

Bugis: Iyakiya tau sugié nasengngi waramparanna ritu linrungiwi pada-pada témbo matanré sibawa masse’é ri mattulilinna kotaé.

Makasar: Mingka tau kalumanynyanga nakana barang-baranna lanjagai kalenna sanrapang tembo’ tinggi siagang kassa’ ri tammulilina kotaya.

Toraja: Iatu iananna to sugi’ napokota matoto’ sia napobenteng tembo’ matande nasanga.

Karo: Isangka kalak bayak maka ertana me jadi bentengna, bali ras tembok si meganjang janah paguh i kelewet kota.

Simalungun: Arta ni halak na bayak, huta na pinatoguh do ai bani, anjaha tembok na gijang do ai, ninuhurni.

Toba: Sinamotna do huta na gonting anggo di roha ni na mora, jala tudoshon parik na timbo disura rohana.


NETBible: The wealth of a rich person is like a strong city, and it is like a high wall in his imagination.

NASB: A rich man’s wealth is his strong city, And like a high wall in his own imagination.

HCSB: A rich man's wealth is his fortified city; in his imagination it is like a high wall.

LEB: A rich person’s wealth is his strong city and is like a high wall in his imagination.

NIV: The wealth of the rich is their fortified city; they imagine it an unscalable wall.

ESV: A rich man's wealth is his strong city, and like a high wall in his imagination.

NRSV: The wealth of the rich is their strong city; in their imagination it is like a high wall.

REB: The wealth of someone who is rich is his strong city; he thinks it an unscalable wall.

NKJV: The rich man’s wealth is his strong city, And like a high wall in his own esteem.

KJV: The rich man’s wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit.

AMP: The rich man's wealth is his strong city, and as a high protecting wall in his own imagination {and} conceit.

NLT: The rich think of their wealth as an impregnable defense; they imagine it is a high wall of safety.

GNB: Rich people, however, imagine that their wealth protects them like high, strong walls around a city.

ERV: The rich think their wealth will protect them. They think it is a strong fortress.

BBE: The property of a man of wealth is his strong town, and it is as a high wall in the thoughts of his heart.

MSG: The rich think their wealth protects them; they imagine themselves safe behind it.

CEV: the rich think their money is a wall of protection.

CEVUK: the rich think their money is a wall of protection.

GWV: A rich person’s wealth is his strong city and is like a high wall in his imagination.


NET [draft] ITL: The wealth <01952> of a rich <06223> person is like a strong <05797> city <07151>, and it is like a high <07682> wall <02346> in his imagination <04906>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 18 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran